ويكيبيديا

    "et les nombreuses" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والعديد من
        
    • والعدد الكبير
        
    • والمساعي العديدة
        
    • والخطوات العديدة
        
    Mais ce soir, elle insiste pour surmonter cette peur, inspirée par les frères courageux et les nombreuses peurs qu'ils ont surmontées en ces temps désespérés. Open Subtitles لكن اللّيلة، أصرّت على التغلّب على ذلك الخوف، تحت إلهام الإخوة الشجعان والعديد من المخاوف التي واجهوها وتغلّبوا عليها
    Ces documents font apparaître les difficultés à surmonter, les différents avis quant aux meilleurs moyens de pratiquer des évaluations économiques environnementales et les nombreuses hypothèses qui doivent être identifiées clairement pour chaque exercice afin que les résultats soient transmis de manière efficace aux décideurs à tous les niveaux. UN وتسلط هذه الورقات الضوء على التحديات الماثلة والآراء المختلفة بشأن أفضل السبل لمعالجة عمليات التقييم الاقتصادي البيئي، والعديد من الافتراضات التي يتعين تحديدها بوضوح فيما يخص كل نشاط من أجل نقل النتائج بفعالية إلى صناع القرار على جميع المستويات.
    Il est important d'enregistrer les événements, aspect indispensable de la nécessité où nous nous trouvons de connaître le temps, le lieu et les nombreuses autres circonstances dans lesquelles nos vies se déroulent. UN أما حفظ السجلات فهو يتسم بالأهمية ويعتبر عنصراً لا غنى عنه لتلبية حاجتنا إلى تحديد الزمان والمكان والعديد من الخصائص الأخرى لحياتنا.
    Ces ateliers ont pour thème principal la technologie des GNSS, la technique de collecte de données et les nombreuses applications dans toutes sortes de domaines. UN ويتمثل الموضوع الرئيسي لحلقات العمل في تكنولوجيا النظم العالمية لسواتل الملاحة وتكنولوجيا جمع البيانات والعدد الكبير من التطبيقات المستخدمة في طائفة واسعة من المجالات.
    Les nombreux rapports sur les agissements des forces de l'ordre pendant la période donnée et les nombreuses démarches des membres de la famille de la victime corroborent les allégations présentées par l'auteur dans sa communication. UN والتقارير العديدة التي تتحدث عن تصرفات قوات الأمن أثناء الفترة موضوع البلاغ والمساعي العديدة التي قام بها أفراد الأسرة تدعم ادعاءاته وتزيدها مصداقية.
    Les nombreux rapports sur les agissements des forces de l'ordre pendant la période visée et les nombreuses démarches que l'auteur a entreprises corroborent et crédibilisent ses allégations. UN وتضيف أن التقارير العديدة التي تتحدث عن تصرفات قوات الأمن أثناء الفترة المعنية والخطوات العديدة التي قامت بها على إثر اختفاء ابنها تدعم ادعاءاتها وتزيدها مصداقية.
    Il est regrettable que, malgré les années et les nombreuses résolutions adoptées par l'ONU, il n'ait pas été possible d'entamer des négociations diplomatiques directes entre les parties, en vue de résoudre le conflit de façon équitable et durable. UN 35 - ومن المؤسف أنه على الرغم من مرور الزمن والعديد من القرارات التي اعتمدتها الأمم المتحدة، لم تكن هناك إمكانية للبدء في مفاوضات دبلوماسية مباشرة بين الطرفين من أجل حل الخلاف بشكل عادل ودائم.
    Israël, Puissance occupante du territoire palestinien occupé, n'a pas assuré que le peuple de Palestine vive à l'abri du malheur, en méconnaissant le droit international de manière flagrante, y compris les Conventions de Genève et les nombreuses résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN فإسرائيل، وهي سلطة الاحتلال في الأرض الفلسطينية المحتلة، حوّلت حياة شعب فلسطين إلى شقاء، بتجاهلها الصارخ للقانون الدولي بما فيه اتفاقيات جنيف والعديد من قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Je félicite l'armée, le Centre libanais de lutte antimines et les nombreuses organisations non gouvernementales qui participent à l'effort de déminage de leur détermination sans faille et du travail accompli au plus près des communautés concernées. UN وأثني على الجيش وعلى المركز اللبناني للإجراءات المتعلقة بالألغام والعديد من المنظمات غير الحكومية التي تشارك في أعمال إزالة الألغام، لعزمها الذي لا ينضب وعملها من دون كلل في المجتمعات المحلية الأكثر تضررا.
    La liste restrictive figurant au cinquième alinéa du préambule ne préjuge nullement du droit à l'autodétermination, à la liberté et à l'indépendance de tous les peuples comme l'indiquent la Charte des Nations Unies, les deux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les nombreuses résolutions pertinentes de l'ONU, entre autres instruments, compte tenu notamment du sujet abordé par la résolution. UN إذ أن الإشارة الضيقة في الفقرة الخامسة من الديباجة لا يمكن أن تمس بأي شكل من الأشكال بحق الشعوب في تقرير المصير، والحرية والاستقلال على النحو المستمد من ميثاق الأمم المتحدة، والعهدين الدوليين لحقوق الإنسان والعديد من قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، في جملة صكوك، وخاصة بالنظر إلى موضوع القرار.
    Par exemple, lors de la sécheresse et de la famine qui ont sévi dans la Corne de l'Afrique, l'Organisation de la coopération islamique (OCI) et les nombreuses organisations non gouvernementales islamiques relevant d'elle ont participé aux activités de coordination du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. UN فخلال فترة الجفاف والمجاعة في القرن الأفريقي مثلا، أشرك مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية منظمةَ التعاون الإسلامي والعديد من المنظمات الإسلامية غير الحكومية العاملة تحت مظلتها، في أنشطة التنسيق التي كان يضطلع بها.
    Le Mouvement social des femmes et les nombreuses organisations non gouvernementales qui oeuvrent librement en Colombie jouent un rôle fondamental pour l'extension de la participation politique de la femme. UN وتقوم " الحركة الاجتماعية النسائية " والعديد من المنظمات غير الحكومية، التي تعمل بحرية في كولومبيا، بدور جوهري في توسيع مجال المشاركة السياسية النسائية.
    Environ 8 000 périodiques sont en circulation au Royaume-Uni, ce qui inclut les titres ciblés qui s'adressent à des groupes ayant des intérêts spécifiques, tels les arts, la musique, les livres, la danse et le cinéma, et les nombreuses revues universitaires et professionnelles. UN وتوزع حوالي 000 8 دورية في المملكة المتحدة تشمل إصدارات " مستهلكين " تستهدف مجموعات ذات اهتمامات خاصة، مثل الفنون والموسيقى والكتب والرقص والأفلام والعديد من الجرائد الأكاديمية والمهنية.
    Le Secrétariat et les organisations internationales, telles que l'Agence internationale de l'énergie atomique, l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques et les nombreuses organisations non gouvernementales, fournissent souvent des documents d'information et des lieux de réunion pour cet effort exceptionnel et généralisé visant à réduire les risques collectifs que posent les armes de destruction massive. UN والأمانة العامة والمنظمات الدولية، مثل الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية والعديد من المنظمات غير الحكومية، كثيرا ما تقدم معلومات أساسية هامة وتوفر الأماكن لهذا الجهد الفريد الشامل للحد من الخطر الجماعي الذي تمثِّله أسلحة الدمار الشامل.
    D'une manière générale, bien que des actions pertinentes aient été entreprises, le transport en transit souffre encore de nombreuses difficultés, entre autres, la multiplicité des contrôles le long des axes routiers inter-États et les nombreuses barrières tarifaires et non tarifaires, toutes choses qui entravent considérablement les échanges et augmentent les coûts d'approche des marchandises. UN وعموما على الرغم من أن الأعمال ذات الصلة قد تم تنفيذها، لا يزال النقل العابر يواجه بعض العقبات، بما في ذلك نقاط المراقبة العديدة على المسالك بين الدول، والعديد من عوائق التعريفات الجمركية وغير الجمركية. وهذه تعيق التجارة بشكل ملحوظ، وترفع التكلفة الإجمالية لسلعنا.
    La délégation burkinabé souligne l'importance du rôle qu'ont joué la Commission préparatoire, les organisations non gouvernementales et les nombreuses associations qui ont plaidé inlassablement en faveur de la création de la Cour. UN 27 - وأضـاف أنـه يجب التركيز على الدور المهم الذي قامت به اللجنة التحضيرية والمنظمات غير الحكومية والعديد من الرابطات التي ظلت تدعو دون كلل لإنشاء المحكمة.
    Ce disant, la Douma de l'Assemblée fédérale de la Fédération de Russie foule ouvertement aux pieds les normes et principes conventionnels du droit international et les nombreuses décisions d'instances internationales faisant autorité, dont le Conseil des chefs d'État de la Communauté d'États indépendants. UN إن مجلس الدوما الروسي ببيانه هذا ليدوس بشكل صارخ على الأعراف الدولية ومبادئ القانون الدولي، والعديد من القرارات الصادرة عن هيئات دولية ذات مرجعية، بما فيها مجلس رؤساء الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة.
    10. Non moins importante a été la collaboration entre le Service de la prévention du crime et de la justice pénale et les nombreuses organisations non gouvernementales qui participeront activement à la tenue de réunions auxiliaires sur des problèmes spécifiques au neuvième Congrès. UN ٠١ - وأشير أيضا الى أهمية التعاون بين لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية والعدد الكبير من المنظمات غير الحكومية الذي سيشارك مشاركة نشطة في عقد الاجتماعات الجانبية المعنية بمسائل معينة في أثناء المؤتمر التاسع.
    Les nombreux critères employés pour déterminer la capacité contributive et les nombreuses anomalies causées par la méthode actuelle, beaucoup trop complexe, ont faussé, dans le cas d'un grand nombre de pays, le rapport entre la part des États Membres dans le revenu mondial et leur contribution au budget de l'Organisation. UN فالمعايير العديدة التي تحدد القدرة على الدفع والعدد الكبير من الحالات الشاذة التي أنشأتها المنهجية الحالية المفرطة في التعقيد شوهت العلاقة بين حصص العديد من الدول الأعضاء من الدخل العالمي واشتراكاتها في ميزانية الأمم المتحدة.
    Ce secrétariat était administré par la Division du développement durable et avait pour mission d'établir et de maintenir un réseau de communications efficace entre le Groupe/Forum et les nombreuses organisations, secrétariats des traités et organisations non gouvernementales participant au processus. UN وتولت شعبة التنمية المستدامة إدارة هذه الأمانة؛ وشملت مهامها وضع نظام فعال للاتصال والحفاظ عليه بين الفريق والمنتدى، والعدد الكبير من المنظمات وأمانات المعاهدات والمنظمات غير الحكومية المشتركة في هذه العملية.
    Les nombreux rapports sur les agissements des forces de l'ordre pendant la période donnée et les nombreuses démarches des membres de la famille de la victime corroborent les allégations présentées par l'auteur dans sa communication. UN وتضيف أن التقارير الكثيرة التي تتحدث عن تصرفات قوات الأمن أثناء الفترة موضوع البلاغ والمساعي العديدة التي بذلها أفراد عائلة الضحية تدعم الادعاءات التي ساقتها صاحبة البلاغ في بلاغها هذا.
    Les nombreux rapports sur les agissements des forces de l'ordre pendant la période donnée et les nombreuses démarches des membres de la famille de la victime corroborent et crédibilisent les allégations présentées par l'auteur dans sa communication. UN والتقارير العديدة التي تتحدث عن تصرفات قوات حفظ النظام أثناء الفترة المذكورة والمساعي العديدة التي قام بها أقارب الضحية تدعم الادعاءات التي قدمها صاحب البلاغ وتزيدها مصداقية.
    Les nombreux rapports sur les agissements des forces de l'ordre pendant la période donnée et les nombreuses démarches qu'elle a entreprises corroborent et crédibilisent ses allégations. UN وتضيف أن التقارير العديدة التي تتحدث عن تصرفات قوات الأمن أثناء الفترة المعنية والخطوات العديدة التي قامت بها على إثر اختفاء ابنها تدعم ادعاءاتها وتزيدها مصداقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد