ويكيبيديا

    "et les normes qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمعايير التي
        
    • والقواعد التي
        
    En particulier, l'État partie s'inscrit en faux contre l'idée que les règles et les normes qui existeraient en droit international coutumier ou en vertu de tout autre instrument international peuvent être introduites dans le Pacte. UN وبصفة خاصة، لا توافق الدولة الطرف على القول بأنه يمكن الرجوع إلى القواعد والمعايير التي يقال إنها موجودة في القانون الدولي العرفي أو في الاتفاقات الدولية اﻷخرى لتفسير العهد.
    Les règlements et les normes qui, en raison de leur complexité et de leur caractère obsolète, limitent le développement économique et favorisent l'émergence de monopoles ou de corruption coûtent très cher aux sociétés. UN فإن القواعد والمعايير التي تؤدي، بحكم تعقدها وتخلفها عن الزمـن، إلى الحد من التطور الاقتصادي وتشجـــع ظهـــور الاحتكارات أو الفساد تكلف المجتمعات ثمنا غاليا.
    Pour la délégation nigériane, il est essentiel de définir clairement les principes et les normes qui seront appliqués par la cour, et notamment de préciser quels seront les moyens de défense à la disposition des accusés. UN وأشار إلى أن الوفد النيجيري، يرى أن من الضروري إجراء تعريف واضح للمبادئ والمعايير التي ستطبقها المحكمة وبوجه خاص تحديد وسائل الدفاع المتاحة للمتهمين.
    :: Faire preuve de transparence vis-à-vis des parties en présence en ce qui concerne les lois et les normes qui régissent leur participation; UN :: التحلي بالشفافية مع أطراف النـزاع بشأن القوانين والقواعد التي توجه مشاركة الوسطاء.
    Dans ce rapport, le Rapporteur spécial examine la responsabilité des États face à la prolifération des établissements privés dans le secteur de l'éducation, et ses répercussions sur les principes et les normes qui sous-tendent le droit à l'éducation. UN ويبحث المقرر الخاص في التقرير مسؤولية الدولة في مواجهة انتشار الجهات التي تقدّم التعليم في القطاع الخاص، بما لذلك من أصداء على المبادئ والقواعد التي يقوم عليها الحق في التعليم.
    III. Répercussions de la privatisation sur les principes et les normes qui sous-tendent le droit à l'éducation UN ثالثا - تداعيات الخصخصة على المبادئ والقواعد التي يقوم عليها الحق في التعليم
    Il décrit divers aspects de la comptabilité environnementale, y compris les directives et les normes qui ont été établies par divers organismes de comptabilité au niveau mondial. UN ويصف الفصل شتى جوانب المحاسبة البيئية بما في ذلك المبادئ التوجيهية والمعايير التي أعدتها شتى هيئات المحاسبة في أنحاء العالم.
    Il convient également d'examiner les comportements et les normes qui influencent le mode de fonctionnement des institutions, pour faire en sorte que la responsabilité ait un effet durable sur l'autonomisation. UN 49 - ويتعيّن أيضا النظر في المواقف والمعايير التي تؤثر على أداء المؤسسات حتى يكون للمساءلة أثرٌ ناجع في التمكين.
    :: La législation nationale, les politiques et les normes qui régissent et définissent la santé en matière de procréation et la santé maternelle et infantile sont conformes aux normes et directives internationales. UN :: تمتثل التشريعات الوطنية والسياسات والمعايير التي تنظم وتحدد الصحة الإنجابية وصحة الأم وصحة الطفل للمعايير والتعليمات الدولية.
    47. Le système interaméricain a fixé les principes et les normes qui doivent guider la protection judiciaire des droits économiques, sociaux et culturels, en prévoyant: UN 47- وقد أرسى نظام البلدان الأمريكية() المبادئ والمعايير التي ينبغي الاسترشاد بها في مجال الحماية القضائية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهي:
    31. En outre, le bureau de Genève suit étroitement les discussions en cours au Comité du commerce et de l’environnement sur la qualité et les normes qui devraient avoir des incidences sur les techniques de production des pays en développement. UN ١٣ - اضافة الى ذلك ، فان مكتب جنيف يرصد عن كثب المناقشات الجارية في لجنة التجارة والبيئة بشأن النوعية والمعايير التي يتوقع لها أن تؤثر في طرائق العمليات الصناعية والانتاج في البلدان النامية .
    62. Le développement d’une coopération internationale fondée sur les principes qui inspirent la Charte des Nations Unies et les actes constitutifs ou les constitutions des institutions spécialisées des Nations Unies, et l’élargissement de cette coopération à d’autres acteurs et à de nouveaux domaines permettront de promouvoir les valeurs et les normes qui sous-tendent et favorisent la culture de la paix. UN ٦٢ - إن عملية تنمية التعاون الدولي القائم على المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة ومواثيق الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة، وتوسيعها لتشمل فئات ومجالات جديدة، تمثل وسيلة مهمة لتعزيز القيم والمعايير التي تجسد ثقافة السلام وتغذيها.
    La majorité des Membres de l'Assemblée — les petits États — y voient un présage de bien-être et un signe favorable qui laisse espérer que les principes bien établis du droit international et les normes qui président à la gestion des relations internationales ne seront pas bradés en faveur des forces barbares et des agresseurs. UN فهو بالنسبة ﻷغلبية أعضاء الجمعيــة - الـــدول الصغيرة - فأل خير يعبر عن اﻷمل في أن مبــادئ القانون الدولي الراسخة والمعايير التي تنظم العلاقات الدولية لن تباع رخيصة للقوى الغاشمة والعدوانية مهما بلغ الثمن.
    67. Si la compétitivité des exportations tient à la capacité de vendre à bas prix, comme dans le cas de produits nécessitant une main-d'oeuvre importante tels que les textiles et la chaussure, les dispositions réglementaires et les normes qui entraînent un surcoût risquent fort de peser sur leur avantage concurrentiel. UN ٧٦- إن كانت قدرة الصادرات على التنافس تعتمد على قدرة البيع بأسعار بخسة، كما هي الحال عليه في المنتجات القائمة على الاستخدام المكثف لليد العاملة مثل المنسوجات والأحذية، فاﻷرجح أن تؤثر الأنظمة والمعايير التي تؤدي إلى أي إرتفاع في التكاليف، تأثيراً سلبيا في القدرة التنافسية.
    Si ses résolutions rappellent régulièrement la responsabilité des États au regard du droit international humanitaire, du droit relatif aux droits de l'homme et du droit des réfugiés, ainsi que les principes directeurs et les normes qui sont au cœur de l'action humanitaire, le Conseil n'a pas réussi à assurer le respect global de ces principes, notamment sur le terrain. UN فبينما تكرر قرارات المجلس في مجال المساعدة الإنسانية التأكيد بصورة روتينية على المبادئ التي تستند إليها المساعدة الإنسانية، وعلى مسؤوليات الدول فيما يتعلق بالقانون الإنساني الدولي، وقانون حقوق الإنسان، وقانون اللجوء، والمبادئ التوجيهية والمعايير التي تحكم المساعدة الإنسانية، لم يفلح المجلس في كفالة الاحترام العام لتلك المبادئ أو تعزيز الامتثال لها من منظور الأعمال المضطلع بها في الميدان.
    Lorsque la privatisation est autorisée, l'État devrait assumer pleinement sa responsabilité conformément à ses obligations en vertu du droit relatif aux droits de l'homme et s'assurer que les établissements d'enseignement privés respectent les principes et les normes qui sous-tendent le droit à l'éducation. UN وعندما تسمح الدول بالخصخصة، فإنه ينبغي لها أن تتحمل مسؤوليتها امتثالا لالتزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان وكفالة امتثال مقدمي خدمات التعليم الخاص للمبادئ والقواعد التي يقوم عليها الحق في التعليم.
    Le Groupe de travail est prêt à mettre ses compétences et son expérience à la disposition de l'Organisation pour l'aider à formuler cette politique, notamment en ce qui concerne les définitions, les principes, les critères et les normes qui figurent dans son projet de convention sur la réglementation des sociétés militaires et de sécurité privées. III. Activités du Groupe de travail UN ويقف الفريق العامل على أهبة الاستعداد لتقديم خبرته إلى الأمم المتحدة، وهي بصدد بلورة سياستها، وتحديدا فيما يتصل بالتعاريف والمبادئ والمعايير والقواعد التي يضطلع الفريق العامل بوضعها حاليا في مشروع اتفاقية بشأن تنظيم الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    294. La LFT réglemente la formation, le classement et l'enregistrement des syndicats, ainsi que le régime statutaire et les normes qui prévoient les obligations et les interdictions de caractère syndical. UN 294- وينظِّم قانون العمل الاتحادي إنشاء نقابات وتصنيفها وتسجيلها ومحتوى الأنظمة الأساسية والقواعد التي تحدِّد الحقوق والالتزامات ذات الطابع النقابي.
    Pour beaucoup de nos contemporains (pas tous), les convictions religieuses, les valeurs spirituelles et les normes qui revendiquent une origine transcendante constituent une part très importante du quotidien et peut-être la colonne vertébrale de l'identité personnelle et collective. UN وبالنسبة للعديد من الناس (وليس جميعهم)، تشكل المعتقدات الدينية والقيم الروحية والقواعد التي تزعم سمو مصدرها أهم جزء من حياتهم اليومية وربما العمود الفقري لهوياتهم الشخصية والمجتمعية.
    Afin de faciliter son travail, l'Assemblée a demandé au Secrétaire général d'étudier, en collaboration avec l'UNITAR et en concertation avec la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international, les principes et les normes qui pourraient être incorporés dans un ou plusieurs instruments juridiques. UN ولتسهيل هذا العمل، طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يقوم، بالتعاون مع معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث )اليونيتار( وبالتنسيق مع لجنة اﻷمم المتحدة المعنية بالقانون التجاري الدولي، بدراسة المبادئ والقواعد التي يمكن تجسيدها في واحد أو أكثر من الصكوك القانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد