La situation à Gibraltar revêt un caractère colonial et est donc incompatible avec les principes et les objectifs de la Charte des Nations Unies. | UN | والحالة السائدة في جبل طارق ذات طابع استعماري، ومن ثم فإنها لا تتفق مع مبادئ وأهداف ميثاق الأمم المتحدة. |
Ce dont on a le plus besoin, c'est d'un alignement plus étroit entre les priorités politiques et les objectifs de désarmement multilatéral. | UN | ما هو مطلوب أكثر من أي شيء هو قدر أكبر من المواءمة بين أولويات السياسة العامة وأهداف نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Le principe de non-intervention s'apprécie avant tout selon le degré d'ingérence et les objectifs de l'action dont il s'agit. | UN | ويركز مبدأ عدم التدخّل على مدى كثافة هذا التدخّل والأهداف المنشودة من الإجراء المتخذ. |
Jusqu'à ce niveau, il existe une très forte corrélation entre une consommation accrue d'énergie et les objectifs de développement. | UN | وحتى هذا المستوى، هناك ارتباط قوي جداً بين زيادة استهلاك الطاقة والأهداف الإنمائية. |
Toute organisation ou personne sympathisante qui souhaite embrasser la philosophie, la mission et les objectifs de la Fondation peut y adhérer. | UN | وباب العضوية مفتوح لأية منظمة أو فرد يتعاطف مع المؤسسة ويرغب في الإسهام في فلسفتها وغايتها وأهدافها. |
Ils ont reconnu qu'il était nécessaire de faire connaître le plus largement possible les dispositions et les objectifs de la Charte afin de mieux sensibiliser le public à ses dispositions. | UN | وأقروا ضرورة نشر أحكام الميثاق وأهدافه على أوسع نطاق ممكن من أجل المساعدة في توعية الجماهير بأحكامه. |
Par ce projet de résolution, l'Assemblée réaffirme l'importance de la publicité comme moyen d'atteindre les buts et les objectifs de la Charte et de la Déclaration. | UN | وبموجب مشروع القرار هذا، تؤكد الجمعية العامة مرة أخرى أهمية الدعاية كأداة لتعزيز أهداف ومقاصد الميثاق واﻹعلان. |
De plus amples détails ont été demandés sur le contenu et les objectifs de l'analyse qu'on se proposait d'entreprendre en matière d'éducation. | UN | وطُلب أيضا المزيد من التفاصيل عن مضامين وأهداف التحليل المقترح لقطاع التعليم. |
Réaffirmant leur détermination de développer et de renforcer leur coopération pour promouvoir les propos et les objectifs de la Zone, | UN | إذ تؤكد من جديد تصميمها على تنمية وتعزيز التعاون فيما بينها من أجل تشجيع مقاصد وأهداف المنطقة، |
Il ne s'agirait pas seulement d'une coïncidence heureuse, mais aussi d'une décision de grande signification pour le travail et les objectifs de l'Organisation lors du siècle prochain. | UN | ولن يكون التزامن تزامنا ميمونا فحسب، بل أيضا قرارا هاما جدا ﻷعمال وأهداف المنظمة في القرن المقبل. |
S'il est vrai que des améliorations sont possibles, l'actuel règlement intérieur a servi les intérêts des États membres et les objectifs de la Conférence. | UN | وعلى الرغم من إمكانية زيادة تحسين النظام الداخلي الحالي، فقد خدم في الماضي مصلحة الأعضاء وأهداف المؤتمر. |
Des éclaircissements ont également été demandés sur le lien existant entre les objectifs du Millénaire pour le développement et les objectifs de développement durable, cette question n'ayant pas été soulevée. | UN | وطُلب أيضا توضيح بشأن العلاقة بين الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف التنمية المستدامة، حيث لم ترد إشارة إلى هذه المسألة. |
Au cours de l'introduction qui a suivi le contexte du processus des plans nationaux d'adaptation et les objectifs de la réunion ont été rappelés. | UN | وعقب الافتتاح، قُدمت المعلومات الأساسية المتعلقة بعملية خطط التكيف الوطنية وأهداف الاجتماع. |
L'eau et les objectifs de développement convenus à l'échelle internationale | UN | المياه والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا |
Ces initiatives permettent de rassembler des personnes de différentes confessions autour de débats sur des problèmes communs et les objectifs de développement poursuivis par le système des Nations Unies. | UN | وتجمِّع هذه المبادرات الشعوب من مختلف العقائد الدينية لمناقشة القضايا المشتركة والأهداف الإنمائية للأمم المتحدة. |
Leurs quatre objectifs principaux renforcent la Déclaration du Millénaire et les objectifs de développement du Millénaire, sept d'entre eux concernant directement les droits des enfants. | UN | وتعزز أهدافهما الرئيسية الأربعة الإعلان الصادر بشأن الألفية والأهداف الإنمائية للألفية، وتتناول سبعة من هذه الأهداف حقوق الطفل وتؤثر فيها بصورة مباشرة. |
Les liens entre le document final et les objectifs de développement du Sommet du Millénaire sont clairs. | UN | إن الصلة بين وثيقة النتائج والأهداف الإنمائية لقمة الألفية صلة واضحة. |
Cela a permis de saisir la nature, les principes et les objectifs de ce mécanisme et de se les approprier. | UN | وسمح ذلك بإدراك طبيعة هذه الآلية وأسسها وأهدافها وبامتلاك ناصيتها. |
Dans le même temps, elles affirment que les fonctions et les objectifs de l'ABACC doivent être continuellement améliorés et renforcés. | UN | ويقرران، في الوقت ذاته، أنه يجب مواصلة تحسين وتعزيز مهام الوكالة البرازيلية الأرجنتينية وأهدافها. |
Le Comité consultatif a insisté à plusieurs reprises sur la nécessité d'établir un lien entre les programmes et objectifs de formation, d'une part, et l'exécution du mandat et les objectifs de l'Organisation, de l'autre. | UN | شددت اللجنة الاستشارية مرارا على ضرورة ربط برامج التدريب وأهدافه بتنفيذ الولاية وبأهداف المنظمة. |
Guidé par les principes et les objectifs de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ يسترشد بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Rapport du Secrétaire général sur l'évaluation à mi-parcours des progrès accomplis en ce qui concerne le but et les objectifs de la Deuxième Décennie internationale des peuples autochtones | UN | تقرير الأمين العام عن تقييم منتصف المدة للتقدم المحرز في تحقيق هدف وغايات العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم |
Cet accroissement des ressources sera également important pour permettre au Bureau de veiller à ce que les priorités et préoccupations de l'Afrique soient prises en compte dans le programme de développement pour l'après-2015 et les objectifs de développement durable. | UN | وسيكون لذلك أهميته في ضمان مراعاة أولويات أفريقيا وشواغلها في خطة التنمية لما بعد عام 2015 وفي أهداف التنمية المستدامة. |
La situation de Gibraltar revêt un caractère colonial et s'avère par conséquent incompatible avec les principes et les objectifs de la Charte des Nations Unies. | UN | والحالة في جبل طارق استعمارية بطبيعتها، وهي لذلك لا تتفق مع مبادئ وأغراض ميثاق الأمم المتحدة. |
Enfin, il importerait d'assurer, au niveau des pays, l'application effective des décisions et recommandations de la Conférence du fait que le manque de coordination entre les engagements pris par la communauté internationale en ce qui concerne les mesures de soutien et les objectifs de développement des pays avait été un facteur déterminant dans l'échec des deux programmes d'action précédents. | UN | ومن المهم أخيرا تأمين تنفيذ نتائج المؤتمر بشكل فعَّال على الصُعد القطرية باعتبار أن الجهود المبذولة فيما بين الالتزامات العالمية بشأن تدابير الدعم الدولي وبين الأهداف الإنمائية القطرية كانت عاملاً رئيسياً في فشل برنامجي العمل السابقين. |
À la session de 1989, le Comité a souligné que les organisations non gouvernementales censées soumettre des rapports tous les quatre ans devraient fournir en temps opportun au Secrétariat des informations claires, notamment une brève déclaration liminaire rappelant les buts et les objectifs de l'Organisation. | UN | وشددت اللجنة في دورتها لعام ١٩٨٩ على الحاجة إلى قيام المنظمات غير الحكومية المطالبة بتقديم تقارير كل أربع سنوات بموافاة اﻷمانة العامة بمعلومات واضحة وحسنة التوقيت تتضمن، فيما تتضمن، بيانا استهلاليا موجزا يشير إلى أهداف المنظمة ومقاصدها. |
Ce sont là des mesures fondamentales qui nous permettent de déterminer les modalités de nos consultations et les objectifs de développement. | UN | وهذه الخطوات خطوات أساسية تسمح لنا بالاتفاق على المنحى الذي تتخذه مشاوراتنا وعلى أهداف التحرك. |
Comme nous l'avons déjà souligné à diverses occasions, la République de Corée est pleinement en accord avec l'esprit et les objectifs de la Convention d'Ottawa et de ce projet de résolution. | UN | كما أعربنا عن ذلك مرارا وتكرارا في مناسبات عديدة، تتعاطف جمهورية كوريا تماما مع روح اتفاقية أوتاوا ومشروع القرار وأهدافهما. |
Le Comité avait recommandé que le PNUD revoie, en concertation avec l'administration de l'Organisation des Nations Unies, le mécanisme et les objectifs de financement à retenir pour les prestations dues à la cessation de service ou après le départ à la retraite. | UN | 79 - أوصى المجلس من قبل() بأن يستعرض البرنامج الإنمائي، بالاشتراك مع إدارة الأمم المتحدة، آلية تمويل استحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد والمبالغ المستهدفة لالتزاماتها. |
Au paragraphe 31, le Comité a recommandé au HCR d'examiner, en coopération avec le Siège de l'Organisation des Nations Unies, le mécanisme et les objectifs de financement du passif éventuel au titre des sommes payables après la cessation de service, compte tenu de la politique adoptée dans ce domaine par les autres organismes des Nations Unies. | UN | 411 - وفي الفقرة 31، أوصى المجلس بأن تقوم المفوضية، بالاشتراك مع مقر الأمم المتحدة، باستعراض آلية تمويل الالتزامات المتعلقة بنهاية الخدمة والمبالغ المستهدفة لها بما يتماشى مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى. |
Une stratégie globale de lutte contre les changements climatiques qui comprenne des politiques et des mesures cohérentes en matière d'énergie, d'industrie, de foresterie et de gestion des déchets pourrait être bénéfique à de nombreux égards en ce qui concerne la réduction des émissions de gaz à effet de serre et les objectifs de développement durable. | UN | وبتنفيذ استراتيجية شاملة بشأن تغير المناخ تتضمن سياسات وإجراءات متسقة تتصل بالطاقة والصناعة والحراجة وإدارة النفايات يمكن تحقيق فوائد جمة من حيث الحد من انبعاث غازات الدفئية وبلوغ أهداف التنمية المستدامة. |