ويكيبيديا

    "et les obstacles qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والعقبات التي
        
    • والحواجز التي
        
    • والعراقيل التي
        
    • والعوائق التي
        
    • وإزاء العوائق التي
        
    • والمعوقات التي
        
    • كما أن العقبات الموجودة
        
    • وعقبات تحول دون
        
    Les faiblesses et les obstacles qui entravent le progrès vers cet objectif devraient être identifiés et traités pendant la Conférence de 1995. UN إن أوجه القصور والعقبات التي تحول دون إحراز تقدم صوب تحقيق هذا الهدف ينبغي تحديدها ومعالجتها خلال المؤتمر في عام ١٩٩٥.
    Ce faisant, nous avons pu identifier les problèmes et les obstacles qui constituent la pierre d'achoppement aux efforts de développement internationaux. UN واستطعنا أن نبرز المشكلات والعقبات التي تشكل حجر عثرة أمام الجهود الدولية من أجل التنمية.
    Il serait utile de réfléchir sur les progrès accomplis et les obstacles qui gênent encore sa mise en œuvre. UN وسيكون من المفيد التفكير في التقدم المحرز والعقبات التي تحول دون مواصلة التنفيذ.
    Ces processus et les obstacles qui entravent leur déroulement continuent de poser un défi stratégique aux pays parties tant développés qu'en développement. UN ولا تزال العمليات والحواجز التي تعترضها تمثل تحدياً استراتيجياً للبلدان الأطراف المتقدمة والنامية على السواء. ـ
    La réunion de haut niveau devrait aussi contribuer à renforcer les capacités nationales dont disposent les pays de la région pour surmonter les difficultés et les obstacles qui s’offrent à eux. UN ومن المتوقع أن يسهم هذا الاجتماع الرفيع المستوى أيضا في بناء القدرات الوطنية من أجل التغلب على المعوقات والعراقيل التي تواجهها بلدان المنطقة.
    Il le remercie aussi d’avoir répondu longuement aux questions du groupe de travail présession et d’avoir fourni de nouveaux éléments concernant la situation des Péruviennes et les obstacles qui continuent de s’opposer à l’application de la Convention. UN وتعرب كذلك عن امتنانها للردود المقدمة على اﻷسئلة الموجهة من الفريق العامل السابق للدورة والتي قدمت فيها عناصر جديدة فيما يتعلق بحالة المرأة في بيرو والعوائق التي لا تزال تحد من تنفيذ الاتفاقية.
    Il s’est également attaché à examiner l’état d’avancement des réformes post-apartheid et les obstacles qui s’opposaient à la transformation rapide de la société sud-africaine en une société démocratique et non raciste. UN ودرس أيضا حالة التقدم المحرز واﻹصلاحات التي أجريت بعد انتهاء الفصل العنصري والعقبات التي تعترض تحول مجتمع جنوب أفريقيا بسرعة إلى مجتمع ديمقراطي وغير عنصري.
    Mettant à profit son séjour, il s’est également attaché à examiner l’état d’avancement des réformes post-apartheid et les obstacles qui s’opposent à la transformation rapide de la société sud-africaine en une société démocratique et non raciste. UN وقد انتهز هذه المناسبة ليقوم أيضاً بدرس حالة تقدم الإصلاحات التي أُجريت بعد انتهاء الفصل العنصري والعقبات التي تعترض تحول مجتمع جنوب أفريقيا بسرعة إلى مجتمع ديمقراطي وغير عنصري.
    Ils estiment que c'est là une excellente occasion d'évaluer les progrès réalisés et les obstacles qui s'opposent à la pleine mise en oeuvre des deux documents. UN ورأوا أن تلك فرصة رائعة لتقييم التقدم المحرز والعقبات التي تعترض التنفيذ الكامل للوثيقتين.
    Enfin elle s'attache à déterminer les facteurs qui président au développement et à la diffusion de techniques non polluantes, ainsi que les possibilités de transfert de ces techniques aux pays nouvellement industrialisés et les obstacles qui s'opposent à ce transfert. UN وأخيرا تبحث العوامل التي تحكم تنمية ونشر تكنولوجيات أكثر نظافة وإمكانية نقلها إلى البلدان الحديثة العهد بالتصنيع والعقبات التي تحول دون ذلك.
    Certains secteurs publics ne disposent pas encore de capacités permettant d'analyser les inégalités et les obstacles qui se présentent. UN وفي بعض الحالات، لم يتسن بعد لقطاعات معيﱠنة في الدولة أن تبني القدرة على توثيق الفروق بين الجنسين والعقبات التي تحول دون تحقيق المساواة.
    Elle devrait également faire un bilan complet des mesures prises aux niveaux national, sous-régional, régional et international pour déterminer les problèmes et les obstacles qui pourraient entraver l'application du Programme d'action. UN وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يجري استعراضا شاملا للاجراءات المتخذة على المستويات الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية لاستبانة المشاكل والعقبات التي تحول دون تنفيذ برنامج العمل.
    i) Une étude sociologique sur la carrière administrative des femmes pour connaître les possibilités et les obstacles qui conditionnent la carrière administrative des femmes; UN ' ١ ' إنجاز دراسة اجتماعية عن الحياة المهنية للمرأة في مجال الإدارة بغية تحديد الإمكانيات والعقبات التي تتحكم في هذه الحياة المهنية؛
    Au cours de l'examen, il sera impératif d'étudier les causes fondamentales d'inégalité et les obstacles qui entravent la parité des sexes dans les écoles secondaires et primaires. UN وخلال الاستعراض من الحتمي تناوُل الأسباب الجذرية والحواجز التي تعترض طريق تكافؤ الجنسين في المدارس الابتدائية والثانوية.
    Nous avons heureusement eu l'occasion, à la Commission du développement durable et dans d'autres instances, de recenser les difficultés et les obstacles qui nous empêchent d'atteindre nos buts et objectifs convenus au niveau international. UN ومن دواعي السرور أنه توفرت لنا الفرصة، في لجنة التنمية المستدامة وفي محافل أخرى، لتحديد التحديات والحواجز التي تواجه أهدافنا وغاياتنا الإنمائية المتفق عليها.
    En Iraq, l'État a amélioré l'enseignement primaire, lancé une campagne de sensibilisation de la communauté pour prévenir l'abandon scolaire et réduire les contraintes et les obstacles qui pèsent sur l'éducation des filles dans le primaire, le secondaire et le troisième cycle. UN وفي العراق، قامت الحكومة بتحسين التعليم الابتدائي، وشنّت حملة في المجتمعات المحلية لمنع الانقطاع عن الدراسة والحد من القيود والحواجز التي تعيق تعليم الفتيات في التعليم الابتدائي والثانوي والعالي.
    Enfin, les pays membres de la CEPALC ont demandé au secrétariat de la Commission de convoquer une nouvelle réunion dans un délai de deux ans en vue d'analyser les progrès réalisés et les obstacles qui subsistent en matière de développement social en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN وأخيرا، طلبت البلدان اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من أمانة اللجنة عقد اجتماع آخر خلال سنتين لتحليل التقدم المحرز والعراقيل التي لا تزال تواجه التنمية الاجتماعية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    72. Déterminé à poursuivre et à consolider les droits de la femme en vertu du principe constitutionnel de non discrimination, l'Etat oeuvre à transcender les difficultés et les obstacles qui entravent l'émancipation de la femme. UN 72- تعمل الدولة، المصممة على مواصلة إعمال حقوق المرأة وتعزيزها بمقتضى مبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في الدستور، على تذليل الصعوبات والعراقيل التي تعوق تحرير المرأة.
    L'évaluation a conclu que le FNUAP, dans son appui en faveur de la santé maternelle, devrait définir pleinement les incidences opérationnelles liées à la décision de s'attacher essentiellement à répondre aux besoins des populations les plus vulnérables et plus particulièrement analyser les risques et les obstacles qui empêchent les femmes et les filles d'accéder aux services de santé maternelle. UN وقد بين التقييم أنه يتعين على الصندوق، في دعمه لصحة الأمهات، أن يحدد بالكامل الآثار العملية للتركيز على حاجات أضعف الفئات، وبالخصوص أن يحلل المخاطر والعراقيل التي تمنع النساء والفتيات من الحصول على خدمات صحة الأمهات.
    La deuxième année - session directive - sera axée sur les décisions prises en vue de surmonter les contraintes et les obstacles qui entravent le processus d'application. UN 9 - ستركز السنة الثانية - دورة رسم السياسات - على قرارات بشأن كيفية التغلب على القيود والعقبات والعوائق التي تعترض عمليـة التنفيذ.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a fait part de sa préoccupation concernant la discrimination dont les femmes étaient victimes dans l'emploi et les obstacles qui entravaient leur accès aux secteurs du tourisme et de la pêche. UN وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء التمييز الذي تواجهه النساء في العمل وإزاء العوائق التي يواجهنها لدخول قطاعي السياحة والصيد البحري(112).
    La situation demande un mécanisme de suivi intergouvernemental qui surveillerait périodiquement les progrès réalisés en vue d'atteindre les objectifs du Programme d'action, qui identifierait les problèmes et les obstacles qui sont sur la voie, et trouverait les solutions appropriées. UN إن اﻷمر يتطلب اضطلاع جهاز حكومي دولي بدور آلية المتابعة يقوم باستعراض دوري لمدى التقدم المحرز في بلوغ أهداف برنامج العمل، والتعرف على المصاعب والمعوقات التي تعترض ذلك، ووضع الحلول اللازمة لتذليلها.
    Malgré ces efforts, des difficultés subsistent encore lors de la négociation ou de l'application des accords d'extradition, et les obstacles qui découlent des législations nationales continuent de restreindre la coopération internationale, en particulier en ce qui concerne les mesures de répression visant le trafic de drogues. UN لكن على الرغم من هذه الجهود المبذولة، لا تزال تنشأ صعوبات في التفاوض على الاتفاقات المتصلة بتسليم المجرمين أو بشأن وضعها موضع النفاذ، كما أن العقبات الموجودة في التشريعات الوطنية لا تزال تقيّد التعاون الدولي، وخصوصا فيما يتعلق بمبادرات إنفاذ القوانين التي تستهدف الاتجار بالمخدرات.
    En outre, les retards et les obstacles qui ces dernières années ont empêché la participation de tous les secteurs ont fait que les réformes indispensables à la démocratisation ont marqué le pas. UN وإضافةً إلى ذلك، فقد تسبَّب ما لوحِظ في السنوات القليلة الماضية من حالات تـأخير وعقبات تحول دون مشاركة كل القطاعات في إبطاء خطى الإصلاحات اللازمة لتحقيق الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد