ويكيبيديا

    "et les officiers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضباط
        
    • والضباط
        
    • وموظفي المكاتب
        
    • ويبذلها ضباط
        
    De plus, les professionnels de la médecine et les officiers de police sont informés de l'obligation de prouver la violence domestique. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يجري توعية الأطباء وضباط الشرطة بالحاجة إلى توثيق العنف المنزلي.
    Les soldats et les officiers des FDI évitent toute forme de confrontation avec la population locale et font en sorte que celle-ci soit bien traitée. UN وأن جنود وضباط جيش الدفاع الاسرائيلي يتفادون أي مواجهات مع السكان المحليين ويتحققون من معاملة اﻷهالي معاملة لائقة.
    Ngeze et les officiers ont alors quitté le Camp pour se rendre au mess des officiers. UN وغادر نغيزي وضباط المعسكر الى مطعم الضباط.
    Les prévisions de dépenses concernant le personnel local, les membres de la police civile et les officiers de liaison tiennent compte, dans chaque catégorie de personnel, d'un taux de vacance de postes de 5 %. UN أما تقديرات التكاليف المتعلقة بالموظفين من الرتبة المحلية وأفراد الشرطة المدنية وضباط الاتصال العسكري، فإن كلا منها يعكس معدل شغور بنسبة 5 في المائة.
    Des tutoriels pratiques étaient indispensables pour que les soldats et les officiers soient capables d'utiliser le masque de saisie. UN فالتداريب العملية التطبيقية أساسيةٌ إذا أُريد للجنود والضباط أن يكونوا قادرين على استخدام النموذج.
    Il recommande à nouveau que les officiers d'active et les officiers de police civile soient adéquatement représentés dans toutes les futures opérations de recrutement menées par le Département des opérations de maintien de la paix afin de tenir compte des importantes contributions que ces officiers peuvent, au Siège, apporter aux opérations de paix. UN وتكرر اللجنة الخاصة توصيتها بالتمثيل الكافي للضباط العسكريين وضباط الشرطة المدنية العاملين في الخدمة الفعلية، وذلك في جميع إجراءات التوظيف التي ستضطلع بها إدارة عمليات حفظ السلام مستقبلا للتعبير عن الإسهامات الهامة التي يمكن أن يقدمها أولئك الضباط في عمليات حفظ السلام على مستوى المقر.
    Le fait de n'avoir pas traduit en justice les principaux criminels de guerre serbo-croates et les officiers de l'armée yougoslave, de même que tous les accusés de la République fédérale de Yougoslavie, a manifestement envoyé un message erroné. UN ومن الواضح أن الاخفاق في إحضار كبار مجرمي الحرب المتهمين من صرب البوسنة وضباط الجيش اليوغوسلافي للمثول أمام العدالة، وكذلك جميع المتهمين اﻵخرين من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بعث برسالة خاطئة.
    Les groupes susmentionnés et les officiers de liaison des services de renseignements pakistanais qui les encadrent représentent 3 800 hommes. UN ويبلغ عدد أفراد الجماعات المذكورة أعلاه وضباط الاتصال معها التابعين لدوائر الاستخبارات العسكرية الباكستانية نحو ٨٠٠ ٣ رجل.
    13. Au 15 octobre 1997, les unités militaires et les officiers d'état-major de la MONUA représentaient un effectif de 2 563 personnes, auquel venaient s'ajouter 226 observateurs militaires. UN ١٣ - حتى ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، بلغ قوام الوحدات العسكرية وضباط اﻷركان التابعين لبعثة المراقبين ٥٦٣ ٢ فردا وبلغ عدد المراقبين العسكريين ٢٢٦ مراقبا.
    En outre, deux projets de bases de données ont été finalisés en 2013 pour veiller à ce que les observateurs militaires des Nations Unies, les agents de police et les officiers d'état-major sélectionnés à titre individuel fassent eux aussi l'objet d'une procédure de vérification de leurs antécédents. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم الانتهاء من مشروعين لربط قواعد البيانات في عام 2013 للتأكد من أن المراقبين العسكريين وأفراد الشرطة وضباط الأركان العسكريين التابعين للأمم المتحدة الذين يتم اختيارهم بشكل فردي، يجري أيضا التأكد من عدم ورود أسمائهم في سجلات سوء السلوك السابقة.
    Par ailleurs, une formation obligatoire à l'entrée en fonctions sera dispensée au personnel civil et aux personnels en uniforme, dont les conseillers pour les questions de police, les officiers de liaison et les officiers d'état-major. UN وسيُنظَّم أيضا تدريب تعريفي إلزامي لجميع الموظفين المدنيين والأفراد النظاميين بمن فيهم مستشارو الشرطة وضباط الاتصال العسكريين وضباط الأركان.
    En matière pénale, il n'y a pas d'âge minimum pour déposer plainte, car le parquet et les officiers de police judiciaire sont tenus légalement de recevoir toutes les doléances et dénonciations. UN وفي القضايا الجنائية، لم يحدد أي سن أدنى لإيداع الشكايات، لأن النيابة العامة وضباط الشرطة القضائية ملزمون قانونياً بتلقِّي جميع المظالم والشكايات.
    Les liens entre les informateurs et les officiers de polices chargés de traiter avec eux posent quelques problèmes, comme le risque accru de corruption et la possibilité qu'une relation devienne personnelle. UN وتشكل العلاقة ما بين المبلِّغين وضباط الشرطة، الذين يتعاملون معهم، بعض التحديات، ومنها مثلاً زيادة مخاطر الفساد وإمكانية أن تصبح العلاقة شخصية.
    Les services assurés dans les camps, notamment les services de restauration pour le personnel civil, les officiers d'état-major et les officiers de la Police des Nations Unies, seront assurés dans les locaux de la MINUSMA. UN وستكون خدمات المخيمات، بما في ذلك خدمات تقديم الطعام للموظفين المدنيين وضباط الأركان العسكريين وضباط شرطة الأمم المتحدة، متاحة في مرافق البعثة المتكاملة.
    Réalisation d'enquêtes sur les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile pour tout le personnel recruté sur le plan international, les Volontaires des Nations Unies, les membres de la Police des Nations Unies, les observateurs militaires et les officiers d'état-major UN إكمال الدراسات الاستقصائية بشأن معايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن إقامة جميع الموظفين الدوليين، ومتطوعي الأمم المتحدة، وشرطة الأمم المتحدة، والمراقبين العسكريين، وضباط الأركان
    L'ONUCI a mené 1 343 enquêtes sur les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile dans l'ensemble de la mission, pour tout le personnel recruté sur le plan international, les Volontaires des Nations Unies, les agents de la Police des Nations Unies, les observateurs militaires et les officiers d'état-major. A. Ressources financières UN أجرت البعثة 343 1 استبيانا على نطاق البعثة عن معايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن إقامة الموظفين الدوليين، ومتطوعي الأمم المتحدة، وشرطة الأمم المتحدة، والمراقبين العسكريين، وضباط الأركان العسكريين
    :: Réparations essentielles de l'infrastructure de transport terrestre effectuées selon les besoins afin de faciliter les déplacements opérationnels de tous les éléments déployés de la MINUT, notamment la police des Nations Unies et les officiers du groupe de liaison militaire UN :: إجراء الإصلاحات الرئيسية للهياكل الأساسية القائمة للنقل البري، حسب الاقتضاء، بهدف تمكين جميع عناصر البعثة التي جرى نشرها، ومن بينها شرطة الأمم المتحدة وضباط فريق الاتصال العسكري، من مواصلة التحركات الخاصة بالعمليات
    Cette enquête a permis de réunir des éléments de preuve auprès de nombreuses sources, dont les commandants et les officiers en cause et les forces terrestres et aériennes, ainsi que des photographies aériennes. UN وجمع التحقيق أدلة من مصادر عديدة، تشمل القادة والضباط المعنيين، والقوات البرية والجوية، والصور الملتقطة من الجو.
    En conséquence, l’ancien chef militaire de la PARECO, le colonel Hassan Mugabo Baguma, et les officiers qui lui demeurent fidèles sont de plus en plus isolés. UN ونتيجة لذلك، أصبح العقيد حسن موغابو باغوما، الرئيس العسكري السابق للائتلاف، والضباط الذين لا يزالون موالين له، معزولين على نحو متزايد.
    Avec ce système mondial de cartographie et d'information, les responsables et les officiers traitants disposeront d'une information plus précise et plus actuelle. UN سيتيح هذا النظام العالمي لرسم الخرائط والإبلاغ تزويد المديرين وموظفي المكاتب بأدق وأحدث المعلومات
    Bien que les cas d'arrestations et de détentions arbitraires aient considérablement décru du fait des efforts accomplis par les autorités judiciaires et les officiers de police pour respecter les délais légaux de procédure, il subsiste encore quelques pratiques encore peu conformes aux principes de droit. UN ٥٢- بالرغم من أن حالات الاعتقال والاحتجاز التعسفية قد انخفضت كثيرا بفضل الجهود التي تبذلها السلطات القضائية ويبذلها ضباط الشرطة للتقيد بالمهل القانونية لﻹجراءات، لا يزال ثمة بعض الممارسات التي لا تتفق ومبادئ القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد