La Convention fournit le mandat et les outils nécessaires à la promotion et à la protection des droits d'un des groupes sociaux les plus défavorisés. | UN | وتقدم الاتفاقية الولاية والأدوات اللازمة لتعزيز وحماية حقوق إحدى أكثر المجموعات الاجتماعية تعرضا للغبن. |
Il établit sur cette base un programme de formation qui fournira à tous les acteurs concernés les connaissances et les outils nécessaires pour faire face à la menace que représente la corruption dans l'organisation d'une grande manifestation publique, conformément aux bonnes pratiques internationales. | UN | و يجري تحويلهما إلى برنامج تدريبي من شأنه أن يوفِّر لجميع أصحاب المصلحة المعرفة والأدوات اللازمة للتصدِّي لخطر الفساد في تنظيم الأحداث العامة الكبرى، تمشياً مع الممارسات الجيدة الدولية. |
La Stratégie donne aux collectivités la souplesse et les outils nécessaires pour traiter les priorités locales et permet aux sans-abri ou aux personnes qui risquent de le devenir de toujours recevoir de l'aide. | UN | وتمنح هذه الاستراتيجية المجتمعات المرونة والأدوات اللازمة لتلبية أولوياتها المحلية، كما تضمن استمرار حصول المشردين أو المعرضين لخطر التشرد على المساعدة. |
Il a beaucoup aidé les pays participants de cette région à mieux comprendre quels étaient les problèmes pratiques et les outils nécessaires à l'application de ces résolutions. | UN | وقدمت مساعدة هامة للبلدان المشاركة من تلك المنطقة لتحسين فهم التحديات العملية والأدوات الضرورية لتنفيذ القرارين. |
Il est de donner aux peuples du monde entier les moyens et les outils nécessaires à leur existence quotidienne, en leur faisant prendre conscience de leur rôle dans la création de la richesse et dans la prise des décisions qui affectent leur vie. | UN | ويجب أن نمنح شعوب العالم قاطبة الوسائل والأدوات الضرورية لحياتها اليومية من خلال توعيتها بدورها في إيجاد الثروة وعمليات صنع القرارات التي تؤثر على حياتها. |
Il s'agit d'une organisation d'affiliés qui s'efforcent de fournir à ses membres les informations et les outils nécessaires afin de les aider à comprendre le système de justice pénale et à plaider en faveur du changement. | UN | وهي منظّمة قائمة على العضوية تعمل من أجل تزويد أعضائها بالمعلومات والأدوات اللازمة لمساعدتهم على فهم نظام العدالة الجنائية والدعوة إلى التغيير. |
Produit du programme régional : Les bureaux de pays du FNUAP et les partenaires nationaux reçoivent les connaissances et les outils nécessaires pour recueillir et diffuser les données issues des recensements et les statistiques relatives à la population | UN | ناتج البرامج على الصعيد الإقليمي: تزويد المكاتب القطرية التابعة للصندوق والشركاء الوطنيين بالمعارف والأدوات اللازمة لجمع وتوزيع بيانات التعدادات وإحصاءات السكان |
Veiller à ce que les femmes et les filles aient les informations et les outils nécessaires pour se protéger contre les maladies sexuellement transmissibles, notamment le VIH, et les moyens de mener une vie saine et productive en cas d'infection; | UN | ضمان حصول النساء والفتيات على المعلومات والأدوات اللازمة لحماية أنفسهن من الأمراض المنقولة جنسيا، بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية، وتمكينهن من أن يعشن حياة صحية منتجة في حال إصابتهن؛ |
La formation débute par un séminaire de trois jours destiné à donner aux enseignants et au personnel scolaire les connaissances et les outils nécessaires face aux cas d'agression sexuelle ou physique et de harcèlement. | UN | وتبدأ العملية بحلقة دراسية تستمر ثلاثة أيام لتزويد المعلمين وغيرهم من المختصين في المدارس بالمعرفة والأدوات اللازمة للتصدي للاعتداء الجنسي والإيذاء البدني وتسلط الأقران. |
En ce qui concerne les évaluations approfondies des missions de maintien de la paix, le consultant apporterait un appui en mettant au point les approches, les méthodes et les outils nécessaires et en mesurant les résultats et l'impact véritables des missions, ainsi que la réalisation de leur mandat, d'un point de vue objectif et indépendant, afin que la responsabilité des résultats obtenus soit pleinement assumée. | UN | وفي سياق عمليات التقييم المتعمق لبعثات حفظ السلام، سيدعم الاستشاري، عن طريق وضع النهج الملائمة، المناهج والأدوات اللازمة لعملية التقييم عن طريق تقييمه للنتائج الفعلية للولايات وأثرها وإنجازاتها من وجهة نظر مستقلة وموضوعية، وذلك لمساندة المساءلة عن النتائج المحرزة. |
Ces trois États ont par ailleurs joué un rôle actif dans la création d'unités de police antiterroriste spécialisées, et s'agissant aussi de veiller à ce que ces unités reçoivent la formation et les outils nécessaires à l'accomplissement de leurs mandats dans divers domaines liés à la lutte antiterroriste. | UN | واضطلعت الدول الثلاث التي تمت زيارتها جميعا بدور فعال لإنشاء وحدات شرطة متخصصة في مكافحة الإرهاب ولكفالة توفير التدريبات والأدوات اللازمة لهذه الوحدات للقيام بواجباتها في إطار طائفة من الاختصاصات المتصلة بمكافحة الإرهاب. |
Comme autres aspects du problème, on peut citer la quantité des renseignements généralement recueillis lors des enquêtes sur les activités terroristes et les outils nécessaires pour les décoder afin de permettre au jury et aux juges de les comprendre. | UN | 48 - ومن الجوانب الأخرى لذاك التحدي هو مقدار المعلومات الاستخباراتية التي جُمعت في تحقيقات مكافحة الإرهاب والأدوات اللازمة لفك رموز هذه المعلومات لجعلها مفهومة من قبل هيئة المحلفين والقضاة. |
Pour que cela ait un sens, il importait que les parlements renforcent leurs moyens d'action et obtiennent les informations, les connaissances et les outils nécessaires, par exemple en tirant parti des échanges et débats interparlementaires et en faisant participer l'OMC et d'autres négociateurs commerciaux aux discussions. | UN | وكي يكون ذلك عملاً مثمراً يلزم أن تعزز البرلمانات وسائل العمل لديها وأن تتزود بالمعلومات والمعارف والأدوات اللازمة. ويمكن تحقيق بعض ذلك عن طريق الاستفادة من عمليات التبادل والنقاش بين البرلمانات والدخول في مناقشات مباشرة مع منظمة التجارة العالمية وغيرها من جهات التفاوض الأخرى في الميدان التجاري. |
La CEE a lancé le projet des Nations Unies pour les documents commerciaux électroniques alignés (UNeDocs) qui a pour objectif de favoriser le développement de systèmes nationaux de documentation commerciale qui soient alignés sur les normes internationales et les meilleures pratiques en la matière, en donnant aux États les capacités et les outils nécessaires. | UN | 34 - ويعتبر مشروع وثائق التجارة الإلكترونية التابع للأمم المتحدة من أنشطة اللجنة لتوفير بناء القدرات والأدوات اللازمة لتطوير نظم تدقيق التجارة الوطنية الموضوعة وفقا للمعايير الدولية وأفضل الممارسات. |
Il est aussi indiqué que le nombre croissant de victimes, dont la plupart sont des hommes, a privé nombre de familles de la source principale de revenu du foyer, et qu'un grand nombre de rescapés sont dans l'impossibilité de réunir les compétences et les outils nécessaires à leur réintégration dans la société et, partant, à la production de revenus pour eux-mêmes et leurs proches. | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أن عدداً متزايدا ًمن الضحايا، وأكثرهم من الرجال، تركوا الكثير من الأسر دون مصدر دخلها الرئيسي ولا يستطيع الكثير من الناجين تطوير المهارات والأدوات اللازمة لإعادة إدماجهم في المجتمع، ولتوليد الدخل لهم ولأسرهم. |
Si l'on veut que le concept de la responsabilité contribue à l'amélioration de la gouvernance publique, il faut d'abord mieux saisir la signification de ce terme en fonction du contexte, préciser les acteurs en présence et leurs rapports ainsi que les mesures de responsabilisation et les outils nécessaires à leur mise en œuvre. | UN | 3 - وإذا ما أريد للمساءلة أن تسهم في تحسين الحوكمة العامة، يلزم إذكاء الوعي بمعنى هذا المصطلح في سياقه، وبالجهات الفاعلة المعنية به وما بينها من علاقات، وبتدابير المساءلة والأدوات اللازمة لتطبيقها. |
Trois cent soixante-dix fonctionnaires (dont 38 % de femmes) ont acquis les connaissances et les outils nécessaires pour prendre en compte ce paramètre dans la planification du développement au niveau des districts et l'établissement de budgets tenant compte des besoins des femmes. | UN | وجرى تقديم المعارف والأدوات اللازمة إلى نحو 370 موظفا حكوميا (38 في المائة منهم من النساء) من أجل إدماج الاعتبارات الجنسانية في التخطيط لتنمية المقاطعات والميزنة المراعية للاعتبارات الجنسانية. |
a) Définir clairement dans quelle mesure les bureaux régionaux doivent exercer un contrôle sur les bureaux de pays; b) fournir aux bureaux régionaux le personnel et les outils nécessaires pour lui permettre d'exercer ces fonctions de contrôle; c) élaborer et mettre en œuvre un système d'évaluation des performances qui permette de mesurer l'efficacité et les résultats des bureaux régionaux | UN | (أ) تقديم توضيح عن نطاق الرقابة التي ينبغي أن توفرها المكاتبُ الإقليمية للمكاتب القطرية؛ (ب) تزويد المكاتب الإقليمية بالموظفين والأدوات اللازمة لتمكينها من تنفيذ مهام الرقابة؛ (ج) تصميم وتطبيق نظامٍ لقياس الأداء كي يستخدم في قياس فعالية وأداء المكاتب الإقليمية |
Nous devons à présent donner au nouveau Président toutes les ressources et les outils nécessaires, y compris un bureau provisoire avec l'appui du Secrétariat, qui lui permette de se préparer à la prochaine session. | UN | ويجب الآن أن ننظر في توفير كل الموارد والأدوات الضرورية للرئيس المقبل بما في ذلك تزويده بمكتب مؤقت بدعم من الأمانة العامة للتحضير للدورة التالية. |
Le but est de faire en sorte que le cadre juridique des États soit compatible avec les normes en matière de droits de l'homme et comprenne les institutions voulues et les outils nécessaires pour les appliquer. | UN | والهدف من هذه المساعدة هو ضمان توافق الإطار القانوني لدولة ما مع معايير حقوق الإنسان وامتلاكها المؤسسات والأدوات الضرورية لترجمة تلك المعايير إلى واقع. |
La plupart des cadres convenus au plan international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, prévoient les directives et les outils nécessaires à la réalisation d'objectifs fixés dans différentes instances. | UN | 20 - واسترسل قائلا إن معظم الأطر المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، تتوقع التوجيهات والأدوات الضرورية لتحقيق الأهداف المحددة في شتى المحافل. |