Les volontaires ont le temps de s'entrainer entre des séances consacrées au travail diagnostic avec les élèves et les parents. | UN | والوقت متاح للمتطوعين للممارسة بين الدورات التي تشمل العمل التشخيصي مع الطلبة والآباء. |
Nombre de véhicules et stations de transport en commun équipés pour l'accès universel pour les usagers en fauteuil roulant et les parents avec des landaus | UN | عدد مركبات ومحطات النقل العام التي تتيح الاستفادة التامة لجميع مستخدمي الكراسي ذات العجلات والآباء مع عربات الأطفال |
Cette réunion a été l'occasion d'effectuer une évaluation de situation avec les enfants, les adolescents et les parents des différentes zones d'habitation, ainsi que les groupes d'indigents. | UN | وأجري هناك تقييم للوضع مع الأطفال والمراهقين والآباء والأمهات من مختلف المستوطنات ومع مجموعات من سكان الشوارع. |
Le même avocat représente généralement à la fois les parents biologiques et les parents adoptifs. | UN | وعادة ما يمثل المحامي هو نفسه كلا من الوالدين البيولوجيين والوالدين بالتبني. |
Les relations entre le gouvernement et les parents ont conduit à la mise en place dans tout le pays de nombreux centres de puériculture homologués. | UN | وقد أدى ما بين الحكومة والوالدين من صلة إلى إنشاء عدة مراكز رسمية لإنماء الطفولة المبكرة في جميع أنحاء البلاد. |
Il a ajouté que les Taliban étaient conscients de l'importance de l'éducation et dirigeaient leurs attaques non seulement contre les écoles de filles mais aussi contre les enseignants, les élèves et les parents. | UN | وأشارت هيئة التنسيق بين وكالات تقديم الغوث إلى أن حركة طالبان تعرف أهمية التعليم، وأن الهجمات الأخيرة لم تقتصر على مدارس البنات فحسب، بل واستهدفت أيضا المدرسين والتلاميذ والآباء والأمهات. |
Elle a été très appréciée par les jeunes et les parents. | UN | وقد لاقت المبادرة تقديرا عظيما لدى الشباب والآباء على حد سواء. |
L'État, les municipalités et les parents financent les garderies. | UN | وتُمَوَّل مراكز الرعاية النهارية من قبل الدولة والبلديات والآباء والأمهات. |
Le Gouvernement renforcera aussi les activités d'information à l'intention des groupes cibles, comme les jeunes et les parents issus de minorités. | UN | وستكثف الحكومة أيضا الجهود الإعلامية بغية استهداف جماعات من قبيل الشباب والآباء والأمهات الذين ينتمون إلى أقليات. |
Les campagnes de sensibilisation organisées pour les écoles visent les enseignants et les parents aussi bien que les enfants. | UN | وتستهدف حملات التوعية في المدارس المدرسين والآباء بالإضافة إلى التلاميذ. |
La mesure de rétention obligatoire ne s'appliquait pas aux personnes en situation de vulnérabilité, telles que les mineurs non accompagnés, les familles et les parents isolés avec enfants mineurs. | UN | ولا يخضع الأشخاص المستضعفون مثل القصر غير المصحوبين والأسر والآباء الذين يعيلون بمفردهم أطفالاً قصر لشرط الاحتجاز. |
La répartition du risque de pauvreté parmi les personnes qui vivent seules et les parents célibataires est différente. | UN | ويختلف توزيع مخاطر الفقر وسط الأشخاص الذين يعيشون وحيدين والآباء العزاب والأمهات العازبات. |
:: Des entretiens, des enquêtes, des questionnaires et autres ont été organisés avec les enfants, le personnel enseignant et les parents pour identifier les cas de violence. | UN | :: أُديرت أحاديث وأجريت دراسات استقصائية واستبيانات، وما إلى ذلك، مع الطلاب والمعلمين والآباء لتحديد حالات العنف. |
Les volontaires et les parents ont bénéficié d'une formation en matière de soins à prodiguer aux jeunes handicapés. | UN | وتم توفير التدريب في مجال رعاية اﻷطفال المعوقين للمتطوعين العاملين في مجال إعادة التأهيل والوالدين. |
Les volontaires et les parents ont bénéficié d'une formation en matière de soins à prodiguer aux jeunes handicapés. | UN | وتم توفير التدريب في مجال رعاية اﻷطفال المعوقين للمتطوعين العاملين في مجال إعادة التأهيل والوالدين. |
Leur publication a un effet dissuasif sur les éventuels délinquants et sensibilise les enfants et les parents, ce qui les encourage à signaler les abus sexuels à la police. | UN | وقد كان هذا بمثابة عنصر رادع للمجرمين المحتملين ووسيلة للتوعية بالجريمة، وهو ما شجّع الأطفال والوالدين على إبلاغ الشرطة عن حالات هتك العرض. |
Les deux filles et les parents ont été entendus individuellement un très grand nombre de fois et on leur a fait passer des tests psychologiques; les résultats ont indiqué que la volonté exprimée par les enfants était bien la leur. | UN | وفي مقابلات عديدة أجريت على انفراد مع البنتين والوالدين وفي فحوص الطب النفسي تبين أن رغبة البنتين حقيقية. |
Il faudrait que le Gouvernement aide davantage les familles et les parents touchés par la violence et qui, vivant dans des communautés séparées, ne savent plus établir de liens avec ceux qui n'appartiennent pas à leur propre communauté. | UN | وعلى الحكومة أن تقدم مزيدا من الدعم إلى الأسر والأبوين المتأثرين بالعنف، والذين يعيشون في بيئات يسودها الانقسام، والذين ليست لهم القدرة الكاملة على بناء جسور مع المجتمعات المحلية المجاورة. |
ii) Élaboration et mise en œuvre de stratégies de communication afin que les écoles et les parents soient informés de la nouvelle stratégie relative aux manuels; | UN | ' 2` وضع استراتيجيات الاتصالات وتنفيذها لضمان إطلاع المدارس وأولياء الأمور على استراتيجية الكتب المدرسية الجديدة؛ |
Il s'est rendu à Suai, où il s'est entretenu notamment avec les victimes et les parents des victimes des violences de 1999. | UN | كما سافرت المفوضة السامية إلى سواي، حيث التقت بكثيرين منهم ضحايا وأقارب ضحايا أعمال العنف التي وقعت عام 1999. |
Comme il a été indiqué précédemment, en vertu de cette modification, les parents qui travaillent et qui ont confié la garde de leur enfant à une autre personne et les parents qui s'occupent personnellement de leur enfant peuvent recevoir une indemnité parentale. | UN | وكما سبقت الإشارة في القسم السابق، يحق بموجب هذا التعديل للوالدين العاملين،اللذين عهدا برعاية طفلهما لشخص آخر وكذلك الوالدين اللذين يرعيان الطفل شخصيا، الحصول على بدل الوالدية. |
Néanmoins, selon des données empiriques, la scolarisation des filles reste compromise et les parents confrontés au choix de scolariser un garçon ou une fille donnent la préférence à l'éducation du garçon. | UN | إلاّ أنّ هناك أدلة غير موثقة تشير إلى أنه لا يزال هناك تحيز فيما يتصل بإلحاق الفتيات بالمدارس، وأن الآباء غالباً ما يُعطون الأسبقية لتعليم الابن متى اضطروا إلى الاختيار بين الابن والبنت. |
Les allocations sont payables sur le budget de l'État et les parents qui choisissent de se mettre en congé ont droit à une indemnité égale à 100 pour cent de leur salaire. Les parents qui n'étaient pas employés avant la naissance de leur enfant ont droit, eux aussi, à une allocation mensuelle fixe. | UN | وتدفع الاستحقاقات من ميزانية الدولة، والوالدان اللذان يختاران أن يحصلا على إجازة يستحقان تعويضا يعادل 100 في المائة من مرتبيهما، أما الوالدان اللذان كانا عاطلين قبل ولادة طفلهما فيحصلان أيضا على استحقاق شهري محدد. |
Le mari optera pour sa femme, à moins qu'il n'en soit convenu autrement entre eux, et les parents pour ceux de leurs enfants qui sont âgés de moins de 18 ans. | UN | ويختار الزوج بالنيابة عن زوجته إلا إذا اتفق الاثنان على خلاف ذلك، ويختار الوالدان بالنيابة عن أطفالهم الذين لم يبلغوا ١٨ سنة من العمر. |
Les familles avec enfants et les parents isolés aux revenus inférieurs à un certain seuil bénéficient d'une aide conformément à la loi sur l'allocationlogement (LGB1. 2000 no 202). | UN | وتحصل الأسر التي تعيل أطفالاً وكذلك الآباء الوحيدون الذين يقل دخلهم عن حد معين على دعم في شكل إعانات بموجب قانون إعانات الإيجار (الجريدة الرسمية لعام 2000، العدد 202). |
Ces allocations ont été remplacées à compter d'avril 2001 par le crédit d'impôt pour enfants, auxquels ont droit tous les couples, mariés ou non, et les parents célibataires avec des enfants de moins de 16 ans sous leur toit. | UN | وحل محل العلاوات الإعفاء الضريبي للأطفال اعتبارا من نيسان/أبريل 2001. وهي متاحة للمتزوجين وغير المتزوجين وللوالدين الوحيدين ذوي الأطفال دون سن 16 سنة المقيمين معهم. |
Les mères et les parents isolés (hommes ou femmes) d'enfants de moins de 7 ans sont exemptés de cette obligation. | UN | وتعفى النساء والأب الوحيد أو الأم الوحيدة الذين لهم أطفال دون سن السابعة، من هذا الالتزام. |
Oui, j'ai appelé l'école et les parents. | Open Subtitles | أوه، أجل. إتصلت بالمدرسة و الآباء. |
De même, il faudrait mettre en place des programmes communautaires pour aider les familles et les parents d'enfants ayant des besoins spéciaux; | UN | وبالمثل، ينبغي بدء تنفيذ برامج على صعيد المجتمعات المحلية لمساعدة أسر وآباء الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة؛ |