Les États et les parties à un conflit armé ont l'obligation de prendre les mesures nécessaires pour élucider le sort de la personne disparue et en informer la famille. | UN | والدول والأطراف في نزاع مسلح ملزمة باتخاذ التدابير اللازمة للكشف عن مصير المفقودين وإبلاغ أسرهم به. |
Les États et les parties à un conflit armé ont l'obligation de prendre les mesures nécessaires pour élucider le sort de la personne disparue et en informer la famille. | UN | والدول والأطراف في نزاع مسلح ملزمة باتخاذ التدابير اللازمة لإيضاح مصير الأشخاص المفقودين وإبلاغ أسرهم به. |
Les États et les parties à un conflit armé devraient également assurer la mise en place d'un processus de coordination et d'échange d'informations. | UN | وينبغي أن تعمل الدول والأطراف في أي نزاع مسلح على إرساء العملية اللازمة للتنسيق وتبادل المعلومات. |
Nations Unies, le pays hôte et les parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer 139 - 152 35 | UN | المتحدة والبلد المضيف وأطراف اتفاقية قانون البحار |
Les États et les parties à des conflits armés ont donc la responsabilité de les faire connaître. | UN | وبالتالي، تقع مسؤولية نشر قواعد القانون الإنساني الدولي على عاتق الدول وأطراف النزاعات المسلحة. |
1. Dans le cadre de l'application du présent Protocole, les Hautes Parties contractantes et les parties à un conflit armé doivent assurer le respect total de tous les principes et de toutes les règles applicables du droit international humanitaire. | UN | 1- يكفل كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وطرف في نزاع مسلح، في تنفيذ هذا البروتوكول، الامتثال التام لجميع مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة. |
Les États et les parties à un conflit armé ont l'obligation de prendre les mesures nécessaires pour élucider le sort de la personne disparue et en informer la famille. | UN | والدول والأطراف في نزاع مسلح ملزمة باتخاذ التدابير اللازمة للكشف عن مصير المفقودين وإبلاغ أسرهم به. |
Nous encourageons les dirigeants nationaux et les parties à un conflit à faire bon usage de l'outil qu'est le déploiement préventif. | UN | ونشجع القادة الوطنيين والأطراف في الصراع على الاستفادة البناءة من خيار النشر الوقائي. |
Les consultations entre les experts, les représentants de l'industrie et les parties à la Convention et ses signataires; | UN | المشاورات بين الخبراء والأوساط الصناعية والأطراف في الاتفاقية والموقعين؛ |
En outre, il décrit les objectifs visés pour l'Année internationale et les initiatives de coordination et de coopération avec les partenaires institutionnels et les parties à la Convention. | UN | كما يتضمن وصفا للأهداف المحددة للسنة الدولية، ومبادرات التنسيق والتعاون مع الشركاء من المؤسسات والأطراف في الاتفاقية. |
Ledit Code fixe les règles de procédure pour les tribunaux et les parties à une procédure civile d'une manière propre à assurer une protection adéquate des droits et des intérêts légitimes de toutes les parties. | UN | وينص قانون الإجراءات المدنية على القواعد الإجرائية التي تتبعها المحاكم والأطراف في الدعاوى المعروضة على المحاكم المدنية على نحو يضمن الحماية العادلة لحقوق جميع الأطراف في الدعوى ومصالحهم المحقة. |
Le secrétariat et les parties à la Convention entendaient bien intensifier encore la collaboration avec le Protocole dans ce domaine. | UN | وتلتزم الأمانة والأطراف في الاتفاقية معاً ببذل قصارى جهدها في مواصلة التعاون مع البروتوكول في ذلك المجال. |
Le Représentant spécial collaborera avec les médiateurs et les parties à un conflit pour veiller à ce que la protection des enfants soit une priorité dans tous les futurs accords et négociations de paix. | UN | وسيعمل الممثل الخاص مع الوسطاء والأطراف في أي صراع لضمان أن تصبح حماية الأطفال إحدى الأولويات في جميع مفاوضات واتفاقات السلام في المستقبل. |
- Aider la Commission militaire mixte et les parties à mettre au point les modalités d'application de l'Accord; | UN | - مساعدة اللجنة العسكرية المشتركة والأطراف في وضع طرائق تنفيذ الاتفاق؛ |
Réunions multilatérales et bilatérales ont eu lieu, auxquelles ont pris part les intervenants concernés et les parties à l'Accord préliminaire, l'objet étant de faciliter le dialogue grâce aux bons offices du Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | اجتماعا ثنائيا ومتعدد الأطراف عُقدت مع أصحاب المصلحة والأطراف في الاتفاق التمهيدي تيسيراً للحوار السياسي عن طريق مكتب الممثل الخاص للأمين العام |
Les États et les parties à des conflits armés ont donc la responsabilité de les faire connaître. | UN | وبالتالي، تقع مسؤولية نشر قواعد القانون الإنساني الدولي على عاتق الدول وأطراف النزاعات المسلحة. |
Les États et les parties à des conflits armés ont donc la responsabilité de les faire connaître. | UN | وبالتالي، تقع مسؤولية نشر قواعد القانون الإنساني الدولي على عاتق الدول وأطراف النزاعات المسلحة. |
Ladite pratique est claire et les parties à ces instruments ne les ont pas considérés comme visant les armes nucléaires. > > | UN | وهذه الممارسة واضحة، وأطراف تلك الصكوك لم تتعامل معهما على أنهما يشيران إلى الأسلحة النووية. |
2. Elaboration de projets d'accord concernant les relations de l'Autorité avec l'Organisation des Nations Unies, le pays hôte et les parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer | UN | ٢ - إعداد مشاريع اتفاقات بشأن العلاقة بين السلطة واﻷمم المتحدة والبلد المضيف وأطراف اتفاقية قانون البحار |
1. Dans le cadre de l'application du présent Protocole, les Hautes Parties contractantes et les parties à un conflit armé doivent assurer le respect total de tous les principes et de toutes les règles applicables du droit international humanitaire. | UN | 1- يكفل كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وطرف في نزاع مسلح، في تنفيذ هذا البروتوكول، الامتثال التام لجميع مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة. |
La réserve crée un système normatif particulier entre son auteur et les parties à l'égard desquelles elle est établie, qui s'applique sur une base de réciprocité. | UN | فالتحفظ ينشئ بين صاحبه والأطراف التي أنشئ التحفظ إزاءها نظام قواعد خاصاً، يطبق على أساس المعاملة بالمثل. |
1. Dans le cadre de l'application du présent Protocole, les Hautes Parties contractantes et les parties à un conflit armé doivent assurer le respect total de tous les principes et de toutes les règles applicables du droit international humanitaire. | UN | 1- يكفل كل طرف متعاقد سام وكل طرف في نزاع مسلح، في سياق تنفيذ هذا البروتوكول، الامتثال التام لجميع مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة. |
Même si les États et les parties à un conflit sont au premier chef responsables de la protection des civils, le rôle des casques bleus en tant que personnel chargé d'assurer la protection croît. | UN | وأكد أن المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين تقع على عاتق الدول والأطراف المشاركة في نزاع مسلح، لكن دور قوات حفظ السلام كقوات مكلفة بالحماية آخذ بالتنامي. |
Les Parties au Protocole de Kyoto verseront des contributions au titre des deux instruments, et les parties à la Convention qui n'ont pas ratifié le Protocole contribueront uniquement au financement des activités découlant de la Convention. | UN | وستُسهم الأطراف في بروتوكول كيوتو في كليهما، بينما لن تُسهم الأطراف التي لم تصدق على بروتوكول كيوتو إلا في الاتفاقية. |
À cet égard, il faudrait encourager le Gouvernement et les parties à définir des critères qu'ils appliqueront. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي أن تشجع الحكومة والأطراف على تحديد علامات مرجعية لاستخدامها الخاص. |
À la lumière du processus de paix en cours, l'Union européenne encourage le Département de l'information et les parties à améliorer la contribution du programme spécial dans la promotion du dialogue et de la compréhension entre les sociétés israélienne et palestinienne. | UN | وفي ضوء عملية السلام الجارية، يشجع الاتحاد الأوروبي إدارة شؤون الإعلام والطرفين على تحسين إسهام البرنامج الإعلامي الخاص في تشجيع الحوار والتفاهم بين المجتمعين الإسرائيلي والفلسطيني. |
au Sud-Soudan Nous tenons à remercier vivement l'ONU du rôle qu'elle joue pour aider le peuple soudanais et les parties à l'Accord de paix global à appliquer cet instrument dans son intégralité. | UN | نود أن نعرب عن بالغ تقديرنا للدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة لدعم الشعب السوداني وطرفي اتفاق السلام الشامل بغية تنفيذ الاتفاق تنفيذا تاما. |