ويكيبيديا

    "et les perspectives de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وآفاق
        
    • والتوقعات
        
    • واحتمالات
        
    • وتوقعات
        
    • وإمكانات
        
    • والآفاق
        
    • والاحتمالات
        
    • والفرص التي
        
    • وآفاقها
        
    • والمسار
        
    • أما آفاق اكتشاف
        
    • ووجهات نظر
        
    • وفرص تحقيق
        
    • كما أن آفاق
        
    • وعلى آفاق
        
    Le Conseil a procédé à un échange de vues approfondi sur la situation en ex-Yougoslavie et les perspectives de négociations. UN ودار في اجتماع المجلس تبادل متعمق لﻵراء حول الحالة في يوغوسلافيا السابقة وآفاق المفاوضات.
    Le développement des infrastructures communautaires et les perspectives de survie à long terme des minorités religieuses qui n'ont pas un statut juridique approprié peuvent être gravement compromis. UN ومن دون مركز قانوني ملائم، يتعرض تطوير الهياكل الأساسية للطوائف الدينية وآفاق بقائها في الأجل الطويل لخطر فعلي.
    Malgré quelques signes d'amélioration, la situation et les perspectives de l'économie mondiale restent préoccupantes. UN على الرغم من ظهور علامات تحسن هنا وهناك، لا تزال الحالة والتوقعات الاقتصادية في العالم تشكل تحديات.
    Nous avons été encouragés, en particulier, par l'attention qui a été accordée aux questions nouvelles, tels que l'impact de la mondialisation et les perspectives de l'avenir. UN وبصفة خاصة كان مما شجعنا الانتباه الذي أولي للموضوعات المستجدة، مثل وقع العولمة واحتمالات المستقبل.
    Mais l'existence de ressources financières ne provoquera pas par elle-même un accroissement des investissements si la demande et les perspectives de bénéfices restent faibles. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن توفر التمويل في حد ذاته لن يحفز على زيادة الاستثمار إذا كان الطلب وتوقعات تحقيق اﻷرباح منخفضة.
    La pauvreté y est endémique et les perspectives de croissance diversifiée à court terme y sont quasiment inexistantes. UN فالفقر متفشٍ، وآفاق النمو المتنوع في الأجل القريب محدودة.
    :: Une conférence régionale sur les possibilités et les perspectives de coopération entre les pays d'Asie centrale et l'Afghanistan, et trois consultations d'experts UN :: عقد مؤتمر إقليمي عن فرص وآفاق التعاون بين بلدان آسيا الوسطى وأفغانستان وإجراء ثلاث مشاورات للخبراء
    À l'inverse, manquer cette occasion pourrait entamer à la fois la crédibilité du processus, les efforts en faveur de la réconciliation nationale et les perspectives de réformes nécessaires dans les domaines politique, social et économique. UN لكن عدم اغتنام هذه الفرصة قد يؤدي، من جهة أخرى، إلى تقويض مصداقية هذه العملية، والجهود المبذولة للدفع قدما بالمصالحة الوطنية، وآفاق الإصلاحات اللازمة في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    :: Tenue de 2 conférences sur les possibilités et les perspectives de coopération entre les pays d'Asie centrale et l'Afghanistan UN :: عقد مؤتمرين بشأن فرص وآفاق التعاون بين بلدان آسيا الوسطى وأفغانستان
    :: Tenue d'une conférence sur les possibilités et les perspectives de coopération entre les pays d'Asie centrale et l'Afghanistan UN :: عقد مؤتمر بشأن فرص وآفاق التعاون بين بلدان آسيا الوسطى وأفغانستان
    C'est pourquoi nous sommes préoccupés par la situation actuelle et les perspectives de développement de la région. UN ولذلك السبب نشعر بالقلق حيال الحالة الراهنة في المنطقة وآفاق التنمية.
    La première partie du Rapport passait en revue les tendances récentes et les perspectives de l'économie mondiale, vues sous l'angle du développement. UN ومضى يقول إن الجزء الأول من التقرير يستعرض، من منظور إنمائي، الاتجاهات والتوقعات الحديثة في الاقتصاد العالمي.
    Les principaux problèmes et les perspectives de l'Afrique; UN المشاكل والتوقعات اﻷساسية بالنسبة ﻷفريقيا؛
    - Les principaux problèmes et les perspectives de l'Afrique; UN - المشاكل والتوقعات اﻷساسية بالنسبة ﻷفريقيا؛
    Cette étude a mis en évidence la dimension régionale du chômage et les perspectives de coopération régionale face à ce problème. UN وقد أبرزت الدراسة البعد اﻹقليمي للبطالة واحتمالات التعاون اﻹقليمي في معالجة مشكلة البطالة في بلدان المنطقة.
    La dégradation de l'environnement et les perspectives de changement climatique constituent une menace considérable pour l'humanité. UN ويشكل تدهور البيئة واحتمالات تغير المناخ تهديدا خطيرا للجنس البشري.
    Le monde arabe a tenté deux expériences mal inspirées et a maintenant besoin d'un troisième essai, et les perspectives de succès sont beaucoup plus grandes. UN لقد عانى العالم العربي من تجربتين سيئتين وهو الآن في حاجة إلى القيام بمحاولة ثالثة، وتوقعات النجاح هذه المرة هي أكبر بكثير.
    Les richesses et les perspectives de développement de l'Afrique sont considérables. UN وأفريقيا تملك ثروة هائلة وإمكانات إنمائية ضخمة.
    L'inaction dans ce domaine compromettrait le système commercial multilatéral et les perspectives de croissance et de développement de l'économie mondiale. UN وأي تقاعس آخر في ذلك السياق يضر بالنظام التجاري المتعدد الأطراف والآفاق العالمية للنمو والتنمية.
    Le secrétariat de la CNUCED décrit les tendances et les perspectives de croissance économique et de développement en Afrique. UN وسوف يستعرض الاتجاهات والاحتمالات المرتقبة للنمو الاقتصادي والتنمية في أفريقيا.
    Elle devrait en particulier promouvoir un dialogue international entre les acteurs du développement en vue d'évaluer les enjeux et les perspectives de développement des entreprises qui découlent des nouvelles conditions économiques, notamment des conditions de l'après-Cycle d'Uruguay. UN وينبغي لﻷونكتاد بوجه خاص أن يعزز الحوار الدولي فيما بين الجهات الفاعلة في التنمية بغرض تقييم التحديات والفرص التي تواجه تنمية المشاريع والناجمة عن اﻷوضاع الاقتصادية الجديدة الناشئة، بما في ذلك بيئة ما بعد جولة أوروغواي.
    Les travaux de recherche et d'analyse de la CNUCED sur les problèmes et les perspectives de développement en Afrique revêtaient une valeur considérable. UN وإن البحوث والتحليلات المتعلقة بالسياسات العامة التي اضطلع بها الأونكتاد بشأن تحديات التنمية وآفاقها بالنسبة لأفريقيا ذات قيمة لا حصر لها.
    Le projet de profil pour les agents de sécurité recrutés sur le plan international indique la stratégie de recrutement, les conditions d'admission et les perspectives de carrière, y compris le temps de service requis avant de pouvoir prétendre à une promotion. UN ويلخص مشروع توصيفات أفراد الأمن المستقدمين دوليا استراتيجية استقدام الموظفين وشروط القبول والمسار الوظيفي، بما في ذلك مدة الخدمة المطلوبة قبل النظر في ترقية أفراد الأمن.
    De plus en plus de personnes infectées sont mises sous traitement, et les perspectives de vaccin et/ou de traitement efficaces relèvent essentiellement du domaine de l'espoir. UN ويتزايد أكثر فأكثر عدد الأشخاص الذين يتلقون العلاج، أما آفاق اكتشاف لقاح فعال ضد الإيدز و/أو دواء شاف لهذا المرض فتظل في جانب كبير منها ضرباً من التمني().
    8. Les membres du Bureau du Comité ont participé à plusieurs réunions afin de connaître l'opinion et les perspectives de la communauté scientifique. UN 8- حضر أعضاء مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا اجتماعات عدة بهدف التعرف على آراء ووجهات نظر المجتمع العلمي.
    En l'absence de poursuites ou de réparations, les violences sexuelles commises en période de conflit risquaient de compromettre la paix et les perspectives de développement. UN وقالت إن من شأن العنف الجنسي المتصل بالنزاعات، في حال عدم التصدي له من خلال نظام العدالة أو جبر الأضرار، أن يترك أثراً عميقاً على استدامة السلام وفرص تحقيق التنمية.
    L'économie du monde a créé plus de richesses qu'à aucun autre moment de l'histoire, et les perspectives de prospérité économique sont bien meilleures que jamais auparavant pour un pourcentage élevé de la population mondiale. UN لقد أدى الاقتصاد العالمي إلى تكاثر الثروة بصورة غير مسبوقة في أي وقت في التاريخ، كما أن آفاق الرفاهية الاقتصادية تبدو أكثر إشراقا من ذي قبل لقطاع أكبر من سكان العالم.
    Les participants ont reçu des informations sur l'initiative de l'Organisation relative au commerce, les résultats de la réunion ministérielle de l'OMC à Cancún et les perspectives de coopération entre l'ONUDI et l'OMC. UN وجرى إطلاع المشاركين على مبادرة اليونيدو المتعلقة بالتجارة، وعلى نتائج اجتماع منظمة التجارة العالمية الوزاري في كانكون، وعلى آفاق التعاون بين اليونيدو ومنظمة التجارة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد