Les populations déplacées et les petits agriculteurs sont notamment confrontés aux difficultés d'accès à la terre et au manque de moyens de production. | UN | وتشمل التحديات التي يواجهها السكان المشردون وصغار المزارعين فقدان وسائل الإنتاج وصعوبة الحصول على أراض. |
Les normes établies par le secteur privé et les codes sectoriels peuvent avoir pour effet d'évincer les petites et moyennes entreprises et les petits exploitants. | UN | وقد يكون لمعايير القطاع الخاص والمدونات الصناعية تأثير في طرد المنشآت الصغيرة والمتوسطة وصغار الحائزين. |
Deuxièmement, il nous faut assurer que les petits entrepreneurs et les petits producteurs rentrent dans les processus de la diversification de l'économie africaine. | UN | ثانيا، ينبغي أن نكفل إشراك صغار رجال اﻷعمال وصغار المنتجين في عملية تنويع الاقتصاد الافريقي. |
:: Un accès équitable aux marchés et un régime équitable de partage des avantages résultant des forêts pour les collectivités et les petits exploitants; | UN | :: تحقيق العدالة فيما يتعلق بوصول المجتمعات المحلية وصغار الملاك إلى الأسواق وتقاسم الفوائد. |
Dans la mesure où les marchés de capitaux répartissent les risques entre les investisseurs et créent des possibilités d'investissement pour les investisseurs non professionnels et les petits investisseurs, ils contribuent à résoudre ce problème. | UN | وتسهم أسواق رأس المال في معالجة مشكلة هروب رأس المال بقدر توزيعها للمخاطر بين المستثمرين وتهيئة فرص استثمار للمستثمرين غير المحترفين والصغار عادة. |
i) Autonomiser les femmes et les petits exploitants agricoles, notamment grâce à un statut d'occupation sûr, y compris en ce qui concerne l'héritage; | UN | ' 1` التمكين للمرأة وصغار المزارعين بوسائل مثل ضمان حقوق حيازة الأرض بما في ذلك توريثها؛ |
Il englobe les ménages et les petits consommateurs, la circulation et les transports, l'industrie, l'industrie de l'énergie, la gestion des déchets, et l'agriculture et les forêts. | UN | وهي تشمل مجالات المساكن الخاصة وصغار المستهلكين، وحركة السير والنقل، والصناعة، وصناعة الطاقة، وإدارة النفايات، والزراعة والحراجة. |
Des études de cas sur la classe moyenne et les petits agriculteurs de Jamaïque ont été reprises dans un livre qui sera publié cette année par le Consortium Graduate School of Social Sciences de l'Université des Antilles. | UN | وقـد أدرجت دراسـات حالة ﻷفراد الطبقة الوسطى وصغار المزارعين فـي جامايكا أيضـا فـي كتـاب نشره معهد الكونسوريتوم للدراسات العليا في العلوم الاجتماعية بجامعة جزر الهند الغربية. |
Les agriculteurs démunis et les petits exploitants constituent la base des communautés rurales en Asie et ailleurs. | UN | 68 - ومضى يقول إن الفقراء وصغار الملاك من المزارعين هم أساس المجتمعات المحلية الريفية في آسيا وفي أماكن أخرى. |
En ce qui concerne les petites et moyennes entreprises, des organismes tels que l'ONUDI peuvent aussi jouer un rôle d'intermédiaire et de rassembleur afin de mettre en relation les grandes entreprises et les petits fournisseurs. | UN | وفيما يتعلق بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة، يمكن لكيانات مثل اليونيدو أيضا أن تضطلع بدور الوساطة والدعوة إلى عقد اجتماعات لربط الشركات الكبيرة وصغار الموردين. |
Malheureusement, faute de titres fonciers, les populations autochtones et les petits agriculteurs ne jouissent pas des avantages octroyés par le Gouvernement pour le reboisement. | UN | ومع ذلك فإن مجتمعات السكان الأصليين وصغار المزارعين، ليس بإمكانهم الحصول على المنافع التي تقدمها الحكومة في مقابل أنشطة إعادة التشجير، بسبب افتقارهم إلى الضمان القضائي بشأن الأراضي. |
Les premiers bénéficiaires du Programme sont les utilisateurs des ressources dans les communautés de pêche artisanale, en particulier les groupes les plus vulnérables : les pêcheurs et les petits commerçants et les transformateurs de poissons, dont la plupart sont des femmes. | UN | والمستفيدون الرئيسيون من البرنامج هم مستعملو الموارد في مجتمعات مصائد الأسماك الحرفية، مع التركيز على أكثر الفئات ضعفا، ألا وهي: الصيادون وصغار التجار ومجهزو الأسماك، الذين تكون غالبيتهم من النساء. |
Du fait de la mondialisation, les travailleurs peu qualifiés et les petits producteurs perdent beaucoup de leur pouvoir de négociation et doivent affronter une concurrence accrue, ce qui joue encore en leur défaveur. | UN | وفي ظل العولمة، يفقد العاملون قليلو المهارات وصغار المنتجين قدرتهم التنافسية ويواجهون منافسة متزايدة، مما يزيد من عدم ملاءمة وضعهم. |
À cet égard, il faut tirer parti au mieux de la promesse qu'offrent les TIC et du potentiel que représentent les technologies pour les petites entreprises et les petits exploitants. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو الحاجة إلى العمل بشكل فعال على استجلاب ما تعد به تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من خبرات وما تنطوي عليه التكنولوجيات من إمكانات بالنسبة للأعمال التجارية الصغيرة وصغار المزارعين. |
128. Parmi les éleveurs et les petits exploitants agricoles, nombreux sont ceux qui maîtrisent mal les principes de la diététique. | UN | 128- تفتقر فئات كثيرة من الرعاة وصغار المزارعين إلى معرفة أمور التغذية أو مبادئها. |
En pareil cas cependant, ce sont de nouveau les exploitants artisanaux ouvriers et les petits négociants qui auront moins de débouchés pour leur production, et ce sont encore une fois ceux que le régime des sanctions est largement censé protéger qui souffriront le plus de son application. | UN | وعندما يحدث ذلك، فستتراجع الفرص أمام عمال المناجم الحرفيين والعمال اليدويين وصغار الباعة في تسويق منتجاتهم، مما يعني الإضرار بالفئات التي يهدف نظام الجزاءات إلى حمايتها بالأساس. |
Cela dit, les pays en développement et la communauté internationale dans son ensemble devraient profiter de cette occasion pour s'attaquer à d'urgents problèmes de développement et mettre en œuvre des programmes de partage des bénéfices avec les couches défavorisées de la société et les petits producteurs. | UN | وعلى البلدان النامية والمجتمع الدولي برمته انتهاز هذه الفرصة للتصدي للتحديات الإنمائية الملحة وتنفيذ برامج لتقاسم الفوائد مع الشرائح المحرومة من المجتمع وصغار المنتجين. |
De nombreuses personnes, y compris les femmes, les peuples autochtones et les petits producteurs agricoles, n'ont pas accès à ces ressources et n'en ont pas non plus la maîtrise de façon durable et juridiquement contraignante. | UN | وليس لدى العديد من الأشخاص، بمن فيهم النساء والشعوب الأصلية وصغار المنتجين الزراعيين، إمكانية الوصول إلى هذه الموارد والتحكم فيها بشكل مستدام وقابل للإنفاذ من الناحية القانونية. |
- Inhibition de la cholinestérase chez les parents et les petits | UN | - تثبيط إنزيم الكولينستريز لدى الآباء والصغار. |
Capacités productives dans les pays en développement sans littoral, les petits États insulaires en développement et les petits pays économiquement et structurellement faibles et vulnérables | UN | القدرات الإنتاجية في البلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والاقتصادات الضعيفة هيكلياً والمعرضة والصغيرة |
Pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États vulnérables, notamment en Afrique, un système commercial international axé sur le développement est encore plus important. | UN | وبالنسبة لأقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الصغيرة والمستضعفة الموجودة في أفريقيا خاصة، يعد وجود نظام تجاري عالمي موجه صوب التنمية أكثر أهمية. |
Il est resté longtemps là-dedans, et les petits gamins ont de petites vessies. | Open Subtitles | كان هناك مدة طويلة والاطفال لديهم مثانات صغيرة |
Plusieurs participants ont souligné la nécessité de renforcer les capacités et d'améliorer l'accès des pays en développement, en particulier les pays sans littoral et les petits États insulaires en développement. | UN | وشدد عدد من المشاركين على ضرورة تعزيز القدرات وتيسير فرص وصول البلدان النامية إلى الأسواق الخارجية ولا سيما البلدان النامية الجزرية الصغيرة والبلدان النامية غير الساحلية. |