ويكيبيديا

    "et les peuples de la région" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنطقة وشعوبها
        
    • وشعوب المنطقة
        
    • وشعوب منطقة
        
    • وسكان المنطقة
        
    De même que les pays et les peuples de la région doivent avoir leur mot à dire alors que se prépare leur avenir, ils auront beaucoup à gagner du succès de cet effort. UN فإن كان لدول المنطقة وشعوبها رأي في صياغة مستقبل المنطقة سيكون لها مصلحة في نجاحها.
    C'est la mission la plus importante à laquelle Israël doit faire face et nous considérons que l'instauration d'une paix globale représente la clef de la prospérité pour les pays et les peuples de la région. UN فهذه القضية هي أهم قضية تواجه إسرائيل، ونحن نرى أن تحقيق سلام شامل هو السبيل إلى تحقيق الازدهار لبلدان المنطقة وشعوبها.
    Cette initiative vise à contribuer activement et efficacement aux efforts déployés par les pays et les peuples de la région pour améliorer la santé des autochtones. UN وكان الهدف من المبادرة هو اﻹسهام بفعالية وكفاءة في الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة وشعوبها لتحسين صحة السكان اﻷصليين.
    Les gouvernements et les peuples de la région pourront alors axer leurs efforts sur l'élimination des conséquences destructrices des politiques d'apartheid appliquées depuis des décennies. UN وعندئذ يمكن صب جهود حكومات وشعوب المنطقة على ازالة اﻵثار المدمرة لعقود سياسات الفصل العنصري.
    Le peuple syrien et les peuples de la région méritent mieux. UN فالشعب السوري وشعوب المنطقة يستحقان أفضل من ذلك.
    L'existence de telles armes met en danger non seulement les pays et les peuples de la région mais également le système économique global. UN ووجود هذه الأسلحة لا يهدد بلدان وشعوب المنطقة فحسب، بل النظام الاقتصادي العالمي برمته أيضا.
    Les gouvernements et les peuples de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes félicitent sincèrement la délégation sud-africaine qui reprend sa place dans cette salle et l'assurent également de leur amitié et de leur coopération. UN إن حكومات وشعوب منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي إذ تقدم تهانيها المخلصة الى وفد جنوب افريقيا على تبوئه مقعده في هذه القاعة، نقدم أيضا تعاوننا وصداقتنا القلبية.
    L'Érythrée est convaincue que des mesures doivent être prises pour faire en sorte que notre peuple et les peuples de la région retrouvent une vie normale. UN وإريتريا مقتنعة بأنه لا بد من اتخاذ إجراء لضمان عودة الحياة الطبيعية لسكانها وسكان المنطقة.
    a) Premier alinéa du préambule : remplacer " les Etats et les peuples de la région " par " les Etats et la population " ; UN )أ( الفقرة ١ من الديباجة: يستعاض عن عبارة " بين دول المنطقة وشعوبها " بعبارة " بين الدول والشعوب " ؛
    Pour s'acquitter de sa mission, elle renforcera sa capacité à galvaniser les gouvernements et les peuples de la région en utilisant la technologie de l'information et des communications pour promouvoir les échanges avant, pendant et après les réunions importantes. UN وسوف تعمل الإيكا، من أجل تحقيق مهمتها، على زيادة قدرتها على حشد حكومات المنطقة وشعوبها باستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل التشجيع على التباحث قبل الاجتماعات الرئيسية وأثناءها وبعدها.
    L'Europe du Sud-Est aura alors une chance d'inverser les tendances destructives du passé et de se tourner vers l'avenir pacifique et prospère que méritent les pays et les peuples de la région. UN عندئذ فقط ستسنح لجنوب شرق أوروبا الفرصة لعكس اتجاهات الماضي المدمرة والتطلع إلى مستقبل السلام والازدهار الذي تستحقه أمم هذه المنطقة وشعوبها.
    Nous demandons à Israël d'envisager d'un oeil nouveau l'avenir de sa sécurité et de ses relations avec ses voisins afin de faire des progrès pour parvenir à la paix souhaitée et d'inaugurer une nouvelle ère de coopération entre les pays et les peuples de la région. UN وإننا لندعو إسرائيل أن تنظر نظرة مستقبلية جديدة ﻷمنها ولعلاقاتها مع جيرانها، حتى يمكن التقدم نحو السلم المنشود وفتح عهد جديد من التعاون بين بلدان المنطقة وشعوبها.
    La coordination doit être assurée d'abord par les gouvernements et les peuples de la région. UN 27 - ويتعين أن تقود حكومات المنطقة وشعوبها عملية التنسيق.
    Les Nations Unies avaient élaboré une stratégie visant à aider les gouvernements et les peuples de la région à lutter contre les causes de l'instabilité à long terme. UN وقد وضعت الأمم المتحدة استراتيجية ترمي إلى دعم حكومات المنطقة وشعوبها في سعيها إلى معالجة أسباب عدم الاستقرار في الأمد الطويل.
    Nous appelons donc Israël à adhérer à cette Initiative historique et à se joindre aux efforts en vue de réaliser une paix juste et globale au Moyen-Orient, une paix qui apporterait sécurité et coexistence pacifique à tous les États et les peuples de la région. UN ومن هنا فإننا ندعو إسرائيل إلى المشاركة في صنع السلام باغتنام هذه المبادرة التاريخية لإقامة سلام عادل وشامل في منطقة الشرق الأوسط يحقق الأمن والتعايش السلمي بين دول المنطقة وشعوبها.
    Nous espérons sincèrement que la guerre prendra rapidement fin et que les pays et les peuples de la région pourront aussi recouvrer la paix et entreprendre la reconstruction de leur patrie. UN ويحدونا اﻷمل الصادق في أن تنتهي الحرب في موعـــد مبكر، مما يمكن بلدان وشعوب المنطقة من استعادة السلم والمضي على طريق إعادة بناء أوطانها.
    Ce rapprochement inspirera les gouvernements et les peuples de la région à renforcer leur détermination de trouver une solution au problème palestinien et, à travers ce processus, d'apporter une paix durable au Moyen-Orient. UN فاجتماعهما معا يفيـــد فــــي إلهام حكومات وشعوب المنطقة لزيادة عزمهــــا على حــــل المشكلـــــة الفلسطينيـــة وفــــي غضون ذلك يجلب الســــلام العـــــادل إلـــــى منطقة الشرق اﻷوسط.
    La Syrie exhorte l'ONU à faire pression sur Israël pour que celui-ci mette un terme à son occupation de territoires arabes et à son agression contre les pays et les peuples de la région, afin que les soldats de la paix puissent enfin rentrer dans leurs foyers et retrouver leur famille. UN وتحث سوريا الأمم المتحدة على ممارسة ضغوط على إسرائيل لإنهاء احتلالها للأراضي العربية ووقف عدوانها على بلدان وشعوب المنطقة لكي يتسنى لحفظة السلام العودة إلى ديارهم وأسرهم.
    La présidence assure une nouvelle fois toutes les parties, au nom de l'Union européenne, qu'elle continuera de soutenir le processus en cours visant à garantir la paix et la sécurité pour tous les pays et les peuples de la région. UN وتؤكد رئاسة الاتحاد الأوروبي لجميع الأطراف مرة أخرى دعمها المستمر لعملية البحث المستمر عن السلام والأمن لجميع بلدان وشعوب المنطقة.
    Même devant le regain des tensions et les actes de violence et de terrorisme répétés que nous dénonçons avec indignation, nous avons le devoir et la responsabilité de persévérer dans la recherche de solutions permettant de fonder la réconciliation entre les États et les peuples de la région. UN وفي مواجهة استئناف التوتر وتكرار أعمال العنف والإرهاب التي نرفضها بالتأكيد، يقع على عاتقنا واجب ومسؤولية المثابرة على السعي لإيجاد حلول تمكّن من المصالحة بين دول وشعوب المنطقة.
    Les gouvernements et les peuples de la région savent qu'il reste de nombreux problèmes à surmonter, notamment en ce qui concerne la création et la mise en fonction du nouveau secrétariat régional de la Conférence, qui sera chargé de faciliter l'exécution des programmes et des projets. UN وتدرك حكومات وشعوب المنطقة إدراكا تاما أن ثمة عدة تحديات تنتظرها، وخاصة فيما يتعلق بإنشاء وتفعيل أمانة المؤتمر الإقليمي الجديدة، التي ستكلف بمهمة المساعدة في تنفيذ البرامج والمشاريع.
    < < En 1971, les États et les peuples de la région de l'océan Indien se sont unis pour protéger leurs intérêts régionaux dans leur intérêt mutuel. UN " في عام 1971، اجتمعت دول وشعوب منطقة المحيط الهندي للحفاظ على مصالحها الإقليمية التي تحقق لها منفعة متبادلة.
    Elle met en lumière les nombreuses menaces existantes et potentielles qui pèsent sur la mer des Caraïbes, mais aussi les politiques, la gouvernance et les instruments juridiques auxquels les pays de la région, ainsi que la communauté internationale peuvent recourir pour protéger la mer des Caraïbes et les peuples de la région, dont les moyens de subsistance dépendent de cette mer. UN فهو يشير إلى الأخطار العديدة الموجودة والمحتملة التي تهدد البحر الكاريبي، ولكنه يبرز أيضاً السياسات والإدارة والصكوك القانونية التي بوسع بلدان المنطقة، وكذلك المجتمع الدولي، استخدامها لحماية البحر الكاريبي وسكان المنطقة الذين يعتمدون عليه في معيشتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد