ويكيبيديا

    "et les phénomènes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والظواهر
        
    • وظواهر
        
    • والأحداث المناخية
        
    Recherche sur la physique des plasmas et les phénomènes auroraux. UN اجراء تحقيق بشأن فيزياء البلازما والظواهر الشفقية .
    Nous ne méconnaissons pas les difficultés et les phénomènes fâcheux qu'il nous faut affronter. UN ونحن ندرك المصاعب والظواهر السلبية التي نتصدى لها.
    Rapport de l'atelier sur les risques liés au climat et les phénomènes extrêmes. UN تقرير عن حلقة العمل بشأن المخاطر المتصلة بالمناخ والظواهر العنيفة.
    Il s'agit d'un programme sur 10 ans qui vise à renforcer les capacités et la résilience du pays afin de répondre aux défis que posent les changements climatiques et les phénomènes météorologiques extrêmes. UN وهو برنامج مدته عشر سنوات لبناء قدرة البلد وقوة تحمله لمواجهة تحديات تغير المناخ والظواهر الجوية العنيفة.
    La production alimentaire doit augmenter étant donné la raréfaction des terres et de l'eau et les phénomènes météorologiques critiques liés aux changements climatiques. UN 5 - ويجب زيادة إنتاج الأغذية في سياق الندرة المتزايدة للأراضي والمياه وظواهر الطقس القاسي المتعلقة بتغير المناخ.
    Les dangers, les défis et les phénomènes négatifs que nous avons évoqués, et que de nombreux autres orateurs ont évoqué au cours du débat général, nous ont donné l'occasion de réfléchir, au sens large, aux solutions à adopter pour surmonter ces difficultés et ces problèmes. UN إن المخاطر والتحديات والظواهر السلبية التي أشرنا إليها وتلك التي أشار إليها متحدثون كثيرون في هذه المناقشة العامة قد أدت إلى تفكير واسع النطاق في الحلول المطلوبة لمعالجة تلك الصعوبات والمعضلات.
    Pour l'instant, les dispositions relatives à l'ordre public concernant la prostitution sont déterminées dans la loi LXXV de 1999 sur la réglementation de l'intervention contre le crime organisé et les phénomènes particuliers y relatifs et sur les amendements y relatifs. UN أما في الوقت الحاضر، فإن الأحكام المتعلقة بالنظام العام فيما يخص البغاء محددة في القانون الخامس والسبعين الصادر عام 1999 بشأن أحكام التدخل ضد الجريمة المنظمة والظواهر الفردية المتعلقة به وبشأن ما يتصل به من تعديلات.
    En outre, le processus de transition et les phénomènes nouveaux qui mettent en cause le développement en Europe et qui sont entraînés ou révélés par des crises exigent de la part des institutions paneuropéennes qu’elles mettent en place un nouveau type de coopération. UN ويضاف إلى ذلك أن عملية الانتقال والظواهر الجديدة التي تجابه التنمية في أوروبا، والتي أنتجتها أو كشفت عنها اﻷزمات، تستلزم إيجاد بُعد جديد للتعاون بين المؤسسات اﻷوروبية.
    Il y a été souligné que si l'on comprenait mieux les rayonnements des armes nucléaires et les phénomènes nucléaires, il serait plus facile de mettre au point des procédés de vérification, et rappelé en outre que la plupart des méthodes de vérification disponibles n'avaient rien de nucléaire. UN فبعد أن لاحظ التقرير أن وجود فهم أفضل ﻹشعاع اﻷسلحة النووية والظواهر النووية يمكن أن يساعد في تطوير طرق للتحقق، ذكر التقرير أيضا أن معظم طرق التحقق هي ذات طبيعة غير نووية.
    Se déclarent fermement convaincus qu’il est indispensable de renforcer la recherche scientifique sur El Niño et les phénomènes connexes afin d’améliorer les prévisions et d’appliquer les résultats de la recherche scientifique à l’atténuation des dégâts et à la réalisation des avantages éventuels, en particulier en faveur des populations vulnérables; UN يعربون عن اعتقادهم القوي بأنه من الضروري تعزيز البحوث العلمية المتعلقة بالنينيو والظواهر ذات الصلة بغية تحسين التنبؤات الجوية وتطبيق نتائج البحث العلمي من أجل التخفيف من حدة اﻷضرار وتحقيق إمكانات اﻵثار المفيدة، ولا سيما دعما للمجتمعات المحلية سريعة التأثر؛
    L’action que les États-Unis mènent depuis 1993 pour aider les pays producteurs de drogues à lutter contre les cartels et les phénomènes liés à la production de la drogue a produit de bons résultats. UN وقد حقق العمل الذي تقوم به الولايات المتحدة منذ ١٩٩٣ لمساعدة البلدان المنتجة للمخدرات على مكافحة عصابات المخدرات والظواهر المتصلة بإنتاجها نتائج حسنة.
    La science a amplement démontré maintenant qu'une élévation même relativement minimale de la température à l'échelon planétaire peut amplifier dans des proportions dramatiques les sécheresses, la pénurie d'eau et les phénomènes météorologiques destructeurs, et favoriser ainsi la dissémination des maladies, des famines, des mouvements migratoires et la concurrence pour la jouissance des ressources naturelles. UN وتفيدنا الآن مجموعة مؤثرة من الأدلة العلمية بأن أي ارتفاع ضئيل في درجات الحرارة العالمية يمكن أن يزيد بشكل ملحوظ من تفاقم الجفاف وندرة المياه والظواهر الجوية المدمرة، وبذلك يمكن أن يؤدي إلى انتشار الأمراض ونقص المواد الغذائية والهجرة البشرية والتنافس من أجل الحصول على الموارد الطبيعية.
    118. La prostitution et les phénomènes connexes peuvent également être combattus avec les outils de la procédure civile. UN 118- ومن الممكن أيضا مكافحة الدعارة والظواهر المرتبطة بها باستخدام أدوات الدعاوى الجنائية.
    La discrimination et les phénomènes qui y sont associés prospèrent où règne l'ignorance, quand les craintes irrationnelles à l'égard des différences - notamment religieuses - ne sont pas traitées, et lorsque l'on exploite les préjugés ou enseigne de fausses valeurs. UN إن التمييز والظواهر المتصلة به تنمو في ظل الجهل، حيث لا تتم مواجهة المخاوف من الفروق، بما فيها أوجه الاختلاف الدينية - وهي مخاوف لا أساس لها - وحيث تُستغَل مظاهر التحامل أو تلقَّن قيم مشوَّهة.
    Notant que ces catastrophes et les phénomènes environnementaux étaient inextricablement liés, il a souligné l'importance d'une meilleure sensibilisation aux changements climatiques et d'une bonne compréhension du concept de changements climatiques, les conséquences de la dégradation de l'environnement et de la déforestation et les liens évidents qu'ils ont avec les catastrophes naturelles. UN ومُشيراً إلى أن الكوارث الطبيعية والظواهر البيئية متصلة إتصالاً معقداً، شدد على أهمية زيادة الوعي والفهم لمفهوم تغير المناخ ولتأثير التدهور البيئي وإزالة الغابات وعلاقتها بالكوارث الطبيعية.
    La discrimination et les phénomènes qui y sont associés prospèrent où règne l'ignorance, quand les craintes irrationnelles à l'égard des différences - notamment religieuses - ne sont pas traitées, et lorsque l'on exploite les préjugés ou enseigne de fausses valeurs. UN إن التمييز والظواهر المتصلة به تنمو في ظل الجهل، حيث لا تتم مواجهة المخاوف من الفروق، بما فيها أوجه الاختلاف الدينية - وهي مخاوف لا أساس لها - وحيث تُستغَل مظاهر التحامل أو تلقَّن قيم مشوَّهة.
    Le bien-être de ces dernières, qui représentent un dixième de la population mondiale, est menacé par la pauvreté et les phénomènes qui y sont associés tels que le manque d'instruction, la mauvaise santé et la malnutrition. UN ويتهدد رفاه المسنين، الذين يشكلون واحدا من كل عشرة أشخاص من سكان العالم، خطر الفقر والظواهر المرتبطة به والمتمثلة في انخفاض الإلمام بالقراءة والكتابة، وضعف الصحة، وسوء التغذية.
    Identifier les points chauds où les changements climatiques et autres contraintes de même nature risquent d'exacerber les pénuries d'eau et les phénomènes météorologiques extrêmes, et aider à mesurer leurs effets sociaux, faciliter les mouvements de population et prévenir les conflits UN تحديد المناطق الحرجة حيث يتوقع أن يؤدي تغير المناخ وغير ذلك من القوى المؤثرة إلى تفاقم ندرة المياه والظواهر الشديدة، والمساعدة على رصد الآثار الاجتماعية، وتيسير حركة السكان، ومنع نشوب الصراعات
    Pourtant, en dépit des incertitudes inhérentes au processus d'évaluation, les participants se sont accordés à reconnaître qu'il existe suffisamment d'informations pour adopter des mesures d'adaptation en se fondant sur la variabilité du climat et les phénomènes extrêmes de l'époque actuelle. UN وعلى الرغم من عدم الدقة المتأصلة في عملية التقييم، يتفق المشاركون على وجود ما يكفي من المعلومات لعمليات التكيُّف بناء على قابلية تغير المناخ والظواهر المناخية القصوى في الوقت الراهن.
    a) La variabilité climatique actuelle et future et les phénomènes extrêmes; UN (أ) تقلّب المناخ حالياً ومستقبلاً والظواهر المناخية بالغة الشدّة؛
    99. Il a fallu aussi tenir compte du lien étroit existant entre la problématique autochtone d'une part, et les phénomènes de colonialisme et de domination et les politiques d'assimilation d'autre part, et l'analyser. UN 99- وفضلاً عن ذلك، كانت هناك ضرورة لإجراء استعراض شامل للصلة الوثيقة بين إشكالية الشعوب الأصلية وظواهر الاستعمار والهيمنة والسياسات الاستيعابية والاعتراف بهذه الصلة.
    Ils sont menacés par des facteurs liés aux changements climatiques, à commencer par l'élévation du niveau de la mer et les phénomènes météorologiques extrêmes. UN وتقع هذه الدول تحت تهديد العوامل المؤثرة على تغير المناخ، لا سيما ارتفاع مستوى سطح البحر والأحداث المناخية المتطرفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد