Les politiques qui tenaient compte des besoins des groupes sociaux les plus démunis et les plus marginalisés étaient un gage d'égalité et d'efficacité. | UN | والسياسات التي تسترشد باحتياجات أشد فئات المجتمع تضرراً وتهميشاً هي التي يمكن أن تنفَّذ تنفيذاً عادلاً وفعالاً. |
Il faut donner la priorité au renforcement de ces flux d'informations et aux interventions ciblées à l'adresse des groupes les plus vulnérables et les plus marginalisés de la société dans son ensemble. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية إلى تعزيز هذه التدفقات والقيام بتدخلات هادفة تدعم أشد الفئات ضعفاً وتهميشاً داخل المجتمع عموماً. |
Ce sont souvent les groupes les plus pauvres et les plus marginalisés qui sont privés d'accès à l'assainissement. | UN | فغالباً ما تكون أفقر الفئات وأكثرها تهميشاً هي التي تفتقر إلى إمكانية الوصول إلى الصرف الصحي. |
Nombreux bien sûr sont les gagnants et les perdants dans le monde de l'OMC, mais nous sommes concernés par le fait que les grands perdants seront bientôt une fois de plus les pays les plus pauvres et les plus marginalisés. | UN | بطبيعة الحال هناك فائزون وخاسرون كثيرون في عالم منظمة التجارة العالمية، لكننا نخشى أن يُصبح الخاســــرون الرئيسيون قريبا، مرة أخرى، هم أفقر البلدان وأكثرها تهميشا. |
Intensification des interventions intégrées à fort impact, axées sur les plus exclus et les plus marginalisés | UN | توسيع نطاق التدخلات المتكاملة والعالية الأثر، مع التركيز على أكثر الفئات استبعادا وتهميشا |
Ce sont généralement les segments les plus faibles et les plus marginalisés de la société qui supportent le poids des dérèglements structurels. | UN | وقطاعات المجتمع الضعيفة والمهمشة هي التي تتحمل عادة وطأة هذه الاضطرابات الهيكلية. |
La situation des enfants les plus pauvres et les plus marginalisés doit faire l'objet d'une attention particulière. | UN | 10 - وقالت إن حالة الأطفال الأشد فقراً والأكثر تهميشاً تستدعي اهتماماً خاصاً. |
Ce sont les plus pauvres et les plus marginalisés qui ont porté la plus grande partie du fardeau. | UN | فإن أشد الناس فقرا وأكثرهم تهميشا يتحملون معظم العبء. |
D'autres obstacles, notamment le manque d'accès à l'information et l'absence de reconnaissance juridique, sont le fait de la discrimination exercée contre les plus pauvres et les plus marginalisés. | UN | وتنشأ عقبات أخرى، منها انعدام إمكانية الحصول على معلومات وانعدام الاعتراف القانوني، من التمييز ضد أفقر الناس وأكثرهم تهميشاً. |
Le représentant d'un des groupes régionaux s'est félicité du rôle joué par la CNUCED pour favoriser un monde plus juste et équitable, notamment en aidant les plus vulnérables et les plus marginalisés. | UN | وأشاد ممثل إحدى المجموعات الإقليمية بدور الأونكتاد في تعزيز بلوغ عالم أكثر عدلاً وإنصافاً من خلال مساعدة البلدان الأكثر ضعفاً وتهميشاً. |
Le premier critère porte sur les capacités des femmes et leur jouissance des droits humains, notamment les capacités et les droits des groupes les plus pauvres et les plus marginalisés. | UN | 86 - ويتعلق المعيار الأول بقدرات المرأة ومدى تمتعها بحقوق الإنسان، لا سيما قدرات الفئات الأشد فقراً وتهميشاً وحقوقها. |
Le représentant d'un des groupes régionaux s'est félicité du rôle joué par la CNUCED pour favoriser un monde plus juste et équitable, notamment en aidant les plus vulnérables et les plus marginalisés. | UN | وأشاد ممثل إحدى المجموعات الإقليمية بدور الأونكتاد في تعزيز بلوغ عالم أكثر عدلاً وإنصافاً من خلال مساعدة البلدان الأكثر ضعفاً وتهميشاً. |
Les personnes d'ascendance africaine sont, dans le monde entier, parmi les groupes les plus pauvres et les plus marginalisés de la population, que ce soit comme descendants de victimes de la traite transatlantique des esclaves ou comme migrants plus récents. | UN | فالمنحدرون من أصل أفريقي في جميع أنحاء العالم، سواء كانوا من أحفاد ضحايا تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي أم من المهاجرين في عهد أقرب، هم من بين أشد الفئات فقراً وتهميشاً. |
D'un autre côté, le nouveau climat donne au FNUAP des possibilités de remplir son mandat et d'améliorer la qualité de vie des groupes les plus vulnérables et les plus marginalisés. | UN | ومن جانب آخر، توفر البيئة الجديدة كذلك فرصاً للصندوق ليضطلع بولايته ويحسن الظروف المعيشية لأضعف المجموعات وأكثرها تهميشاً. |
Il conviendrait d'étudier les possibilités d'élargir les préférences à de nouveaux secteurs, tels que les services et l'investissement.] ou [Les pays donneurs de préférences sont invités à ajuster leurs schémas de façon que les bénéfices en soient davantage concentrés sur les pays les plus pauvres et les plus marginalisés. | UN | وينبغي دراسة إمكانيات مدّ اﻷفضليات إلى مجالات جديدة مثل الخدمات والاستثمار[. أو ]البلدان المانحة لﻷفضليات مدعوة إلى تعديل مخططاتها بحيث تتركز الفوائد بدرجة أكبر على أفقر البلدان وأكثرها تهميشاً. |
Pourtant, malgré d'importants faits nouveaux survenus sur le plan institutionnel dans le cadre de la Décennie, on signale dans le rapport que, dans de nombreux pays, les peuples autochtones continuent d'être parmi les plus pauvres et les plus marginalisés. | UN | ومـع هذا، وعلى الرغم من التطورات المؤسسية الهامة التي تمت في إطار العقد، فإن التقرير يسلِّم بأن الشعوب الأصلية في الكثير من البلدان لا تزال من أشد السكان فقرا وأكثرها تهميشا. |
Ces conditions sont le plus souvent impossibles à remplir par les plus pauvres et les plus marginalisés qui risquent plutôt de demeurer en détention en attendant le procès. | UN | ويستحيل على أشد الفئات فقرا وأكثرها تهميشا أن تفي بمثل هذه المتطلبات في الغالبية الساحقة من الحالات، مما يترتب عليه زيادة احتمالات بقائهم قيد الاحتجاز حتى تقديمهم إلى المحاكمة. |
Le cadre des droits de l'homme contribue à faire en sorte que les groupes les plus défavorisés et les plus marginalisés ne soient pas négligés dans cette quête de progrès général. | UN | ويساعد إطار حقوق الإنسان على كفالة عدم غض الطرف عن أكثر الفئات حرمانا وتهميشا في المساعي من أجل تحقيق التقدم الإجمالي. |
Puisque les droits de l'homme sont universels, la façon dont ils sont appliqués peut être évaluée, notamment en examinant dans quelle mesure ils bénéficient à ceux qui étaient jusquelà les plus défavorisés et les plus marginalisés et leur assurent le niveau de protection voulu. | UN | ولأن أي حق من حقوق الإنسان هو حق عالمي، فإن إعماله يقيَّم بصفة خاصة على أساس مدى ما يعود به من فائدة لصالح من هم أشد حرماناً وتهميشا ومدى شموله لهم بنفس المستوى من الحماية الأساسية. |
Pourtant, ce sont généralement les plus vulnérables et les plus marginalisés qui pâtissent le plus des conséquences immédiates des changements climatiques. | UN | ومع ذلك، تبقى تلك البلدان المستضعفة والمهمشة عادة الأكثر تضررا بالنتائج الفورية لتغير المناخ. |
Ce sont les plus vulnérables et les plus marginalisés qui ont le plus besoin d'attention lorsqu'une catastrophe survient, à la fois parce qu'ils risquent fort de ressentir plus durement que les autres les effets de la catastrophe, et parce qu'ils risquent d'être exclus des interventions d'urgence et de l'effort de redressement. | UN | ينبغي أن ينصرف الاهتمام في المقام الأول إلى الأشخاص الأشد ضعفاً والأكثر تهميشاً عند وقوع الكوارث، نظراً لاحتمال تأثرهم بالكارثة أكثر من غيرهم واحتمال تعرضهم للاستبعاد من جهود الاستجابة والإنعاش. |
La protection de l'enfant relève de ce principe, en ce sens qu'elle sert à s'assurer que les enfants les plus vulnérables et les plus marginalisés jouissent également de leurs droits et que des dispositions supplémentaires sont adoptées lors des situations d'urgence et d'aprèsconflit. | UN | وحماية الطفل مشمولة في هذا المبدأ، لأنه يساعد على ضمان أن يتمتع أشد الأطفال ضعفا وأكثرهم تهميشا بحقوقهم هم أيضا، ويكفل اتخاذ إجراءات إضافية في حالات الطوارئ وما بعد الصراع. |
Par ailleurs, les critères soulignent de graves lacunes en matière de non-discrimination et attirent l'attention sur les plus pauvres et les plus marginalisés, la participation adéquate des parties prenantes, les études d'impact sur les droits de l'homme, les systèmes de protection sociale et l'importance du soutien des donateurs internationaux dans ce domaine. | UN | علاوة على ذلك تبرز هذه المعايير فجوات لا يستهان بها في مجالات عدم التمييز والتركيز على أفقر السكان وأكثرهم تهميشاً واستنساب مشاركة أصحاب المصلحة والتقييمات المتعلقة بالأثر الذي يلحق بحقوق الإنسان وشبكات الأمان الاجتماعي ومدى الدعم المقدم من الجهات الدولية في هذا المجال. |
S’il est nécessaire de s’attacher particulièrement à la situation de ces groupes, c’est bien entendu, parce qu’ils sont parmi les plus mal lotis et les plus marginalisés de la société. | UN | ويرجع سبب التركيز على حالة هذه الفئات بصفة خاصة إلى أنها تعد بطبيعية الحال إحدى الفئات التي تتعرض لأكبر قدر من الإهمال والتهميش في المجتمع. |