ويكيبيديا

    "et les possibilités de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفرص
        
    • والفرص المتاحة
        
    • وإمكانيات
        
    • وإمكانات
        
    • واحتمالات
        
    • وامكانيات
        
    • والإمكانيات المتاحة
        
    • وبفرص
        
    • والخيارات المتاحة
        
    • وخيارات إعادة
        
    • ودعم تنمية القدرات الوطنية في
        
    Toutefois, il y a un écart entre les compétences et les possibilités de travail. UN غير أنه يوجد تباين بين مؤهلات النساء وفرص العمل المتاحة لهن.
    :: La coordination, la synergie et les possibilités de mise en commun des stratégies demeurent insuffisantes, notamment au niveau régional. UN :: لا تزال مجالات التنسيق والتناغم وفرص تبادل الاستراتيجيات غير كافية، ولا سيما على الصعيد الإقليمي.
    En outre, plus de la moitié ne voyaient aucun rapport entre les résultats de leurs évaluations et les possibilités de promotion. UN إضافة إلى ذلك، لا يرى أكثر من نصف مقدمي الردود أي علاقة بين تقييم أدائهم وفرص الترقي.
    L'on s'est attaché à recenser les solutions novatrices, les stratégies éprouvées et les possibilités de coopération. UN وأولي الاهتمام لتحديد الحلول المبتكرة، والاستراتيجيات التي أثبتت فعاليتها والفرص المتاحة للتعاون.
    Diverses options concernant les stratégies de relèvement et les possibilités de financement ont été examinées. UN وناقش الممثل الخاص لﻷمين العام مختلف خيارات استراتيجيات اﻹصلاح وإمكانيات التمويل.
    :: Le rôle et les possibilités de la technologie moderne pour la promotion et la protection des droits de l'homme; UN :: دور وإمكانات التكنولوجيا الحديثة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها
    Les efforts entrepris pour recueillir des fonds en vue de financer les initiatives de reforestation sont insuffisants et les possibilités de coopération internationale limitées. UN فجهود جمع الأموال لمبادرات التشجير غير كافية، وفرص التعاون الدولي محدودة.
    Cela permettra d'élargir la couverture et les possibilités de développement des technologies de l'information et des communications (TIC) pour les femmes et leur famille. UN وستعتمد هذه الفرصة على المنشآت القائمة وستوسع التغطية وفرص تنمية المعلومات، والاتصالات والتكنولوجيا للنساء وأسرهن.
    Toutefois, l'allocation judicieuse de ressources nécessite un équilibre délicat entre les priorités sur la base des besoins et les possibilités de les couvrir. UN كما يتطلب التوزيع الحصيف للموارد توازناً مستمراً للأولويات، استناداً إلى توافر الدليل على الحاجة وفرص تلبيتها.
    Le Comité regrette le manque d'informations sur l'enseignement professionnel et les possibilités de formation accessibles aux enfants dans l'État partie. UN وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات بشأن التعليم المهني وفرص التدريب المتاحة للأطفال في الدولة الطرف.
    La société civile est sous-développée et les possibilités de renforcement de la nation excluent les jeunes et les enfants. UN والمجتمع المدني لم يتطور كما ينبغي وفرص البناء الوطني تستبعد الشباب والأطفال.
    Proposition de la Suède au nom de l'Union européenne en vue d'un projet de décision sur les sources des émissions de tétrachlorure de carbone et les possibilités de les réduire UN مقترح مقدم من السويد نيابة عن الاتحاد الأوروبي لمشروع مقرر بشأن مصادر انبعاثات رابع كلوريد الكربون وفرص خفضها
    Les conditions et les possibilités de leur réalisation ne sont toutefois pas les mêmes pour tout le monde. UN غير أن الظروف والفرص المتاحة لتحقيق تلك الأهداف ليست متماثلة للجميع.
    À l’intérieur des pays, on note des différences dans les préférences et les possibilités de choix entre ces approches. UN ٩ - وفي داخل البلدان ثمة فروق في اﻷفضليات والفرص المتاحة للاختيار بين هذه النهج.
    Rappelant la décision XVIII/10 sur les sources des émissions de tétrachlorure de carbone et les possibilités de les réduire, UN وإذ يشير إلى المقرر 18/10، بشأن مصادر انبعاثات رابع كلوريد الكربون والفرص المتاحة للحد منها،
    Dans un tel cas, les officiers d'état civil devraient répondre par écrit aux demandeurs, en temps voulu, en indiquant clairement les raisons de leur refus et les possibilités de recours. UN وفي هذه الحالة، ينبغي أن يقدم موظفو الحالة المدنية ردوداً خطية إلى أصحاب الطلبات، في الوقت المناسب، مع الإشارة بوضوح لأسباب هذا الرفض وإمكانيات الطعن فيه.
    :: Le suivi et l'évaluation peuvent aider à identifier les priorités, les succès, les mesures à prendre et les possibilités de coopération; UN :: يمكن أن تساعد عمليات الرصد والتقييم في تحديد الأولويات والنجاحات والإجراءات اللازمة وإمكانيات التعاون؛
    À cette occasion, elle a fait une déclaration concernant la teneur de son rapport, les objectifs de son mandat et les possibilités de coopération mutuelle. UN وأدلت ببيان يتعلق بمضمون تقريرها وأهداف الولاية المسندة إليها وإمكانيات التعاون المتبادل.
    L'atelier a permis d'attirer l'attention sur les applications possibles des technologies spatiales et les possibilités de coopération entre différents organismes. UN وعززت حلقة العمل الوعي بالتطبيقات الممكنة للتكنولوجيا الفضائية وإمكانات التعاون بين مختلف الوكالات.
    À cet égard, le Secrétariat a particulièrement étudié le potentiel et les possibilités de la réintégration imminente de l'Afrique du Sud dans la vie normale du continent. UN وكانت اﻷمانة العامة في هذا الصدد مشغولة بصفة خاصة باحتمالات وإمكانات إعادة اﻹدماج الوشيك لجنوب افريقيا في صلب التيار الرئيسي للشؤون الافريقية.
    Par ailleurs, une brochure met l'accent sur les changements intervenus dans le cadre juridique et fiscal éthiopien, et les possibilités de découverte de nouveaux gisements sont à l'examen. UN وفي الوقت الحاضر، تجري صياغة نشرة معلومات تؤكد التغيرات التي حدثـت فــي البيئة القانونية والضريبية فــي اثيوبيا واحتمالات العثـور علــى رواسـب معدنية اقتصادية.
    Il convient d'examiner les moyens de production et les possibilités de création d'emplois et d'étoffer les compétences nécessaires pour exploiter les ressources aux fins du processus de production. UN فيجب أن تـُدرس المدخلات وامكانيات استخدامها وأن تطوَّر المهارات اللازمة لتسخير الموارد من أجل عملية الانتاج.
    :: Améliorer les perspectives de développement et les possibilités de création d'emploi; UN :: تحسين آفاق التنمية والإمكانيات المتاحة لخلق فرص العمل؛
    Appuyer les efforts déployés par les pays en développement pour promouvoir la production, et les possibilités de commercialisation, de produits écologiquement préférables; UN :: دعم جهود البلدان النامية في النهوض بإنتاج المنتجات المفضلة بيئياً وبفرص التجارة فيها؛
    De plus, une décision pourra être prise sur le calendrier de la Stratégie et les possibilités de prolonger sa durée. UN وفضلاً عن ذلك، قد يُتخذ قرار بشأن الإطار الزمني للاستراتيجية والخيارات المتاحة لتمديد إطار عملها لمدة أطول.
    :: Encadrement et fourniture de conseils à l'administration pénitentiaire du Soudan du Sud sur l'élaboration et l'adoption du plan de développement stratégique des prisons du Soudan du Sud et des cadres réglementaires régissant tous les aspects du système pénitentiaire, y compris les travaux d'intérêt général et les possibilités de réinsertion des prisonniers UN :: تقديم التوجيه والمشورة إلى دوائر مصلحة السجون في جمهورية جنوب السودان بشأن وضع واعتماد خطة التطوير الاستراتيجية والأطر التنظيمية التي تغطي جميع جوانب نظام السجون في دوائر مصلحة السجون في جنوب السودان، بما في ذلك خدمة المجتمع وخيارات إعادة تأهيل السجناء
    :: Les organismes des Nations Unies devraient continuer de s'efforcer de mieux comprendre les méthodes et les possibilités de la coopération Sud-Sud pour qu'elle contribue davantage à l'efficacité du développement (par. 85) [I.4] UN :: ضرورة أن تبذل مؤسسات الأمم المتحدة المزيد من الجهد لتعزيز ودعم تنمية القدرات الوطنية في سياق التعاون بين بلدان الجنوب لتحقيق فعالية التنمية (الفقرة 85) [طاء-4]

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد