ويكيبيديا

    "et les pratiques actuelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والممارسات الحالية
        
    • والممارسات الجارية
        
    La nouvelle note reflète fidèlement les procédures et les pratiques actuelles du Conseil. UN وتجسد المذكرة الجديدة بدقة الإجراءات والممارسات الحالية للمجلس.
    Contrairement aux objectifs du régime de la Convention de 1951, les politiques et les pratiques actuelles dans certaines régions visent à restreindre l'accès à la sécurité plutôt qu'à le faciliter. UN وعلى النقيض من أهداف نظام اتفاقية عام 1951، فإن السياسات والممارسات الحالية في بعض المناطق ترمي إلى تقييد إمكانية الدخول طلباً للأمان بدلا من تيسير هذه الامكانية.
    Quatrièmement, la réalisation d'un consensus sur un nombre de problèmes spécifiques liés à la réforme du Conseil de sécurité est retardée par les difficultés que pose le règlement des problèmes de procédures et les pratiques actuelles qui tendent à favoriser la sélection préalable des candidats à l'intérieur de certains groupes régionaux existants de l'Assemblée générale. UN رابعا؛ إن ما يحول دون التوصل إلى توافق في اﻵراء حول كثير من المشاكل المحددة المتصلة بإصلاح مجلس اﻷمن، هو الصعوبات المصادفة في حسم الاجراءات والممارسات الحالية للاختيار المسبق للمرشحين في داخل مجموعات اقليمية معينة من المجموعات الحالية في الجمعية العامة.
    Cette étude portera notamment sur les documents techniques et les pratiques actuelles de l'UNICEF et des agences de développement et visera à mettre au point et à essayer des méthodes et des instruments plus efficaces de contrôle/évaluation du renforcement des capacités. UN وسوف تستعرض هذه الدراسة اﻷعمال التقنية والممارسات الحالية في اليونيسيف والوكالات اﻹنمائية بغرض وضع واختبار منهجيات وأدوات أكثر فعالية لمراقبة/تقييم بناء القدرات.
    Dans certaines parties du monde, les politiques et les pratiques actuelles visent, contrairement aux objectifs de la Convention de 1951, à limiter l'accès à la sécurité au lieu de le faciliter. UN فخلافا للأهداف المتوخاة من نظام اتفاقية عام 1951، ترمي السياسات والممارسات الجارية حاليا في بعض المناطق إلى تضييق سبل تأمين السلامة بدلا من تسهيلها.
    15. À la suite des exposés sur les données disponibles et les pratiques actuelles à différentes échelles spatiales et dans différents secteurs, les participants ont débattu de la disponibilité des données, des méthodes appropriées et des sources de compétences, et ils ont recensé les lacunes et les besoins. UN 15- عقب المعلومات المقدمة عن البيانات المتاحة والممارسات الحالية على مختلف الأصعدة والقطاعات، ناقش المشاركون توافر البيانات، والأساليب ومصادر الخبرة الفنية السليمة، والثغرات والاحتياجات المحددة.
    Il a été généralement convenu qu'il serait utile, pour sa prochaine session, de disposer de documents de travail traitant des différentes questions qui avaient été abordées à la session en cours et regroupant des informations sur la législation pertinente des différents pays et les pratiques actuelles des différents secteurs. UN واتُّفق عموما على أن يُستَرشَدَ في المناقشات التي ستجري في الدورة التالية بوثائق عمل تشمل وتعالج مختلف المسائل التي حُدِّدت في هذه الدورة وتجمع معلومات عن التشريعات ذات الصلة في مختلف الولايات القضائية والممارسات الحالية في مختلف قطاعات الصناعة.
    Certains des projets d'articles adoptés par la CDI en première lecture ne reflètent pas le cadre juridique et les pratiques actuelles de la Malaisie en matière d'expulsion des étrangers ni les vues qui ont été exprimées lors des sessions précédentes. UN وهناك عدد من مشاريع المواد التي اعتمدتها لجنة حقوق الإنسان في القراءة الأولى التي لا تعكس الإطار القانوني والممارسات الحالية في ماليزيا فيما يتعلق بطرد الأجانب أو الآراء التي أعربت عنها في دورات سابقة.
    9. Le Comité est préoccupé par le fait que les procédures et les pratiques actuelles du Maroc en matière d'extradition et de refoulement peuvent exposer des personnes à la torture. UN 9- تشعر اللجنة بالقلق من أن الإجراءات والممارسات الحالية التي يتبعها المغرب في مجال تسليم المطلوبين قد تعرّض أشخاصاً للتعذيب.
    D'autre part, les audits de gestion interne ont fait apparaître des lacunes dans les politiques et les pratiques actuelles, qui pourraient compromettre la sécurité et l'efficacité de la gestion des carburants des missions et qui appellent des mesures correctives et des modifications le cas échéant. UN وعلاوة على ذلك، حددت استعراضات الإدارة الداخلية أوجه النقص في السياسات والممارسات الحالية التي يحتمل أن تؤثر في سلامة وكفاءة وفعالية إدارة عمليات الوقود في بعثات حفظ السلام، والتي تحتاج إلى اتخاذ تدابير لتغييرها و/أو تعديلها عند الضرورة.
    g) L'Initiative concernant les approches de programmation dynamique consiste à étudier les approches et les pratiques actuelles pour assurer une programmation plus souple et mieux adaptée et des approches administratives plus stratégiques et cohérentes dans le cadre de la coopération au titre des programmes; UN (ز) تستعرض مبادرة نهج البرمجة الدينامية النهج والممارسات الحالية للوصول إلى نهج برمجة أكثر مرونة ومواءمة ونهج تنظيمية أكثر استراتيجية وتماسكا في التعاون البرنامجي؛
    9) Le Comité est préoccupé par le fait que les procédures et les pratiques actuelles du Maroc en matière d'extradition et de refoulement peuvent exposer des personnes à la torture. UN (9) تشعر اللجنة بالقلق من أن الإجراءات والممارسات الحالية التي يتبعها المغرب في مجال تسليم المطلوبين قد تعرّض أشخاصاً للتعذيب.
    f) Modifier la législation et les pratiques actuelles pour promouvoir le droit des femmes à un accès intégral et égal aux ressources économiques, notamment le droit à l'héritage, à la propriété foncière et à d'autres biens, l'accès au crédit, etc. UN (و) تغيير التشريعات والممارسات الحالية تفعيلاً لحق المرأة في الحصول بصورة كاملة وعلى قدم المساواة على الموارد الاقتصادية، بما في ذلك حق الإرث وملكية الأرض وغيرها من الممتلكات والحصول على القروض، وغير ذلك.
    Tenant compte de l'accent mis par le NEPAD sur la contribution essentielle du secteur privé à la croissance économique et à la création d'emplois en Afrique, le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique a tenu une réunion de groupe d'experts à New York, en novembre 2007, qui a examiné la suite donnée par le secteur privé au NEPAD, y compris les expériences et les pratiques actuelles dans ce domaine. UN 59 - واستجابة لتأكيد الشراكة الجديدة على الدور المركزي للقطاع الخاص في المساهمة في النمو الاقتصادي وخلق الوظائف في أفريقيا، عقد مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا في نيويورك، في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 اجتماع فريق خبراء بشأن استجابة القطاع الخاص المؤسسية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا: استعراض الخبرات والممارسات الحالية.
    Les amendements apportés à la Loi type de la CNUDCI sur la conciliation commerciale internationale contribueront à établir un lien entre la Convention de New York de 1958 sur la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères et les pratiques actuelles. UN ومن شأن تعديلات قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي أن تساعد على إيجاد صلة بين اتفاقية نيويورك لسنة 1958 بشأن الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيذها والممارسات الجارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد