Ceux-ci comprennent les obstacles à l'entrée sur les marchés tels que les règles d'origine, les normes techniques et les prescriptions sanitaires et environnementales. | UN | وتشتمل هذه الحواجز غير التعريفية حواجز دخول الأسواق مثل قواعد المنشأ، والمعايير التقنية، والمتطلبات الصحية والبيئية. |
Les principes et les prescriptions concernant tant la sûreté des sources de rayonnements que l'intervention présentent un intérêt particulier dans le contexte de l'utilisation de sources d'énergie nucléaires dans l'espace. | UN | ومما له صلة خاصة في سياق مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي المبادئ والمتطلبات الخاصة بأمان مصادر الاشعاع وبالتدخل. |
Il s'est en outre déclaré convaincu qu'il existait de vastes possibilités d'améliorer les règles d'origine et les prescriptions administratives du SGP. | UN | كما أعرب عن اعتقاده بأن هناك مجالاً واسعاً لتحسين قواعد المنشأ والمتطلبات اﻹدارية لنظام اﻷفضليات المعمم. |
69. Pour l'application du chapitre IV, les États parties ont identifié le besoin spécifique, en rapport avec les articles 44 et 46, de procéder à des évaluations et des études sur leur situation actuelle et de rechercher la meilleure façon d'aligner leurs procédures, leurs lois et leurs formations nationales sur les dispositions et les prescriptions de la Convention. | UN | 69- وبغية تنفيذ الفصل الرابع، استبانت الدول الأطراف احتياجات خاصة، تتعلق بالمادتين 44 و46، من أجل إجراء تقييمات ودراسات بشأن أوضاعها الراهنة والتماس السبيل الأفضل لجعل إجراءاتها وتشريعاتها وتدريباتها الوطنية متوافقة مع أحكام الاتفاقية ومتطلباتها. |
Les délégations de pouvoir, les définitions de termes et les prescriptions procédurales manquent de clarté. | UN | وقد افتقدت الى الوضوح عمليات تفويض السلطات، وتحديد الصلاحيات والمقتضيات الاجرائية. |
Ces problèmes sont notamment la nature et la portée exactes du régime de vérification, les modalités de financement de ce régime et les prescriptions relatives à l'entrée en vigueur du traité. | UN | وتشمل هذه المسائل الطابع والنطاق الدقيق لنظام التحقق، وطريقة تغطية تكاليف ذلك النظام، واشتراطات بدء السريان. |
Ces dernières années, dans un certain nombre d'affaires, des États n'ont pu concilier leurs intérêts nationaux et les prescriptions du droit international, en particulier du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وشهدت السنوات الأخيرة عددا من القضايا التي عجزت فيها الدول عن التوفيق بين مصالحها الوطنية ومقتضيات القانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان. |
Soixante-cinq de ces installations remplissaient les critères et les prescriptions regroupées dans le Code ISPS. | UN | وتبين أن 65 من أصل 74 مرفقا تفي بالمعايير والمواصفات الواردة في المدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية. |
Recueillir, évaluer et traiter les informations et les prescriptions concernant l'application à l'échelon national de la Convention sur les armes biologiques; | UN | :: جمع وتقييم ومعالجة المعلومات والمتطلبات المتعلقة بالتنفيذ المحلي لاتفاقية الأسلحة البيولوجية؛ |
Les principes et les prescriptions régissant l'intervention sous-tendent donc les prescriptions et les recommandations plus précises concernant la préparation et la réaction aux situations d'urgence. | UN | ولذلك فان المبادئ والمتطلبات الخاصة بالتدخل تدعم المتطلبات والأدلة الأكثر تفصيلا الخاصة بالأهبة لحالات الطوارئ والتصدي لها. |
La transparence, la coopération technique et une meilleure diffusion de l'information sur les normes et les prescriptions, à la fois au niveau national et au niveau international, réduiront le coût de l'information, surtout pour les petites entreprises. | UN | وستؤدي الشفافية، والتعاون التقني، وتحسين نشر المعلومات عن المعايير والمتطلبات على الصعيدين الوطني والدولي، الى تخفيف تكلفة الحصول على المعلومات، ولا سيما بالنسبة إلى الشركات الصغيرة. |
Ce guide expliquait de façon approfondie et détaillée toutes les procédures à suivre et les prescriptions à respecter lors de la soumission d'une demande d'entraide judiciaire à la Fédération de Russie, et indiquait les points de contact des autorités nationales compétentes. | UN | وتضمَّن الكُتيِّب توضيحاً شاملاً ومفصَّلاً لكل الإجراءات والمتطلبات ذات الصلة عند تقديم طلب للمساعدة القانونية المتبادلة إلى الاتحاد الروسي، وكذلك لنقاط الاتصال الخاصة بالسلطات الوطنية المعنية. |
:: Le chapitre 1.10 énonce les interdictions en matière de sécurité et les prescriptions relatives au transport de marchandises dangereuses par route. | UN | :: ينص الفصل 1-10 على المحظورات والمتطلبات الأمنية لنقل البضائع الخطرة عن طريق البر. |
38. La plupart des PMA ont beaucoup de mal à se conformer à des normes techniques très strictes comme celles qu'imposent les mesures sanitaires ou phytosanitaires et les prescriptions environnementales. | UN | 38- وتواجه معظم أقل البلدان نمواً معوقات جسيمة في ما يتعلق بقدرتها على الامتثال للمعايير التقنية المتشددة كالتدابير الصحية أو المتصلة بالصحة النباتية والمتطلبات البيئية. |
Ceuxci comprennent les obstacles à l'entrée sur les marchés tels que les règles d'origine, les normes techniques et les prescriptions sanitaires et environnementales. | UN | وتشتمل هذه الحواجز غير التعريفية على حواجز دخول الأسواق مثل قواعد المنشأ، والمعايير التقنية، والمتطلبات الصحية والبيئية. |
Pour renforcer les synergies que ces conventions pourraient générer, des directives dynamisantes sur les éléments communs dans l'échange d'information et les prescriptions juridiques devraient être élaborées. | UN | ولتعزيز أوجه التآزر التي يمكن أن تقدمها هذه الاتفاقيات، يجب وضع مبادئ توجيهية إستباقية بشأن الأمور المشتركة في مجال تبادل المعلومات والمتطلبات القانونية. |
Sur le plan technique, les mesures préventives générales et les prescriptions techniques énoncées dans le Protocole sont portées à la connaissance des personnes concernées et toutes les mesures voulues relatives à la sécurité et à la protection des munitions sont effectivement prises. | UN | وعلى الصعيد التقني، يتم إطلاع الأشخاص المعنيين على التدابير الوقائية العامة والمتطلبات التقنية الواردة في البروتوكول وتُتَّخذ بالفعل جميع التدابير المطلوبة المتعلقة بأمن الذخائر وحمايتها. |
Prendre la décision de simplifier et normaliser les procédures d'importation et d'exportation et les prescriptions en matière de documentation; | UN | * اتخاذ قرار لتبسيط وتوحيد الإجراءات والمتطلبات المستندية للاستيراد/التصدير |
65. Pour l’application du chapitre IV, les États parties ont identifié le besoin spécifique en rapport avec les articles 44 et 46 de procéder à des évaluations et/ou des études sur leur situation actuelle et de rechercher la meilleure façon d’aligner leurs procédures, leurs lois et leurs formations nationales sur les dispositions et les prescriptions de la Convention. | UN | 65- وحددت الدول الأطراف احتياجات خاصة، لغرض تنفيذ الفصل الرابع، فيما يتعلق بالمادتين 44 و46 من أجل إجراء تقييمات و/أو دراسات حول الوضع الحالي وإيجاد أفضل سبيل يكفل لها مواءمةَ إجراءاتها وتشريعاتها وتدريباتها الوطنية مع أحكام الاتفاقية ومتطلباتها. |
— Au rôle du Comité des transports intérieurs dans l'harmonisation des normes et des règlements sur la construction des véhicules, le transport des marchandises dangereuses, la sécurité de la circulation routière et les prescriptions douanières, ainsi que dans la mise en place d'infrastructures de transport cohérentes; | UN | - دور لجنة النقل البري في تنسيق المعايير واﻷنظمة المتعلقة بصنع المركبات ونقل السلع الخطرة وسلامة حركة المرور البري والمقتضيات الجمركية، وفي إيجاد هياكل أساسية مترابطة في مجال النقل؛ |
Les dispositions générales de la section 4.2.1 et les prescriptions de la section 6.6.2 doivent être respectées. | UN | ويجب استيفاء الأحكام العامة الواردة في الفرع 4-2-1 واشتراطات الفرع 6-6-2. |
546. Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation de manière à ce que la définition de l'enfant et les prescriptions en matière d'âge minimum soient alignées sur les principes et les dispositions de la Convention, exemptes de toute distinction fondée sur le sexe, explicites et effectivement appliquées conformément à la loi. | UN | 546- توصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة تشريعاتها لجعل تعريف الطفل ومقتضيات الحد الأدنى للسن متفقة مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها، ومحايدة من حيث الجنسين، وصريحة، ويمكن تطبيقها بصورة فعالة بموجب القانون. |
Le Groupe de travail B apportera un concours à la Commission préparatoire en lui faisant des recommandations sur les objectifs à réaliser et les tâches à exécuter afin de constituer peu à peu le système de vérification ainsi qu'en évaluant les incidences financières et en définissant les exigences et les prescriptions techniques, selon qu'il conviendra. | UN | وستجري أعمال التحقق في إطار الفريق العامل باء واﻷمانة الفنية المؤقتة، فينبغي أن يدعﱢم الفريق العامل اللجنة التحضيرية بتقديم توصيات بشأن الغايات والمهام لبناء النظام مع مرور الوقت، وبإجراء تقييمات لﻵثار المترتبة من حيث التكلفة وتحديد الاحتياجات والمواصفات الفنية حيثما يلزم ذلك. |