La recrudescence des actes de terrorisme comme les détournements d'aéronefs et les prises d'otages est particulièrement préoccupante. | UN | وأضاف أن ازدياد الأعمال الإرهايية من أمثال اختطاف الطائرات وأخذ الرهائن أمر يدعو إلى قلق خاص. |
La criminalité, l'anarchie et les prises d'otages persistaient. | UN | وما زالت أعمال الإجرام والخروج على القانون وأخذ الرهائن متواصلة. |
La criminalité, l'anarchie et les prises d'otages persistaient. | UN | وما زالت أعمال الإجرام والخروج على القانون وأخذ الرهائن متواصلة. |
Quant aux pays qui accordent l'asile politique aux terroristes, ils se méprennent sur le sens des principes humanitaires et ne font qu'encourager le terrorisme et les prises d'otages. | UN | وتحدث عن البلدان التي تمنح حق اللجوء السياسي لﻹرهابيين فقال إنها تسيئ فهم معاني المبادئ اﻹنسانية، وأنها تشجع على اﻹرهاب واحتجاز الرهائن لا أكثر. |
La Hongrie condamne fermement les actes terroristes et les prises d'otages visant à dérouter le processus politique et de reconstruction en cours dans ce pays en détresse. | UN | وهنغاريا تدين بشدة الهجمات الإرهابية وعمليات الاختطاف التي تستهدف تقويض المسيرة السياسية وعملية إعادة البناء في ذلك البلد الذي عانى كثيرا. |
Le processus visant à redonner vie à cette région rasée et dévastée est constamment battu en brèche par la terreur, la coercition, les massacres ethniques et les prises d'otages. | UN | وكانت عملية إحياء المنطقة المدمرة تماما والمخربة تقوض دائما باﻹرهاب والقسر والاغتيالات العرقية وأخذ الرهائن. |
Consciente que les conflits, armés et autres, ainsi que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, et les prises d'otages persistent encore dans de nombreuses régions, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن النزاعات المسلحة وغيرها من أنواع النزاع والإرهاب، بجميع أشكاله ومظاهره، وأخذ الرهائن لا تزال مستمرة في كثير من أنحاء العالم، |
Consciente que les conflits, armés notamment, ainsi que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, et les prises d'otages persistent encore dans de nombreuses régions, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن النزاعات المسلحة وغيرها من أنواع النزاع والإرهاب، بجميع أشكاله ومظاهره، وأخذ الرهائن لا تزال مستمرة في كثير من أنحاء العالم، |
Les enlèvements et les prises d'otages perpétrés par des groupes armés ont été motivés là aussi par l'obtention d'une rançon ou un échange de prisonniers. | UN | 65- كما أن عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن من قبل المجموعات المسلحة قد استهدفت أيضاً الحصول على فدية وتبادل الأسرى. |
Condamnant fermement les enlèvements et les prises d'otages perpétrés par des groupes terroristes quel qu'en soit le but, y compris celui d'obtenir des fonds ou des concessions politiques, | UN | وإذ يدين بشدة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن التي ترتكبها جماعات إرهابية أيا كانت أغراضها، بما في ذلك الحوادث المقصود بها جمع الأموال أو انتزاع تنازلات سياسية، |
Condamnant les enlèvements et les prises d'otages ayant pour but d'obtenir de l'argent ou des avantages politiques et affirmant la nécessité de régler ce problème, | UN | وإذ يدين أعمال الاختطاف وأخذ الرهائن بغرض جمع الأموال أو الحصول على تنازلات سياسية، وإذ يعرب عن ضرورة التصدي لهذه المسألة، |
Le Conseil s'est félicité des récentes déclarations d'organisations intergouvernementales qui ont condamné le terrorisme sous toutes ses formes, y compris les attentats-suicides à l'explosif et les prises d'otages. | UN | ورحب مجلس الأمن بالبيانات الصادرة مؤخراً عن منظمات حكومية دولية والتي تدين جميع أشكال الإرهاب، بما في ذلك التفجيرات الانتحارية وأخذ الرهائن. |
Le CCG et l'UE ont rappelé qu'ils condamnaient de la manière la plus ferme les attentats terroristes, les meurtres et les prises d'otages qui avaient eu lieu en Iraq. | UN | وكرر مجلس التعاون والاتحاد الأوروبي الإعراب عن شجبهما التام للهجمات الإرهابية وأعمال القتل وأخذ الرهائن المرتكبة في العراق. |
Les membres ont souligné la gravité des problèmes politiques, de sécurité et humanitaires en Somalie et la nécessité d'élaborer une stratégie globale afin de lutter contre le terrorisme, la piraterie et les prises d'otages. | UN | وشدد الأعضاء على جدية المشاكل السياسية والأمنية والإنسانية وأكدوا على الحاجة إلى استراتيجية شاملة لمعالجة الإرهاب والقرصنة وأخذ الرهائن. |
Condamnant les enlèvements et les prises d'otages ayant pour but d'obtenir de l'argent ou des avantages politiques et affirmant la nécessité de régler ce problème, | UN | وإذ يدين أعمال الاختطاف وأخذ الرهائن بغرض جمع الأموال أو الحصول على تنازلات سياسية، وإذ يعرب عن الحاجة للتصدي لهذا الأمر، |
Condamnant les enlèvements et les prises d'otages ayant pour but d'obtenir de l'argent ou des avantages politiques et affirmant la nécessité de régler ce problème, | UN | وإذ يدين أعمال الاختطاف وأخذ الرهائن بغرض جمع الأموال أو الحصول على تنازلات سياسية، وإذ يعرب عن الحاجة للتصدي لهذا الأمر، |
Les États devraient œuvrer à la mise en œuvre de la Stratégie et adhérer aux instruments antiterroristes internationaux, en particulier ceux concernant le financement du terrorisme et les prises d'otages. | UN | وحث الدول على السعي إلى تنفيذ الاستراتيجية والالتزام بالصكوك الدولية ذات الصلة في مجال مكافحة الإرهاب، ولا سيما تلك المتعلقة بتمويل الإرهاب وأخذ الرهائن. |
Consciente que les conflits, notamment les conflits armés, ainsi que le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et les prises d'otages persistent dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن النزاعات المسلحة وغيرها من أنواع النزاع والإرهاب، بجميع أشكاله ومظاهره، وأخذ الرهائن لا تزال مستمرة في كثير من أنحاء العالم، |
Un membre a déclaré qu'il fallait redoubler d'efforts pour lutter contre les actes de piraterie, les vols à main armée et les prises d'otages commis au large des côtes somaliennes. | UN | وأكد أحد الأعضاء على ضرورة بذل جهود إضافية أيضاً لمكافحة أعمال القرصنة، والسطو المسلح، واحتجاز الرهائن قبالة سواحل الصومال. |
Les attaques armées, les meurtres avec préméditation et les prises d'otages sont les actes criminels jugés les plus cruels dans n'importe quel pays au monde et sont sévèrement punis par la loi. | UN | فالهجوم المسلح والقتل مع سبق الإصرار واحتجاز الرهائن من الأعمال التي تأتي على رأس الأفعال الإجرامية الخطيرة في كل بلد من بلدان العالم وهي أفعال تعرض مرتكبيها لعقوبات قاسية بموجب القانون. |
À cette occasion, on a souligné le rôle essentiel joué par les autorités somaliennes dans la lutte contre la piraterie, les vols à main armée à l'encontre de navires et les prises d'otages au large de leurs côtes. | UN | وشددت القمة المصغرة على الدور الرئيسي الذي تؤديه السلطات الصومالية في مكافحة القرصنة والسطو المسلح، واحتجاز الرهائن قبالة سواحل الصومال. |