Ces activités visent aussi à favoriser l’incorporation des normes juridiques internationales pertinentes dans la législation et les procédures administratives nationales. | UN | واستهدفت هذه الأنشطة أيضاً تعزيز إدماج المعايير القانونية الدولية ذات الصلة في التشريعات والإجراءات الإدارية الوطنية. |
Le Gouvernement a entrepris la révision des lois qui ont eu des incidences sur les politiques et les procédures administratives. | UN | وقد اتخذت الحكومة مبادرات لاستعراض القوانين التي كانت قد رتبت بالتالي آثارا على السياسات والإجراءات الإدارية. |
La deuxième étape consiste à identifier les priorités en vue d'adapter les lois et les procédures administratives aux dispositions de la Convention, puis de les mettre en œuvre. | UN | وتنطوي الخطوة الثانية على تحديد الأولويات فيما يتعلق بتكييف القوانين والإجراءات الإدارية لمتطلبات الاتفاقية ثم تفعيلها. |
Dans l'intervalle, la MINUL a continué à contrôler les systèmes judiciaires des deux comtés, en particulier en ce qui concerne la gestion des dossiers et les procédures administratives. | UN | وفي الوقت نفسه واصلت البعثة رصد المنظومة القضائية في كلا المقاطعتين، لا سيما في ما يتعلق بإدارة الدعاوى والعمليات الإدارية. |
À cette fin, ils devraient revoir la législature et les procédures administratives et dispenser à toutes les personnes s’occupant de prévention du crime et de justice pénale l’éducation et la formation requises. | UN | وللوصول الى هذه الغاية ، فانه ينبغي لها اعادة النظر في التشريعات والاجراءات الادارية وتوفير التعليم والتدريب اللازمين لكافة اﻷشخاص المعنيين بمنع الجريمة والعدالة الجنائية . |
Ils ont également indiqué que la législation, la jurisprudence et les procédures administratives ne leur posaient pas de problème mais pouvaient, peut-être, être instrumentalisées de manière discriminatoire contre les autres communautés non musulmanes. | UN | وقد أشاروا أيضا إلى أن التشريعات وفقه القانون والإجراءات الإدارية لا تنشئ لهم مشاكل إلا أنها قد تستخدم كأدوات بشكل تمييزي ضد الطوائف الأخرى غير المسلمة. |
Ces activités visent aussi à favoriser l'incorporation des normes juridiques internationales pertinentes dans la législation et les procédures administratives nationales. | UN | واستهدفت هذه الأنشطة أيضاً تعزيز إدماج المعايير القانونية الدولية ذات الصلة في التشريعات والإجراءات الإدارية الوطنية. |
Les schémas de préférences devraient être améliorés en harmonisant et en simplifiant les règles d'origine et les procédures administratives ainsi qu'en supprimant les conditions posées. | UN | :: يجب رفع مستوى المخططات التفضيلية من خلال تنسيق وتبسيط قواعد المنشأ والإجراءات الإدارية وإزالة الشروط. |
Les règles et les procédures administratives actuelles sont la cause de retards inutiles. | UN | فالقواعد والإجراءات الإدارية القائمة تؤدي إلى حدوث حالات تأخر لا لزوم لها. |
La deuxième étape consiste dans l'identification des priorités en vue d'adapter les lois et les procédures administratives et ensuite les faire entrer en vigueur. | UN | والمرحلة الثانية تنطوي على تحديد الأولويات فيما يتعلق بتكييف القوانين والإجراءات الإدارية ومن ثم وضعها موضع التنفيذ. |
Les pays pourraient par exemple échanger des informations sur les législations, les réglementations et les procédures administratives, ou encore sur les points de contacts nationaux afin de faciliter la coopération et les consultations. | UN | وبالإمكان تبادل المعلومات بشأن القوانين والأنظمة والإجراءات الإدارية الوطنية، على سبيل المثال، إلى جانب تفاصيل عن نقاط الاتصال الوطنية لتيسير التعاون والتشاور. |
Certains courtiers tirent délibérément parti des incohérences et des lacunes qui existent dans les législations nationales et les procédures administratives pour contourner les contrôles et organiser des transferts faisant intervenir des États où les procédures de contrôle des exportations sont peu développées. | UN | ويتعمد بعض السماسرة استغلال أوجه التضارب والثغرات في القوانين والإجراءات الإدارية الوطنية للتحايل على الضوابط وترتيب عمليات نقل مرتبطة بالدول التي تضعف فيها إجراءات مراقبة الصادرات وسبل إنفاذها. |
Les pays pourraient par exemple échanger des informations sur les législations, les réglementations et les procédures administratives, ou encore sur les points de contacts nationaux afin de faciliter la coopération et les consultations. | UN | وبالإمكان تبادل المعلومات بشأن القوانين والأنظمة والإجراءات الإدارية الوطنية، على سبيل المثال، إلى جانب تفاصيل عن نقاط الاتصال الوطنية لتيسير التعاون والتشاور. |
Certains courtiers tirent délibérément parti des incohérences et des lacunes qui existent dans les législations nationales et les procédures administratives pour contourner les contrôles et organiser des transferts faisant intervenir des États où les procédures de contrôle des exportations sont peu développées. | UN | ويتعمد بعض السماسرة استغلال أوجه التضارب والثغرات في القوانين والإجراءات الإدارية الوطنية للتحايل على الضوابط وترتيب عمليات نقل مرتبطة بالدول التي تضعف فيها إجراءات مراقبة الصادرات وسبل إنفاذها. |
Il lui recommande aussi de lever les sanctions financières et les procédures administratives prévues au titre du Code des infractions administratives concernant le signalement et l'enregistrement de sources extérieures de financement. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تلغي الجزاءات المالية والإجراءات الإدارية المنصوص عليها في قانون الجرائم الإدارية والمتعلقة بالإبلاغ عن مصادر التمويل الخارجية وتسجيلها. |
50. Les autorités nigérianes ont pleinement conscience des difficultés que posent au quotidien les règles et les procédures administratives du pays aux investisseurs. | UN | 50- تدرك السلطات النيجيرية تماماً الصعوبات الكبيرة التي تواجه المستثمرين في تعاملهم اليومي مع القوانين والعمليات الإدارية في البلد. |
8. Le règlement financier fixe des directives détaillées concernant l'approbation des contrats, ainsi que les contrôles internes et les procédures administratives nécessaires pour sauvegarder les intérêts de la BID. | UN | 8 - وهذه القواعد المالية إنما هي عبارة عن مبادئ توجيهية تفصيلية تحكم الموافقة على العقود فضلا عن الضوابط والعمليات الإدارية الداخلية اللازمة لحماية مصالح المصرف. |
29. Le HCR a cherché, à travers ses activités de promotion, à sensibiliser le public aux problèmes des réfugiés et à faire mieux connaître et comprendre ces problèmes, ainsi qu'à promouvoir l'application effective des normes juridiques internationales en faveur des réfugiés, des rapatriés et des autres personnes relevant de son mandat, grâce, notamment, à leur incorporation dans la législation et les procédures administratives nationales. | UN | ٩٢- وسعت المفوضية بأنشطتها الترويجية إلى زيادة الوعي العام وتعزيز المعرفة بقضايا اللاجئين وفهمها، بالاضافة إلى دعم التنفيذ الفعال للمعايير القانونية الدولية لصالح اللاجئين والعائدين وسائر اﻷشخاص الذين يهمون المفوضية، وذلك بطرق منها ادراج هذه المعايير في التشريعات والاجراءات الادارية الوطنية. |
Il faut considérablement renforcer la législation, les tribunaux et les procédures administratives au Kosovo afin de repérer et de réprimer ces infractions et d'en punir les auteurs. | UN | ويتعين تعزيز تشريعات كوسوفو ومحاكمها وإجراءاتها الإدارية بشكل كبير بهدف اكتشاف تلك الجرائم وتقويمها والمعاقبة عليها. |
14.3 Au début de 2006, le nouveau Secrétaire exécutif de la CEA a revu les orientations stratégiques, les programmes, l'organigramme, la gestion et les procédures administratives de la Commission en vue de la repositionner pour qu'elle réponde mieux aux nouveaux défis que doit relever l'Afrique. | UN | 14-3 وفي أوائل 2006، استعرض الأمين التنفيذي الجديد للجنة الاقتصادية لأفريقيا الاتجاهات الاستراتيجية، والبرامج، والهيكل التنظيمي، والعمليات التنظيمية والإدارية للجنة بهدف تعديل أوضاعها لكي تتسنى الاستجابة للتحديات الناشئة أمام أفريقيا استجابة أفضل. |
La législation et les procédures administratives qui garantissent le droit des victimes de constituer des associations dans le domaine de la disparition forcée et de participer aux activités de ces associations; | UN | ما هو قائم من تشريعات وإجراءات إدارية تكفل حقوق الضحايا في تكوين رابطات معنية بحالات الاختفاء القسري والمشاركة فيها؛ |
31. Les activités de promotion du HCR visaient d'une part à mieux faire connaître et comprendre les problèmes des réfugiés et, de l'autre, à encourager l'application effective des normes juridiques internationales concernant les réfugiés, les rapatriés et autres personnes relevant de la compétence du HCR, normes qu'il faut intégrer dans la législation nationale et les procédures administratives. | UN | ١٣ - وسعت أنشطة الدعوة التي تضطلع بها المفوضية إلى تعزيز المعرفة بقضايا اللاجئين وفهمها، فضلا عن دعم التنفيذ الفعال للمعايير القانونية الدولية لصالح اللاجئين والعائدين واﻷشخاص اﻵخرين موضع اهتمام المفوضية، وذلك بطرق منها دمج هذه المعايير في التشريعات واﻹجراءات الادارية الوطنية. |
Elle a indiqué que le secrétariat avait reçu une assistance technique qui lui avait permis de mettre en place un système de suivi des affaires afin de faciliter la compilation de statistiques sur les affaires pénales et les procédures administratives. | UN | وأشارت إلى أنَّ الأمانة تلقَّت مساعدةً تقنيةً مكَّنت من إقامة نظام لرصد الحالات بغية تيسير عملية تجميع الإحصاءات عن القضايا الجنائية والدعاوى الإدارية. |
Par conséquent, il faudra encore du temps pour que les réformes et les procédures administratives adoptées soient suffisamment développées pour assurer une protection aussi complète que possible des droits de l'homme. | UN | وبناء عليه، سوف يلزم مزيد من الوقت لكي تصبح الاصلاحات والاجراءات اﻹدارية متطورة بدرجة كافية لضمان حماية كاملة قدر الامكان لحقوق اﻹنسان. |