ويكيبيديا

    "et les procédures judiciaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والإجراءات القضائية
        
    • والإجراءات القانونية
        
    • وإجراءات المحاكم
        
    • والاجراءات القضائية
        
    Certaines délégations ont également fourni des informations sur le déroulement des enquêtes, la confiscation d'avoirs et les procédures judiciaires de leur pays. UN وتقدم بعض الوفود أيضاً بمعلومات عن أنشطة التحقيق ومصادرة الموجودات والإجراءات القضائية كل في ولايته.
    Conformément aux dispositions de ces conventions, le Soudan respecte ses obligations internationales en facilitant les enquêtes et les procédures judiciaires. UN وبموجب أحكام هذه الاتفاقيات يقوم السودان بتنفيذ التزاماته الدولية فيما يتعلق بتسهيل التحقيقات والإجراءات القضائية.
    Pour l'ensemble de ces affaires, l'instruction et les procédures judiciaires ont été longues. UN أما التحقيقات والإجراءات القضائية في مثل هذه القضايا فهي بصورة عامة عملية متطورة.
    D'aucuns se demandent pourquoi les enquêtes et les procédures judiciaires prennent autant de temps. UN وقال إن البعض قد يتساءل لماذا تستغرق التحقيقات والإجراءات القضائية هذا الوقت الطويل من الزمن.
    Les principaux secteurs où sévit la discrimination concernent le droit à la nationalité, la propriété, 1'emploi, le droit à la santé génésique, le mariage, les rapports familiaux, ainsi que les sanctions pénales et les procédures judiciaires. UN وتتضمن مجالات التمييز الرئيسية حقوق الجنسية والملكية والعمل وحقوق الصحة الإنجابية والزواج والعلاقات الأسرية وإجراءات العقوبات والإجراءات القانونية.
    Il semble que les tribunaux et les procédures judiciaires ne tiennent pas compte des garanties internationales d'un procès équitable ni de celles consacrées par la Constitution soudanaise. UN ويبدو أن تلك المحاكم والإجراءات القضائية تخل بالضمانات الدولية للمحاكمة العادلة وتلك المنصوص عليها في دستور السودان.
    L'État partie est invité à fournir des informations sur le taux de bilinguisme dans la population, l'évolution de ce taux et les éventuels effets que cela pourrait avoir sur l'utilisation des deux langues officielles dans les textes législatifs et les procédures judiciaires. UN وقال إن الدولة الطرف مدعوة إلى تقديم معلومات عن نسبة ثنائية اللغة بين السكان، وتطور هذه النسبة والآثار المحتمل ترتبها عن استخدام اللغتين الرسميتين في النصوص التشريعية والإجراءات القضائية.
    Les enquêtes et les procédures judiciaires concernant l'usage excessif de la force par la police relèvent de la justice ordinaire, tout comme les cas de violations des droits de l'homme par des militaires. UN وتقع عمليات التحقيق والإجراءات القضائية المتعلقة بالاستخدام المفرط للقوة من جانب الشرطة ضمن اختصاص القضاء العادي، مثلها مثل حالات انتهاكات حقوق الإنسان من جانب أفراد الجيش.
    De plus, elle organise régulièrement des programmes éducatifs de sensibilisation afin de garantir que l'aide juridictionnelle pour personnes handicapées est effectivement fournie pendant le procès et les procédures judiciaires. UN وتقدم المحكمة العليا بانتظام برامج تثقيفية لإذكاء الوعي حرصاً على تقديم المساعدة القضائية المذكورة بصورة فعالة خلال المحاكمة والإجراءات القضائية.
    Veuillez décrire les dispositions et procédures juridiques concernant la fourniture d'assistance dans les enquêtes pénales et les procédures judiciaires telles qu'elles figurent dans la législation des Tonga en matière d'assistance mutuelle générale, mentionnée au paragraphe 53 du rapport. UN يرجى تقديم ملخص بالإجراءات والآليات المتعلقة بتقديم المساعدة في التحقيقات الجنائية والإجراءات القضائية كما هو مبين في تشريعات تونغا للمساعدة المتبادلة المشار إليها في الفقرة 53 من التقرير.
    2. Les Lignes directrices devraient être appliquées en conformité avec la législation et les procédures judiciaires nationales pertinentes, et prendre en considération les conditions juridiques, sociales, économiques, culturelles et géographiques. UN 2- وينبغي تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية وفقاً للتشريعات والإجراءات القضائية الوطنية ذات الصلة، كما ينبغي أن تُراعى فيها الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والجغرافية.
    123. La loi organique établit la structure des tribunaux et fixe leurs domaines de compétence et les procédures judiciaires correspondantes. UN 123- ويحدد القانون الأساسي هيكل المحاكم ومجالات اختصاصها والإجراءات القضائية الخاصة بها.
    En outre, des programmes de renforcement des capacités ont été menés dans de nombreux domaines tels que la révision de la législation, la formation des enquêteurs et des procureurs, la conduite des enquêtes et les procédures judiciaires. UN وعلاوة على ذلك، تم تنفيذ برامج لبناء القدرات في العديد من المجالات مثل تنقيح التشريعات، وتدريب المحققين والمدعين العامين، وإجراءات التحقيق والإجراءات القضائية.
    Pour réussir dans la lutte contre la corruption, il sera également essentiel d'identifier des moyens de résoudre le problème des retards dans les enquêtes et les procédures judiciaires, qui peuvent entraver les efforts faits pour réduire le nombre d'infractions liées à la corruption. UN وبغية كفالة نجاح إجراءات مكافحة الفساد، لا بدَّ كذلك من تحديد السبل والوسائل الكفيلة بمعالجة حالات التأخير في التحقيقات والإجراءات القضائية التي قد تحبط الجهود المبذولة لكبح الجرائم المتصلة بالفساد كبحاً فعالاً.
    i) Veiller à ce que les lois et les procédures judiciaires soient appliquées d'une manière respectueuse des enfants, y compris en prévoyant des recours pour les enfants dont les droits ont été violés; UN (ط) إنفاذ القوانين والإجراءات القضائية على نحو يلائم الأطفال، بما يشمل إتاحة سبل الانتصاف للأطفال عندما تنتهك حقوقهم؛
    i) Veiller à ce que les lois et les procédures judiciaires soient appliquées d'une manière respectueuse des enfants, y compris en prévoyant des recours pour les enfants dont les droits ont été violés; UN (ط) إنفاذ القوانين والإجراءات القضائية على نحو يلائم الأطفال، بما يشمل إتاحة سبل الانتصاف للأطفال عندما تنتهك حقوقهم؛
    La Loi fondamentale encadre soigneusement la privation de liberté et les procédures judiciaires en édictant des dispositions visant à préserver les droits élémentaires attachés à la personne humaine: la présomption d'innocence, l'assistance judiciaire durant l'enquête et l'examen médical en cas de détention. UN ويشمل القانون الأساسي الااهتمام بالحرمان من الحرية والإجراءات القضائية عن طريق النص على أحكام ترمي إلى صون الحقوق الأساسية التي يتمتع بها الإنسان: افتراض البراءة، والمساعدة القانونية في أثناء التحقيق، والفحص الطبي في حالة الاحتجاز.
    2. Les Lignes directrices devraient être appliquées en conformité avec la législation et les procédures judiciaires nationales pertinentes, et prendre en considération les conditions juridiques, sociales, économiques, culturelles et géographiques. UN 2 - وينبغي تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية وفقاً للتشريعات والإجراءات القضائية الوطنية ذات الصلة، كما ينبغي أن تُراعى فيها الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والجغرافية.
    Les institutions, les structures physiques et les procédures judiciaires peuvent imposer d'énormes obstacles à l'accès et à la participation des témoins handicapés. UN 44 - وقد تضع المؤسسات والهياكل المادية والإجراءات القانونية عوائق كبيرة أمام إمكانية وصول الشهود ذوي الإعاقة ومشاركتهم.
    10. Invite les États Membres à prendre les mesures appropriées pour s'assurer que les victimes de l'exploitation sexuelle des enfants reçoivent une protection et un appui adéquats pendant les enquêtes et les poursuites relatives aux infractions qui ont donné lieu à leur victimisation, de manière à minimiser l'impact qu'ont sur elles les enquêtes et les procédures judiciaires, et à les aider à se rétablir; UN 10- تدعو الدول الأعضاء إلى اتخاذ التدابير المناسبة التي تضمن حصول الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي على الحماية والدعم الكافيين خلال التحقيقات في الجرائم المنطوية على الإيقاع بهم ضحايا وملاحقة مرتكبيها قضائيا، من أجل التخفيف من وطأة التحقيقات والإجراءات القانونية عليهم ومساعدة الضحايا على التعافي؛
    Les méthodes d'application de la loi et les procédures judiciaires sont souvent lentes, mais le Ministère de la justice s'est employé à corriger la situation, par exemple en introduisant une loi concernant les assiduités intempestives. UN ورغم أن إجراءات إنفاذ القوانين وإجراءات المحاكم بطيئة في كثير من الأحيان، بذلت وزارة العدل جهوداً لمعالجة هذه الحالة، وعلى سبيل المثال، بإدخال تشريعات لمكافحة المضايقات من أي عصابات إجرامية.
    D'autre part, il importe d'établir une distinction nette entre les processus informels et les procédures judiciaires. UN وقال إن من المهم أيضا التمييز بوضوح بين العمليات غير الرسمية والاجراءات القضائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد