Sans hommes qui achètent des services sexuels, les trafiquants, les souteneurs et les propriétaires de maisons closes seraient acculés à la faillite. | UN | ذلك أنه إذا توقف الرجال عن ممارسة شراء الجنس، سيصبح المتاجرون به، والقوادون، وأصحاب المواخير بلا عمل. |
Les municipalités et les propriétaires prennent des mesures pour lutter contre ce phénomène. | UN | وتقوم البلديات وأصحاب العقارات باتخاذ إجراءات للتصدي لهذه المشكلة. |
Il a toutefois indiqué que les waqf et les propriétaires avaient été indemnisés. | UN | بيد أنه أشار الى أن اﻷوقاف وملاك اﻷراضي تلقوا تعويضات عن اﻷرض. |
Services consultatifs pour les agriculteurs et les propriétaires de forêts | UN | الخدمات الاستشارية للمزارعين وملاك الغابات |
Il est essentiel que s’instaure une coopération entre les différents niveaux de gouvernement, les communautés, les ONG et les propriétaires terriens pour mieux comprendre la nature et la valeur des ressources foncières et promouvoir leur exploitation rationnelle. | UN | ويلزم التعاون بين جميع مستويات الحكومة، والمجتمعات المحلية، والمنظمات غير الحكومية ومالكي اﻷراضي ومستأجريها من أجل إقامة تفاهم أفضل لطبيعة وقيمة موارد اﻷرض والعمل من أجل استخدامها على نحو مستدام. |
La législation norvégienne relative aux ressources biologiques marines, qui a été adoptée en 2008, comporte des dispositions visant la pêche illégale, non déclarée et non réglementée par les ressortissants norvégiens et les propriétaires réels. | UN | وتتضمن تشريعات النرويج المتعلقة بالموارد البحرية الحية، التي اعتُمدت عام 2008، أحكاما بشأن ممارسة المواطنين والملاك المستفيدين للصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
Il incombe à chaque Partie la responsabilité de veiller à ce que la population locale et les propriétaires terriens, dans tous les secteurs de la frontière, se conforment au plan de sécurité. | UN | وسيكون كل طرف مسؤولا عن امتثال السكان المحليين وأصحاب الأراضي في حميع القطاعات الحدودية لتلك الخطتين الأمنيتين. |
:: Les affréteurs et les propriétaires de cargaisons sont fortement incités à continuer à recourir à des navires de qualité défectueuse qui leur facilitent l'acheminement peu onéreux de leurs cargaisons. | UN | :: يوجد لدى مستأجري السفن وأصحاب البضائع حافز قوي لكي يشهدوا استمرار وجود سفن متدنية النوعية نظرا إلى أن ذلك ييسِّر لهم نقل بضائعهم بأجور زهيدة. |
Les proxénètes et les propriétaires de maisons closes sont passibles de sanctions; les prostituées, elles, ne le sont pas. | UN | ويعاقب القانون القوادين وأصحاب بيوت الدعارة، أما المومسات أنفسهن فلا تتعرضن لعقوبات. |
Les gouvernements doivent cesser de favoriser les sociétés multinationales et les propriétaires de capitaux privés au détriment du bien commun. | UN | ويجب على الحكومات أن تكف عن تفضيل الشركات المتعددة الجنسيات وأصحاب رأس المال الخاص على الصالح العام. |
:: Les travailleurs du secteur agricole et les propriétaires de petites exploitations agricoles; | UN | :: عمال القطاع الزراعي وأصحاب المشاريع الزراعية الصغيرة |
Il comprend les salaires, les loyers, les bénéfices et les intérêts dont disposent les travailleurs, les détenteurs de capitaux et les propriétaires de biens. | UN | ويشمل ذلك الأجور والإيجارات والأرباح والفوائد المصرفية المدفوعة للعمال وأصحاب رأس المال والعقارات. |
Les marchands et les propriétaires rempliront vos coffres ou bien leur cercueil. | Open Subtitles | ـ سأجعل التجّار وملاك الأراضي ، أن يملأوا صناديقك . أو توابيتهم |
Le chef de la sécurité refuse l'accès et les propriétaires sont injoignables. | Open Subtitles | حارس الأمن لم يسمح لنا بالدخول وملاك البرج لم نحصل عليهم من أجل التعليق |
Les marchands et les propriétaires de voitures dont les biens avaient été endommagés se sont plaints de ne pouvoir être indemnisés du fait que l'administration de l'impôt sur le revenu refusait de prendre en considération les dommages subis. | UN | واشتكى التجار وملاك السيارات الذين أصيبت ممتلكاتهم بأضرار في أثناء الشغب من أنهم لن يتمكنوا من الحصول على أي تعويض ﻷن سلطات ضريبة الدخل ترفض الاعتراف باﻷضرار التي تكبدوها. |
Ils affirment que la distinction faite entre les auteurs et les propriétaires fonciers privés dans la zone en litige n'est pas fondée sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | ويزعم أصحاب البلاغ أن التفريق بين أصحاب البلاغ وملاك الأراضي الخاصة في المنطقة موضع النزاع لا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
Les auteurs estiment même au contraire qu'ils auraient dû bénéficier d'un traitement préférentiel conformément aux articles 26 et 27 afin de rétablir l'équilibre et l'égalité entre les auteurs et les propriétaires fonciers, dans un souci de protection de la culture samie. | UN | وعلى العكس كان ينبغي أن يمنح أصحاب البلاغ معاملة تفضيلية عملاً بالمادتين ٢٦ و٢7 كي يتسنى استعادة التوازن والمساواة بين أصحاب البلاغ وملاك الأراضي من أجل حماية ثقافة الشعب الصامي. |
Des sources non gouvernementales ont signalé que les proxénètes et les propriétaires de maisons de prostitution étaient riches et parvenaient en général à éviter l'arrestation grâce à des potsdevin. | UN | وأشارت المصادر غير الحكومية إلى تمتع المتجرين ومالكي بيوت الدعارة بالثراء وقدرتهم عادة على تجنب إلقاء القبض عليهم عن طريق الرشاوى. |
Par ailleurs, les informations sont de peu de valeur si les gouvernements, les industriels et les propriétaires d’armes de petit calibre et d’armes légères ne sont pas prêts à assumer la responsabilité de la prolifération et de l’usage desdites armes. | UN | علاوة على ذلك، فان المعلومات قليلة القيمة اذا لم يكن هنالك تهيؤ من جانب الحكومات وصانعي ومالكي الأسلحة الصغيرة والخفيفة لتحمل المسؤولية عن تكاثرها واستعمالها. |
Plutôt que d'essayer de modifier les tendances et les comportements individuels, il peut être préférable d'aider les travailleurs indépendants et les propriétaires de petites entreprises à acquérir des techniques de gestion de base. | UN | ويمكن مساعدة أصحاب المهن الحرة ومالكي الشركات الصغيرة على احتياز تقنيات اﻹدارة اﻷساسية لإدارة تجاراتهم، بدلا من محاولة تغيير دوافع الأفراد الشخصية وسمات تصرفاتهم. |
Cette sensibilisation peut être renforcée par des séminaires continus à l'intention des petites et moyennes entreprises dans les industries dangereuses pour informer les travailleurs et les propriétaires des dangers inhérents à leur travail. | UN | ويمكن تعزيز ذلك بعقد حلقات دراسية متواصلة بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة من أجل توعية كل من العمال والملاك بالأخطار الكامنة في وظائفهم. |
Les cruceños (habitants de Santa Cruz) qui sont arrivés par la suite (descendants de croates, turcs et autres), tels que Rubén Costas, et les propriétaires terriens du Chaco cruceño ont empêché l'assainissement de terres destinées aux autochtones. | UN | 29 - والذين وصلوا سانتا كروز فيما بعد (المتحدرون من الكروات والأتراك وغيرهم) من أمثال روبن كوستاس ومُلاك المزارع في تشاكو سانتا كروز، حالوا دون إعادة توزيع الأراضي على السكان الأصليين. |
Le Comité est également inquiet de constater que les litiges fonciers qui opposent les peuples autochtones et les propriétaires se soldent souvent par l'expulsion des autochtones. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء كون المنازعات حول ملكية الأراضي بين السكان الأصليين والمالكين تؤدي في كثير من الأحيان إلى إخلاء السكان الأصليين قسراً. |
L'élaboration de stratégies nouvelles dans le domaine du logement devait être une priorité pour les années à venir et inclure des mesures telles que des allocations-logement ou la conclusion d'accords particuliers concernant la location passés entre l'État et les propriétaires privés. | UN | وينبغي أن تمنح الأولوية في السنوات المقبلة لوضع استراتيجيات بديلة في مجال السكن، تشمل تدابير مثل إعانات الإيجار أو إبرام اتفاقات خاصة للإيجار بين الحكومة والملاّك من القطاع الخاص(133). |