L'Union européenne et les questions relatives à l'Union ont occupé une place centrale dans le discours politique et public. | UN | وقد هيمنت قضايا الاتحاد الأوروبي والمسائل المتعلقة به على جدول الأعمال السياسي والعام. |
L'Union européenne et les questions relatives à l'Union ont occupé une place centrale dans le discours politique et public. | UN | وكان للاتحاد الأوروبي والمسائل المتعلقة به حضور طاغ في قائمة الاهتمامات السياسية والعامة. |
Le mémorandum d’accord tient également compte de considérations d’ordre qualitatif ou socioéconomique, telles que la participation de femmes à la planification et à la gestion des opérations concernant l’aide alimentaire, la durabilité et les questions relatives à l’environnement. | UN | كما تشير مذكرة التفاهم إلى اعتبارات النوعية والاعتبارات الاجتماعية الاقتصادية، مثل اشتراك المرأة في تخطيط عمليات المعونة الغذائية وإدارتها، والمسائل المتعلقة بالاستدامة والبيئة. |
Il détermine le statut des conseillers juridiques dans les forces armées, leurs fonctions, leurs responsabilités, le nombre de rotations effectuées au cours des opérations militaires et les questions relatives à la formation. | UN | وهو يحدد وضع المستشارين القانونيين في القوات المسلحة، ومهامهم، ومسؤوليتهم، وعمليات تناوبهم في العمليات العسكرية والمسائل المتصلة بالتدريب. |
Une stratégie nationale de nutrition a été élaborée en 2006, mais n'a toujours pas été approuvée et les questions relatives à la nutrition continuent à être réparties entre plusieurs ministères. | UN | لقد بدأت صياغة الاستراتيجية الوطنية للتغذية في عام 2006، ولكنها لم تحظ بعد بالموافقة بينما تلقى التغذية والمسائل المتصلة بها القليل من التركيز على نطاق الوزارات(107). |
:: Organisation de 3 ateliers à l'intention des représentants du système judiciaire, des procureurs, des enquêteurs de police et des membres de l'ordre des avocats de tout le Darfour, sur la lutte contre l'impunité et les questions relatives à l'immunité du personnel de sécurité, des factions armées et des fonctionnaires, conformément aux normes internationales | UN | :: تنظيم 3 حلقات عمل لسلك القضاء والمدعين العامين ومحققي الشرطة ونقابة المحامين في جميع أنحاء دارفور بشأن التصدي للإفلات من العقاب ومعالجة المسائل المتصلة بحصانة موظفي الأمن والفصائل المسلحة ومسؤولي القطاع العام وفقاً للمعايير الدولية |
Ce nouveau comité tirera parti de l'expérience accumulée et étudiera le caractère intersectoriel des questions d'équité entre les sexes, lesquelles englobent non seulement les problèmes économiques et sociaux, mais aussi les questions politiques et les questions relatives à la paix. | UN | وستعتمد اللجنة الجديدة على الخبرات المكتسبة، وستعالج ما تتسم به قضايا الفوارق بين الجنسين من طابع شامل لعدة مجالات، حيث لا تقتصر على المسائل الاقتصادية والاجتماعية فحسب، بل تتعداها الى المسائل السياسية والمسائل المتعلقة بالسلام أيضا. |
Cette année, nos activités ont inclus des ateliers accueillis par le Kenya, la Croatie et le Viet Nam. Ils ont été consacrés à l'amélioration de la capacité et ont été centrés, respectivement, sur la biosécurité et les questions relatives à l'exportation et aux contrôles frontaliers. | UN | وشملت أنشطتنا هذا العام حلقات عمل لبناء القدرات استضافتها كينيا وكرواتيا وفيتنام، وقد ركزت، على التوالي، على الأمن البيولوجي، والمسائل المتعلقة بضوابط التصدير، والحدود. |
Dans d'autres pays, le médiateur a pour mission de traiter les plaintes liées à la discrimination et les questions relatives à l'égalité, et ses travaux concernent parfois directement la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وفي بلدان أخرى، يفوض أمين المظالم للنظر في شكاوى التمييز والمسائل المتعلقة بالمساواة، حيث يتعلق ذلك أحيانا تحديدا بالتمييز على أساس نوع الجنس. |
L'OIT a adopté les normes internationales du travail concernant l'emploi, l'invalidité et les retraites des travailleurs âgés et accorde une attention particulière au lien existant entre les personnes âgées et les questions relatives à la parité des sexes. | UN | وقد اعتمدت منظمة العمل الدولية مستويات عمل دولية فيما يتعلق بالعمال المسنين في العمل والعجز والمعاشات، وأولت اهتماما خاصا إلى العلاقة بين العمال المسنين والمسائل المتعلقة بنوع الجنس. |
L'insuffisance du financement, les restrictions d'accès et les questions relatives à la sécurité du personnel ont fortement limité la capacité d'intervention des organisations dans les situations d'urgence au cours de l'année. | UN | 111 - وقد أدى نقص التمويل والقيود المفروضة على حرية الوصول والمسائل المتعلقة بأمن الموظفين إلى إعاقة قدرة الوكالات على الاستجابة في حالات الطوارئ خلال السنة. |
v) Donner des conseils sur les questions liées au personnel, notamment en ce qui concerne la rédaction et l'interprétation de règlements du personnel, les questions relatives aux droits et obligations du personnel, les avantages et indemnités, le remboursement des impôts et les questions relatives à la pension; | UN | `5 ' تقديم المشورة بشأن المسائل المتعلقة بشؤون الموظفين، بما في ذلك: صياغة وتفسير النظامين الأساسي والإداري للموظفين؛ ومسائل حقوق والتزامات الموظفين؛ والاستحقاقات والبدلات؛ واسترداد الضرائب؛ والمسائل المتعلقة بالمعاشات التقاعدية؛ |
Le rapport couvre une large gamme de questions, y compris les problèmes auxquels devra faire face l'Organisation des Nations Unies au cours du prochain millénaire et les questions relatives à la paix et la sécurité, au désarmement, aux sanctions, à l'élimination de la pauvreté, au développement social et économique, aux problèmes des réfugiés et aux questions administratives du Secrétariat. | UN | إن هــذا التقريــر يغطي مجموعة كبيرة من القضايا بما في ذلك التحديات التي تواجــه اﻷمــم المتحــدة في اﻷلفية الجديدة، والمسائل المتعلقة بالسلم واﻷمن، ونزع السلاح، والجزاءات، والقضاء على الفقر، والتنميــة الاجتماعيــة والاقتصادية، ومشاكل اللاجئين، والشؤون اﻹدارية لﻷمانة العامة. |
Ce CD-ROM (en français), destiné aux technologues, aux utilisateurs et aux décideurs, contient un répertoire d'informations comprenant des logiciels gratuits, des matériels d'enseignement, des articles et des commentaires sur les problèmes et les stratégies concernant Internet et les questions relatives à sa gestion et à son organisation. | UN | ويستهدف هذا القرص المدمج المنشور بالفرنسية أخصائيي التكنولوجيا ومستعمليها وصانعي القرار بشأنها، ويحتوي على خلاصة وافية للمعلومات بما في ذلك برمجيات مجانية، ومعينات للتعلم، ومقالات ودراسات بشأن التحديات والاستراتيجيات المتعلقة بشبكة الإنترنت والمسائل المتعلقة بإدارتها وتنظيمها. |
Par exemple, la question du rapatriement librement consenti des personnes déplacées dans la région dont elles sont originaires et les questions relatives à leur intégrité physique et mentale et à leur liberté personnelle sont aujourd'hui aussi pertinentes qu'il y a deux ans. | UN | فمثلاً، لا تزال مسألة العودة الاختيارية للمشردين داخليا الى مناطق اقامتهم اﻷصلية والمسائل المتعلقة بالسلامة البدنية والعقلية للمشردين وحريتهم الشخصية مسائل ذات أهمية في الوقت الحالي كما كانت عليه منذ سنتين. |
Le Bureau des affaires juridiques a donné des avis juridiques et prêté son concours pour une vaste gamme d'activités, dont la réduction progressive du programme pétrole contre nourriture et les questions relatives à la Commission d'enquête indépendante*. | UN | 38 - وقدم مكتب الشؤون القانونية المشورة القانونية والمساعدة لطائفة واسعة من الأنشطة، منها إنهاء برنامج النفط مقابل الغذاء والمسائل المتصلة بلجنة التحقيق المستقلة*. |
Une assistance a été fournie au Ministère des communautés et des retours aux fins de l'élaboration de directives de stabilisation des communautés, pour la sélection de projets, le suivi de projets concernant les retours organisés conformément à la politique et à la stratégie en matière de retours et en ce qui concerne les affaires des communautés et les questions relatives à la répartition équitable des ressources. | UN | تقديم المساعدة لوزارة شؤون الطوائف والعائدين في وضع مبادئ توجيهية لتثبيت استقرار الطوائف واختيار المشاريع ورصد مشاريع العودة المنظمة وفقا لسياسة واستراتيجية العودة، وفي شؤون الطوائف والمسائل المتصلة بالحصص العادلة من التمويل |
11. À ses 1re et 2e séances, le 18 février 2013, le Comité consultatif, en application des résolutions 18/10 et 21/18 du Conseil des droits de l'homme, a tenu des débats sur les droits de l'homme et les questions relatives à la prise d'otages. | UN | 11- أجرت اللجنة الاستشارية في جلستيْها الأولى والثانية، في 18 شباط/فبراير 2013، وعملاً بقراريْ مجلس حقوق الإنسان 18/10 و21/18، مناقشات بشأن موضوع حقوق الإنسان والمسائل المتصلة بأخذ الرهائن على يد الإرهابيين. |
Organisation de 3 ateliers à l'intention des représentants du système judiciaire, des parquets, des enquêteurs de police et des membres de l'ordre des avocats venus de tout le Darfour, sur la lutte contre l'impunité et les questions relatives à l'immunité du personnel de sécurité, des factions armées et des fonctionnaires, conformément aux normes internationales | UN | تنظيم ٣ حلقات عمل للعاملين في الجهاز القضائي والادعاء العام ومحققي الشرطة ونقابة المحامين في جميع أنحاء دارفور بشأن التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب ومعالجة المسائل المتصلة بحصانة موظفي الأمن والفصائل المسلحة والمسؤولين الحكوميين وفقا للمعايير الدولية |
Organisation de 3 ateliers à l'intention des représentants du système judiciaire, des procureurs, des enquêteurs de police et des membres de l'ordre des avocats de tout le Darfour, sur la lutte contre l'impunité et les questions relatives à l'immunité du personnel de sécurité, des factions armées et des fonctionnaires, conformément aux normes internationales | UN | تنظيم 3 حلقات عمل لسلك القضاء والمدعين العامين ومحققي الشرطة ونقابة المحامين في جميع أنحاء دارفور بشأن التصدي للإفلات من العقاب ومعالجة المسائل المتصلة بحصانة أفراد الأمن والفصائل المسلحة ومسؤولي القطاع العام وفقاً للمعايير الدولية |
La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) s'est employée à favoriser une plus grande participation des États des Caraïbes aux sommets mondiaux des Nations Unies, l'accent étant notamment mis sur le développement durable et social, les statistiques et les questions relatives à l'égalité des sexes. | UN | 24 - وعملت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على زيادة المشاركة الكاريبية في مؤتمرات القمة العالمية التي تعقدها الأمم المتحدة، مع التركيز بصفة خاصة على التنمية المستدامة والاجتماعية، والإحصاءات، والقضايا الخاصة بنوع الجنس. |