ويكيبيديا

    "et les réactions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وردود الفعل
        
    • والردود
        
    • والاستجابات
        
    • وردود فعل
        
    • واستجابات
        
    • وعمليات الاستجابة
        
    • وترحب بردود الفعل
        
    • وفي ردود
        
    Par leur nature même, les déclarations interprétatives et les réactions qu'elles suscitent sont des jugements subjectifs des États parties qui les formulent. UN والإعلانات التفسيرية وردود الفعل تجاهها، بحكم طبيعتها، هي أحكام ذاتية للدول الأطراف التي تصوغها.
    Recherche sur la tolérance humaine et les réactions physiologiques aux facteurs climatiques UN إجراء بحوث في التحمل البشري وردود الفعل الفسيولوجية للعوامل المناخية
    Il trouve encourageant le dialogue constructif qu'il a eu avec la délégation et les réactions positives aux propositions et recommandations faites au cours du débat. UN ومما يشجع اللجنة الحوار البناء الذي أجرته مع الوفد وردود الفعل الإيجابية للاقتراحات والتوصيات المقدمة أثناء المناقشة.
    La violence, le terrorisme et les réactions militaires se sont avérées, une fois de plus, inefficaces pour résoudre le conflit au Moyen-Orient. UN لقد أثبت العنف والإرهاب والردود العسكرية مرة أخرى أنها أمور غير فعالة كوسيلة لحل صراع الشرق الأوسط.
    ii) La prévention des accidents et les réactions d'urgence en cas d'accidents; UN ' 2` الوقاية من الحوادث والاستجابات الطارئة في حالة وقوع حوادث؛
    Les aspirations des minorités et les réactions de gouvernements face à ces aspirations ont abouti au gros des violences et des violations des droits de l’homme perpétrées ces dernières années sur le territoire de l’ex—Yougoslavie. UN وقد أدت تطلعات اﻷقليات وردود فعل الحكومات تجاه هذه التطلعات الى كثير من العنف وكثير من انتهاكات حقوق اﻹنسان التي حدثت في السنوات اﻷخيرة في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Il consacre une section aux politiques démographiques, exposant les préoccupations et les réactions des gouvernements face aux grandes tendances. UN ويتضمن التقرير أيضا فرعا عن السياسات السكانية، يرد فيه تلخيص لشواغل واستجابات الحكومات فيما يخص الاتجاهات السكانية الرئيسية.
    Il trouve encourageant le dialogue constructif qu'il a eu avec la délégation et les réactions positives aux propositions et recommandations faites au cours du débat. UN ومما يشجع اللجنة الحوار البناء الذي أجرته مع الوفد وردود الفعل الإيجابية للاقتراحات والتوصيات المقدمة أثناء المناقشة.
    Les changements et les réactions qui en résultaient s'accéléraient à un rythme remarquable, ce qui laissait les groupes vulnérables bien moins armés pour y faire face. UN فقال إن عملية التغيير وردود الفعل عليها تتسارع بِخُطى لافتة للنظر، مما يترك الفئات الضعيفة أقل قدرة بكثير على مجاراتها.
    Les actions et les réactions sur le terrain ont été entièrement différentes. UN فقد كانت اﻹجراءات وردود الفعل في الميدان مختلفة اختلافا كاملا.
    Il a été dit que les règles générales d'interprétation des traités suffisent pour établir les effets d'une déclaration interprétative et les réactions auxquelles elle donne lieu. UN وذكر بأن القواعد العامة لتفسير المعاهدات تكفي لتحديد آثار الإعلان التفسيري وردود الفعل التي يثيرها.
    Toutefois, de telles avancées sont exposées aux risques découlant de facteurs tels que l'accumulation continue de déséquilibres des comptes courants au niveau mondial et les réactions protectionnistes des pays développés. UN بيد أن أوجه التقدم هذه عرضةٌ لمخاطر ناجمة عن عوامل من قبيل الزيادة المستمرة في الاختلالات العالمية للحسابات الجارية، وردود الفعل الحمائية في الاقتصادات المتقدمة.
    Il estime encourageant le dialogue constructif qu'il a mené avec l'État partie et les réactions positives aux suggestions et recommandations formulées durant le débat. UN ومما يشجع اللجنة الحوار البناء الذي أجرته مع الدولة الطرف وردود الفعل الإيجابية على الاقتراحات والتوصيات الصادرة أثناء المناقشة.
    Nous attendons aussi avec impatience les observations et les réactions du Comité au présent rapport et nous nous en félicitons à l'avance. Celles-ci guideront notre progrès continu vers la pleine application des dispositions de la Convention. UN ونحن نرحب أيضاً بملاحظات اللجنة وردودها على هذا التقرير ونتطلع إلى تلقي هذه الملاحظات والردود التي سنسترشد بها في سعينا المستمر نحو التحقيق الكامل لأحكام هذه الاتفاقية.
    À plus ou moins longue échéance, l'incapacité croissante des tribunaux à régler les différends de manière équitable portera atteinte au maintien de l'ordre, aggravera les tensions et les conflits; le risque de violences et les réactions de désobéissance publique seront alors difficiles à gérer. UN وعلى المدى الطويل، ستؤدي عدم قدرة المحاكم علـى تسويـة النزاعـات علـى نحو منصف إلى مشاكل تتعلق بسيادة القانون واستتباب الأمن، وتفاقم حالات التوتر والنزاعات وإمكانية حدوث أعمال عنف والردود على التحدي العام الذي سيكون من الصعب السيطرة عليه.
    Les méthodes participatives qui ont été employées montrent l'utilité d'un cycle continu de consultations qui permet de recueillir les vues et les réactions des parties prenantes et d'apporter les aménagements voulus aux documents. UN وفي واقع المنهاج التشاركي المستخدم، يتبين إلى أي مدى يقتضي إنجاح مبدأ المشاركة تنفيذ حلقات متواصلة من التشاور مع أصحاب المصلحة من أجل التماس الآراء والرد على النقاط المثارة وإدخال التعديلات اللازمة على الوثائق لكي تتضمن الآراء والردود المطروحة.
    ii) La prévention des accidents et les réactions d'urgence en cas d'accidents; UN ' 2` الوقاية من الحوادث والاستجابات الطارئة في حالة وقوع حوادث؛
    ii) La prévention des accidents et les réactions d'urgence en cas d'accidents; UN ' 2` الوقاية من الحوادث والاستجابات الطارئة في حالة وقوع حوادث؛
    Les aspirations des minorités et les réactions de gouvernements face à ces aspirations ont abouti au gros des violences et des violations des droits de l'homme perpétrées ces dernières années sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN وقد أدت تطلعات اﻷقليات وردود فعل الحكومات تجاه هذه التطلعات الى كثير من العنف وكثير من انتهاكات حقوق اﻹنسان التي حدثت في السنوات اﻷخيرة في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    À la session de printemps du Conseil des chefs de secrétariat, une journée de réflexion qui a eu lieu à Paris le 4 avril 2009, les membres du Conseil ont examiné en détails les différentes dimensions de la crise et les réactions possibles du système des Nations Unies. UN 12 - وفي معتكف دورة مجلس الرؤساء التنفيذيين الربيعية المعقود في باريس، في 4 نيسان/أبريل 2009، أجرى الأعضاء مناقشة مفصلة بشأن أبعاد الأزمة واستجابات منظومة الأمم المتحدة الممكنة لها.
    a) Capacité accrue aux niveaux international, régional, national, sectoriel et local de mieux mettre en évidence et comprendre les incidences, la vulnérabilité et les réactions d'adaptation et de choisir et appliquer des mesures d'adaptation concrètes, efficaces et hautement prioritaires; UN (أ) تعزيز القدرة على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني والقطاعي والمحلي على مواصلة معرفة وفهم آثار تغير المناخ والقابلية للتأثر به وعمليات الاستجابة للتكيف معه، واختيار وتنفيذ إجراءات تكيف عملية وفعالة وعالية الأولوية؛
    Il juge encourageants le dialogue constructif, ouvert et franc qui s'est instauré avec la délégation et les réactions positives qu'ont suscitées les suggestions et recommandations formulées au cours de la discussion. UN وتجد اللجنة ما يشجعها في الحوار البناء والمنفتح والصريح الذي أجرته مع الوفد وترحب بردود الفعل الإيجابية على الاقتراحات والتوصيات التي قدمت أثناء المناقشة.
    À l'exception des cas où les États contractants ont requalifié une déclaration interprétative en réserve, il est prévu une certaine souplesse dans le système des déclarations interprétatives et les réactions qu'elles produisent conformément au rôle essentiel que jouent l'intention des parties et leur interprétation du traité. UN وباستثناء الحالات التي تقوم فيها الدول المتعاقدة بإعادة تكييف إعلان تفسيري في شكل تحفظ، ثمة مرونة متأصلة في نظام الإعلانات التفسيرية وفي ردود الفعل التي تثيرها وفقا للدور الأساسي الذي تؤديه نوايا الأطراف وتفسيرها للمعاهدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد