Le Président Obama a déclaré publiquement que la libération des prisonniers politiques et les réformes économiques constituaient des mesures positives pour le peuple cubain. | UN | لقد ذكر الرئيس أوباما، علانية أن إطلاق سراح السجناء السياسيين والإصلاحات الاقتصادية خطوات إيجابية بالنسبة للشعب الكوبي. |
Les profondes crises qui secouent l'économie et les réformes économiques draconiennes entreprises aggravent considérablement cette situation. | UN | وقد تفاقمت هذه الحالة تفاقماً شديداً بفعل الأزمات الاقتصادية الحادة والإصلاحات الاقتصادية الصارمة. |
C'est pour cette raison que les dispositions législatives et les réformes économiques n'ont pas pu être mises en oeuvre dans leur totalité. | UN | وهذا هو السبب في عدم التمكن على نحو كامل من تطبيق الأحكام التشريعية والإصلاحات الاقتصادية. |
32. Conformément au concept de responsabilités et d'intérêts partagés, l'allégement de la dette et les réformes économiques doivent aller de pair. | UN | ٢٣ - وتمشيا مع مفهوم المسؤوليات والمصالح المشتركة، ينبغي أن يتم التعاون بين تخفيف الدين واﻹصلاح الاقتصادي. |
Il a consacré tous ses efforts et son avenir pour réussir à introduire dans la société bulgare les valeurs de démocratie, la promotion des droits de l'homme et les réformes économiques. | UN | وقد خاطر بجهوده الشخصية وبمستقبله ﻹنجاح دخول قيم الديمقراطية الى المجتمع البلغاري وللنهــوض بحقـــوق اﻹنسان واﻹصلاح الاقتصادي. |
La situation économique du peuple palestinien et les réformes économiques entreprises étaient directement liées à la situation sur le plan de la sécurité et à la situation politique. | UN | وأوضح أن الحالة الاقتصادية للشعب الفلسطيني ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالوضع الأمني والسياسي للشعب الفلسطيني مثلما ترتبط بالإجراءات والخطوات الإصلاحية. |
L'accord contenait également des engagements concernant le trafic des drogues, le blanchiment de l'argent, les migrations illégales, le renforcement de la police et les réformes économiques. | UN | واشتمل الاتفاق أيضا على التزامات تتعلق بالاتجار بالمخدرات وغسل الأموال والهجرة غير القانونية، وتعزيز الشرطة، والإصلاحات الاقتصادية. |
Le processus de Barcelone, initié il y a deux ans, a précisément pour ambition de promouvoir un ordre méditerranéen rénové à même de consolider la stabilité et la prospérité et de favoriser les processus démocratiques et les réformes économiques entreprises par nombre de pays de la région et de parvenir à l'instauration d'un partenariat véritable fondé sur l'équilibre des intérêts et le respect des différences. | UN | وعملية برشلونة التي بدأت قبل عامين، تهدف إلى تعزيز وتجديد نظام البحر الأبيض المتوسط، بغية توطيد الاستقرار والازدهار، وتشجيع العمليات الديمقراطية والإصلاحات الاقتصادية التي تضطلع بها بلدان عديدة في المنطقة، وتحقيق شراكة حقيقية قائمة على توازن المصالح وعلى احترام الاختلافات. |
Si les ajustements et les réformes économiques mis en œuvre ont permis de stabiliser les grands indicateurs macroéconomiques et ouvert des perspectives nouvelles pour le pays, ils se sont toutefois avérés insuffisants pour relancer durablement la croissance et réduire le chômage, dont le taux avait atteint des niveaux préoccupants à la fin de la décennie 90. | UN | 3 - ولئن أتاحت عمليات التكيف والإصلاحات الاقتصادية التي نُفذت استقرار المؤشرات الكبرى للاقتصاد الكلي وفتحت آفاقا جديدة أمام البلد، فقد تبين مع ذلك أنها ليست كافية لدفع النمو بشكل دائم وللتقليص من البطالة التي بلغ معدلها في أواخر التسعينات مستويات تبعث على القلق. |
Il est fâcheux que les mesures de libéralisation et les réformes économiques exigées des candidats à l'accession à l'OMC soient beaucoup plus rigoureuses que les concessions et obligations acceptées par les membres ayant un niveau de développement comparable. | UN | 71- وقال إن من المقلق أن تدابير التحرير والإصلاحات الاقتصادية تتطلب من طالبي الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية أكثر بكثير من التنازلات والالتزامات التي تعهد بها الأعضاء الحاليون في مراحل مماثلة من التنمية. |
Le programme d'action du NEPAD comporte une série de priorités propres à contribuer, de façon tangible, au rétablissement de la stabilité et de la croissance dans les pays où celles-ci ont été mises à mal par des conflits, à soutenir la consolidation de la paix et les réformes économiques après des conflits et à renforcer la démocratie et le développement dans les pays où ils sont naissants. | UN | ويتكون برنامج عمل الشراكة الجديدة من مجموعة من الأولويات تهدف إلى إحداث أثر ملموس في ما يتعلق بإعادة الاستقرار والنمو إلى البلدان التي أضعفتها الصراعات؛ وتوطيد السلام والإصلاحات الاقتصادية في حالات ما بعد الصراع؛ وترسيخ الديمقراطية وتعزيز التنمية في البلدان التي بدأ فيها تحقق ذلك. |
L'idée de continuer à recourir à cet instrument de financement pour fournir des services de base et satisfaire les besoins essentiels sans tarder mais aussi pour axer davantage les efforts sur l'assistance aux institutions iraquiennes qui établiront et mettront en œuvre les politiques stratégiques et les réformes économiques pouvant découler du Pacte, a recueilli l'assentiment général. | UN | وكانت هناك موافقة عامة على مفهوم استمرار استخدام المرفق كآلية تمويلية من أجل الاستجابة السريعة للخدمات والاحتياجات الأساسية، مع زيادة التركيز أيضا على توفير الدعم للمؤسسات العراقية التي ستتولى وضع وإنفاذ السياسة الاستراتيجية والإصلاحات الاقتصادية التي قد تنجم عن الاتفاق. |
Environ 35 % de l'énergie consommée dans le monde est utilisée par l'industrie; la mondialisation et les réformes économiques ayant intensifié la pression de la concurrence, les entreprises industrielles mettent davantage l'accent sur l'efficacité, la compression des dépenses de fonctionnement - y compris des dépenses d'énergie - et les coûts de l'activité en général. | UN | 39 - يستخدم قطاع الصناعة 35 في المائة تقريبا من الطاقة المستهلكة في العالم، وبالنظر إلى أن العولمة والإصلاحات الاقتصادية قد كثفتا من ضغوط المنافسة، فقد زادت المشاريع الصناعية من اهتمامها بالكفاءة وتقليل تكاليف التشغيل - بما يشمل تكاليف الطاقة - وتكاليف تسيير العمل بوجه عام. |
19.3 Prendre en considération les intérêts et les préoccupations des femmes dans les politiques et les réformes économiques nationales, régionales, sous-régionales et internationales fondées sur l'égalité entre les sexes et l'équité, en tenant compte des effets de l'évolution de la situation économique mondiale; | UN | 19-3 إدماج مصالح واهتمامات المرأة في السياسات والإصلاحات الاقتصادية الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية والدولية على أساس المساواة والإنصاف بين الجنسين، مع أخذ تأثير الاتجاهات الاقتصادية العالمية في الاعتبار؛ |
Plusieurs voix se sont élevées pour demander que, outre l'élimination de la pauvreté, le développement des infrastructures et les réformes économiques, le PNUD mette davantage l'accent sur la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وردد عدد من المتكلمين طلب تعزيز تنمية الموارد البشرية في البلد، باﻹضافة إلى تركيز البرنامج اﻹنمائي على القضاء على الفقر، وتطوير الهياكل اﻷساسية، واﻹصلاح الاقتصادي. |
Plusieurs voix se sont élevées pour demander que, outre l'élimination de la pauvreté, le développement des infrastructures et les réformes économiques, le PNUD mette davantage l'accent sur la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وردد عدد من المتكلمين طلب تعزيز تنمية الموارد البشرية في البلد، باﻹضافة إلى تركيز البرنامج اﻹنمائي على القضاء على الفقر، وتطوير الهياكل اﻷساسية، واﻹصلاح الاقتصادي. |
Compte tenu de la tendance constante à la mondialisation au niveau international, allant de pair avec la libéralisation des échanges et les réformes économiques au niveau national, il est temps de renforcer la coopération internationale basée sur les principes de la non-discrimination, d'une compétitivité ouverte, du partenariat et des avantages mutuels. | UN | ومع مراعاة الاتجاه الثابت نحو العولمة على المستوى الدولي، المقرون بالاتجاه نحو التحرير واﻹصلاح الاقتصادي على المستوى الوطني، حان الوقت لتعزيز التعاون الدولي القائم على مبادئ عدم التمييز، وعلى المنافسة الحرة، والشراكة والنفع المتبادل. |
Alors que la mondialisation est devenue une force motrice au niveau international, et la libéralisation et les réformes économiques une tendance dominante au sein des nations, la coopération économique internationale fondée sur les principes de non-discrimination, de concurrence équitable, de partenariat et d'avantages mutuels est de plus en plus pertinente. | UN | ولئن كانت العولمة قد أصبحت قوة دافعة على الصعيد الدولي، ولئن كان تحرير الاقتصاد واﻹصلاح الاقتصادي اتجاهين سائدين بين الدول، فإن التعاون الاقتصادي الدولي القائم على مبادئ عدم التمييز والمنافسة العادلة والشراكة والاستفادة المتبادلة أصبح أمرا هاما بشكل متزايد. |
Comme le Comité de la planification du développement l’indiquait dans son rapport de 1997, les effets néfastes des ajustements, sur l’emploi par exemple, peuvent être atténués si les mesures de libéralisation et les réformes économiques sont appliquées à un rythme et selon un calendrier appropriés. | UN | ولقــد سبـق لتقرير لجنة التخطيط اﻹنمائي لعام ١٩٩٧ أن أكـد أن ثمـة إمكانية لتقليل اﻵثـار السلبية لعمليات التكيﱡـف، المتعلقة بالعمالة مثلا، من خلال القيام بالتحرير واﻹصلاح الاقتصادي بسرعة مناسبة وعلى نحو متدرج. |
La situation économique du peuple palestinien et les réformes économiques entreprises étaient directement liées à la situation sur le plan de la sécurité et à la situation politique. | UN | وأوضح أن الحالة الاقتصادية للشعب الفلسطيني ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالوضع الأمني والسياسي للشعب الفلسطيني مثلما ترتبط بالإجراءات والخطوات الإصلاحية. |
La situation économique du peuple palestinien et les réformes économiques entreprises étaient directement liées à la situation sur le plan de la sécurité et à la situation politique. | UN | وأوضح أن الحالة الاقتصادية للشعب الفلسطيني ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالوضع الأمني والسياسي للشعب الفلسطيني مثلما ترتبط بالإجراءات والخطوات الإصلاحية. |
Un appui complémentaire était crucial pour préserver la démocratisation et les réformes économiques entreprises par les pays en développement et en transition. | UN | إن الدعم التكميلي حيوي للحفاظ على عملية تعميم الديمقراطية والاصلاح الاقتصادي الجارية في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال. |