Nous avons besoin de rassembler des informations sur les activités des volontaires et les résultats qu'ils obtiennent; nous devons le faire mieux et de manière plus probante. | UN | وعلينا توثيق ما يفعله المتطوعون والنتائج التي يحققونها؛ ويتعين علينا أن نفعل ذلك بشكل أفضل وأكثر إقناعاً. |
Lors de ses sessions futures, la CDI pourrait effectuer des études de faisabilité concrètes qui seraient présentées aux Etats et dans lesquelles elle indiquerait les questions qu'elle souhaite étudier, l'approche qu'elle entend adopter et les résultats qu'elle attend de ces travaux. | UN | وفي الدورات المقبلة، يمكن أن تعد اللجنة دراسات جدوى محددة وتقدمها إلى الدول، على أن تحدد فيها المسائل التي ترغب في تناولها، والنهج الذي تعتزم اتباعه والنتائج التي تتوخاها. |
Il était donc essentiel qu'elle soit bien préparée, car la façon dont elle se déroulerait et les résultats qu'elle produirait seraient d'une importance cruciale. | UN | ولذلك فإنه لا بد من ضمان اﻹعداد جيداً لهذه الدورة ﻷن الطريقة التي ستُصرﱠف بها شؤونها والنتائج التي ستحققها ستتسمان بأهمية حاسمة. |
La crédibilité de la Conférence et les résultats qu'elle poursuit, tels que le CTBT et l'accord sur l'arrêt de la production de matières fissiles, dépendront aussi de la représentativité du forum qui aura négocié ces traités. | UN | إن مصداقية المؤتمر والنتائج التي يسعى جاهداً إلى تحقيقها، مثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ووقف انتاج المواد الانشطارية، ستتوقف أيضاً على الطابع التمثيلي للهيئة التي تفاوضت على هذه المعاهدات. |
Veuillez décrire les autres initiatives prises pour lutter contre les stéréotypes dans les milieux professionnel et familial et les résultats qu'elles ont donnés. | UN | 11 - يرجى ذكر التدابير الأخرى الرامية إلى القضاء على القوالب النمطية التي اتُخذت على صعيدي مكان العمل والحياة الأسرية وما هي النتائج التي أسفرت عنها. |
Il était donc essentiel qu'elle soit bien préparée, car la façon dont elle se déroulerait et les résultats qu'elle produirait seraient d'une importance cruciale. | UN | ولذلك فإنه لا بد من ضمان اﻹعداد لهذه الدورة جيدا ﻷن الطريقة التي ستُصرﱠف بها شؤونها والنتائج التي ستحققها ستتسمان بأهمية حاسمة. |
Ce cadre stratégique intégré définit les priorités et les résultats qu'il sera possible d'atteindre pendant la période électorale et, dans une perspective à moyen terme, pendant 6 à 18 mois après les élections, une fois que les institutions nationales auront été mises en place. | UN | ويحدد الإطار الأولويات والنتائج التي يمكن بلوغها أثناء فترة الانتخابات، وكذلك في الفترة المتوسطة الأجل التي تمتد من 6 أشهر إلى 18 شهرا عقب إنشاء المؤسسات الحكومية الجديدة في فترة ما بعد الانتخابات. |
Il lui demande donc de concentrer ses efforts sur ces sujets dans ses activités de mise en œuvre et de décrire les mesures qu'il aura prises et les résultats qu'il aura obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | وعليه، فإن اللجنة تهيب بالدولة الطرف أن تركز على تلك المجالات في تنفيذها للأنشطة وأن تبلِّغ في تقريرها الدوري التالي عن الإجراءات التي اتخذتها والنتائج التي حققتها. |
Il lui demande donc de concentrer ses efforts sur ces sujets dans ses activités de mise en œuvre et de décrire les mesures qu'il aura prises et les résultats qu'il aura obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | وعليه، فإن اللجنة تهيب بالدولة الطرف أن تركز على تلك المجالات في تنفيذها للأنشطة وأن تبلِّغ في تقريرها الدوري التالي عن الإجراءات التي اتخذتها والنتائج التي حققتها. |
Dans l'affirmative, veuillez fournir des détails sur la portée, les buts et les objectifs du plan, ainsi que sur ses mécanismes de suivi et d'évaluation et les résultats qu'il a obtenus dans le cadre de sa mise en œuvre. | UN | ويرجى، إذا كان الأمر كذلك، تقديم تفاصيل عن نطاق هذه الخطة وأهدافها ومقاصدها، فضلا عن آليات رصدها وتقييمها والنتائج التي تحققت من تنفيذها. |
Le rapport, publié sous l'autorité du Secrétaire général en sa qualité de Président du CCS, expose en détail les objectifs du Conseil et les résultats qu'il a obtenus sur une période de 12 mois. | UN | ويفصل التقرير، الذي يعد تحت سلطة الأمين العام بصفته رئيسا للمجلس، الأهداف والنتائج التي أحرزها المجلس خلال فترة 12 شهرا. |
Le rapport annuel pour 1992 que l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) a présenté à l'Assemblée générale ainsi que le rapport oral complémentaire et la déclaration préliminaire qu'a faits le Directeur général, M. Hans Blix, reflètent très bien les activités multidimensionnelles de l'Agence et les résultats qu'elle a obtenus. | UN | إن التقرير السنوي لعام ١٩٩٢ الذي قدمته الوكالة الدولية للطاقة الذرية الى الجمعية العامة، باﻹضافة الى التقرير الشفوي التكميلي الذي قدمه مدير عام الوكالة، السيد هانز بليكس، والبيان الاستهلالي الذي أدلى به يبرز بصورة واضحة اﻷنشطة المتعددة اﻷوجه التي اضطلعت بها الوكالة والنتائج التي حققتها. |
Le plan d'action type, que les parlements ont été invités à adapter à la situation et aux besoins de leurs pays, visait à leur montrer les activités et les résultats qu'ils devraient envisager pour avancer dans la réalisation du Programme d'action d'Istanbul. | UN | 69 - وعُرضت خطة العمل النموذجية الرامية إلى تزويد البرلمانات بالتوجيه العام فيما يتعلق بالأنشطة والنتائج التي يتعين عليها أن تنظر فيها للمضي قدما في تنفيذ برنامج عمل اسطنبول. |
Elle a également décidé que le Corps commun devait indiquer, dans ses rapports annuels, la suite que les organisations participantes ont donnée à celles de ses recommandations qui ont été approuvées par leurs organes délibérants et les résultats qu'elles ont obtenus, ainsi que les dispositions qu'elles ont prises pour en rendre compte. | UN | وقررت أيضا أن تضمِّن الوحدة في تقاريرها السنوية معلومات عن أنشطة التنفيذ التي تضطلع بها المنظمات والنتائج التي أحرزتها في متابعة توصيات الوحدة، كما أقرتها هيئاتها التشريعية، ومعلومات عن الترتيبات التي تتبعها المنظمات المشاركة لتقديم تقارير عن تلك المسائل. |
Le Comité regrette que le rapport ne contienne pas suffisamment de données statistiques actualisées et ventilées par sexe sur la situation des femmes dans tous les domaines couverts par la Convention, ni d'informations sur l'impact des mesures prises et les résultats qu'elles ont permis d'obtenir. | UN | 161 - وتأسف اللجنة لأن التقرير لم يقدم بيانات إحصائية مستكملة كافية وموزعة حسب نوع الجنس بشأن وضع المرأة في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية، ومعلومات عن أثر التدابير المتخذة والنتائج التي حققتها. |
Le Comité regrette que le rapport ne contienne pas suffisamment de données statistiques actualisées et ventilées par sexe sur la situation des femmes dans tous les domaines couverts par la Convention, ni d'informations sur l'impact des mesures prises et les résultats qu'elles ont permis d'obtenir. | UN | 35 - وتأسف اللجنة لأن التقرير لم يقدم بيانات إحصائية مستكملة كافية وموزعة حسب نوع الجنس بشأن وضع المرأة في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية، ومعلومات عن أثر التدابير المتخذة والنتائج التي حققتها. |
Elle a également décidé que le Corps commun devait indiquer, dans ses rapports annuels, la suite que les organisations participantes ont donnée à celles de ses recommandations qui ont été approuvées par leurs organes délibérants et les résultats qu'elles ont obtenus, ainsi que les dispositions qu'elles ont prises pour en rendre compte. | UN | واشترطت الجمعية أن تضمِّن الوحدة في تقاريرها السنوية معلومات عن أنشطة التنفيذ التي تضطلع بها المنظمات والنتائج التي أحرزتها في متابعة توصيات الوحدة، بصورتها التي أقرتها هيئاتها التشريعية، ومعلومات عن الترتيبات التي تتبعها المنظمات المشاركة لتقديم تقارير عن تلك المسائل. |
M. Traore (Mali) demande dans quelle mesure l'expérience de l'Argentine et les résultats qu'elle a obtenus dans sa lutte contre la disparition forcée peut faciliter l'application de la Convention. | UN | 63 - السيد تراوري (مالي) تساءل عن الكيفية التي يمكن بها لخبرة الأرجنتين والنتائج التي حققتها في مشكلة الاختفاء القسري أن تيسر تنفيذ الاتفاقية. |
Veuillez décrire les autres initiatives prises pour lutter contre les stéréotypes dans les milieux professionnel et familial et les résultats qu'elles ont donnés. | UN | 12 - يرجى ذكر التدابير الأخرى الرامية إلى القضاء على القوالب النمطية التي اتخذت على صعيدي مكان العمل والحياة الأسرية وما هي النتائج التي أسفرت عنها. |
Je tiens à exprimer toute l'estime en laquelle le Portugal le tient pour le travail qu'il a accompli l'année dernière et les résultats qu'il nous a permis d'enregistrer. | UN | وأود أن أعرب عن تقدير البرتغال البالغ لعمله خلال العام الماضي وللنتائج التي حققناها بقيادته. |
Le Bureau des services de contrôle interne a reconnu que les critères pour l'établissement des rapports n'aidaient pas le PNUE dans ses efforts visant à présenter d'une manière cohérente ce qu'il fait et les résultats qu'il obtient. | UN | وقد أقر مكتب خدمـــات الرقابة الداخلية بأن متطلبات الإبلاغ لم تفد برنامج الأمم المتحدة للبيئة فيما يبذله من جهود لتقديم بيان متسق عما يعمله وما يحققه. |
651. Le Viet Nam a salué les efforts déployés par la République bolivarienne du Venezuela et les résultats qu'elle avait obtenus, en particulier en matière de développement économique, d'équité sociale et de protection de l'ensemble des droits de l'homme et libertés fondamentales. | UN | 651- ونوّهت فييت نام بالجهود التي تبذلها جمهورية فنزويلا البوليفارية وبالإنجازات التي حققتها، لا سيما في مجالات التنمية الاقتصادية والمساواة الاجتماعية وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |