ويكيبيديا

    "et les relations amicales entre les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والعلاقات الودية بين
        
    Il a fait observer que la promotion et la protection des droits des minorités favoriseraient la stabilité sociale et les relations amicales entre les nations. UN وأشار إلى أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهمان في الاستقرار الاجتماعي والعلاقات الودية بين الأمم.
    L'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux et religieux et encourager le développement des activités menées par l'ONU pour atteindre ces objectifs. UN وقد ورد فيه أنه ينبغي للتعليم أن يعزز التفاهم والتسامح والسلم والعلاقات الودية بين اﻷمم وكافة الجماعات العرقية أو الدينية، وأن يشجع النهوض بأنشطة اﻷمم المتحدة تحقيقا لهذه اﻷهداف.
    L'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux ou religieux, et encourager le développement des activités menées par l'ONU pour atteindre ces objectifs. UN وينبغي للتعليم أن يعزز التفاهم والتسامح والسلام والعلاقات الودية بين الأمم وكافة المجموعات العرقية أو الدينية وأن يشجع على تطوير الأنشطة التي تضطلع بها هيئة الأمم المتحدة لبلوغ هذه الأهداف.
    L'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux ou religieux et encourager le développement des activités menées par l'ONU pour atteindre ces objectifs. UN وينبغي للتعليم أن يعزز التفاهم والتسامح والسلام والعلاقات الودية بين اﻷمم وكافة المجموعات العرقية أو الدينية وأن يشجع على تنمية أنشطة اﻷمم المتحدة في نشدان هذه اﻷهداف.
    L'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux ou religieux et encourager le développement des activités menées par l'ONU pour atteindre ces objectifs. UN كما ينبغي التعليم أن يعزز التفاهم والتسامح والسلام والعلاقات الودية بين اﻷمم، وبين الجماعات العرقية أو الدينية كافة، وأن يشجع تطوير أنشطة اﻷمم المتحدة تحقيقا لتلك اﻷهداف.
    L'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux ou religieux et encourager le développement des activités menées par l'ONU pour atteindre ces objectifs. UN وينبغي للتعليم أن يعزِّز التفاهم والتسامح والسلام والعلاقات الودية بين الأمم وكافة المجموعات العرقية أو الدينية وأن يشجع على تنمية أنشطة الأمم المتحدة في نشدان هذه الأهداف.
    Il lui demande aussi d'exprimer publiquement et formellement son opposition à tous les actes d'islamophobie et de déclarer qu'aucun gouvernement ne devrait se faire le complice de ceux qui sapent les efforts accomplis pour promouvoir l'harmonie et les relations amicales entre les diverses cultures, religions et civilisations. UN وتطلب مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي إلى الأمين العام أن يعبر جهارا عن معارضته الصريحة لجميع الأعمال النابعة من كراهية الإسلام وأن يعلن أنه ينبغي ألا تشترك أي حكومة في تقويض الجهود الجارية الرامية إلى تشجيع الوئام والعلاقات الودية بين الثقافات والأديان والحضارات المختلفة.
    L'ensemble des rapports mentionnés cidessus soulignent l'importance de l'éducation multiculturelle, y compris l'éducation à l'Internet, dans le but de promouvoir la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les communautés et les nations. UN وتُبرِز كافة التقارير المشار إليها أعلاه أهمية التعليم متعدد الثقافات، بما في ذلك التعليم في مجال الإنترنت، الرامي إلى تعزيز التفاهم والتسامح والسلم والعلاقات الودية بين المجتمعات والدول.
    44. La Conférence mondiale a rappelé que l'éducation en matière de droits de l'homme était un moyen de favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux ou religieux et jouait donc un rôle important en ce qui concerne la promotion et le respect des droits fondamentaux. UN ٤٤- سلﱠم المؤتمر العالمي بتعليم حقوق اﻹنسان على أنه أداة لتحقيق التفاهم والتسامح والسلم والعلاقات الودية بين اﻷمم وجميع الجماعات العرقية أو الدينية وعلى أنه أداة رئيسية لتعزيز واحترام حقوق اﻹنسان.
    Le Gouvernement iranien réaffirme sa ferme conviction que l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba est contraire aux principes du droit international régissant les relations entre les États ainsi qu'à l'esprit et à la lettre de la Charte des Nations Unies, qui encourage la solidarité, la coopération et les relations amicales entre les nations. UN وتكرر حكومة جمهورية إيران الإسلامية تأكيد إيمانها الراسخ بأن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تنظّم العلاقات بين الدول، ويتناقض نصا وروحا مع ميثاق الأمم المتحدة الذي يدعو إلى تعزيز التضامن والتعاون والعلاقات الودية بين الأمم.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran estime que l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba va à l'encontre des principes du droit international régissant les relations entre les États et contredit la lettre et l'esprit de la Charte des Nations Unies, qui appelle à promouvoir la solidarité, la coopération et les relations amicales entre les nations. UN إن حكومة جمهورية إيران الإسلامية تعتقد أن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي ضد كوبا يتناقض مع مبادئ القانون الدولي الذي يحكم العلاقات بين الدول، كما يناقض نص وروح ميثاق الأمم المتحدة، الذي يدعو إلى تعزيز التضامن والتعاون والعلاقات الودية بين الدول.
    Ma délégation réaffirme sa conviction que le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba est contraire au principe du droit international régissant les relations entre États et contredit la lettre et l'esprit de la Charte, qui préconise de promouvoir la solidarité, la coopération et les relations amicales entre les nations. UN إن وفدي يؤكد من جديد اعتقاده بأن الحظر الاقتصادي، والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول ويتنافى مع نص وروح الميثاق، الذي يدعو إلى تعزيز التضامن، والتعاون والعلاقات الودية بين الدول.
    Le Gouvernement iranien réaffirme sa ferme conviction que l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba est contraire aux principes du droit international régissant les relations entre les États ainsi qu'à l'esprit et à la lettre de la Charte des Nations Unies, qui encourage la solidarité, la coopération et les relations amicales entre les nations. UN وتكرر حكومة جمهورية إيران الإسلامية تأكيد إيمانها الراسخ بأن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تنظّم العلاقات بين الدول، ويتناقض نصا وروحا مع ميثاق الأمم المتحدة الذي يدعو إلى تعزيز التضامن والتعاون والعلاقات الودية بين الأمم.
    Le préambule de la résolution 1514 (XV) relative à la Déclaration de 1960 sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux établit le lien symbiotique entre l'autodétermination et les relations amicales entre les nations. UN ٤٦ - وقد أرست ديباجة القرار 1514 (د-15) بشأن إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة لعام 1960 الصلة المتبادلة بين تقرير المصير والعلاقات الودية بين الشعوب.
    35. À cet égard, on a estimé que les dispositions à élaborer devaient demander aux gouvernements et aux partis politiques de ne pas participer au sabotage des efforts actuellement déployés pour promouvoir l'harmonie et les relations amicales entre les diverses cultures, religions et civilisations. UN 35- وفي هذا السياق، اقتُرح أن تقتضي الأحكام التي ستُوضع ألا تشارك الحكومات والأحزاب السياسية في تقويض الجهود المبذولة حالياً من أجل تعزيز الوئام والعلاقات الودية بين مختلف الثقافات والديانات والحضارات.
    2. Le Gouvernement de la République islamique d'Iran réaffirme que l'embargo économique, commercial et financier contre Cuba est contraire aux principes du droit international régissant les relations entre les États ainsi qu'à l'esprit et à la lettre de la Charte des Nations Unies, qui encouragent la solidarité, la coopération et les relations amicales entre les nations. UN 2 - تكرر حكومة جمهورية إيران الإسلامية تأكيد موقفها الذي مؤداه أن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتنافى مع مبادئ القانون الدولي الذي يحكم العلاقات بين الدول، ويتعارض مع نص وروح ميثاق الأمم المتحدة الذي يدعو إلى تعزيز التضامن والتعاون والعلاقات الودية بين الأمم.
    5. Prie instamment les États membres de prendre toutes les mesures nécessaires et efficaces conformément aux dispositions de la Charte de l'Organisation de la Conférence islamique et de la Charte des Nations Unies et de s'abstenir de toute action qui pourrait mettre en péril la coopération internationale et les relations amicales entre les États; UN ٥ - تحث بشدة الدول اﻷعضاء على اتخاذ جميع التدابير اللازمة والفعالــة وفقا ﻷحكام ميثاق منظمة المؤتمر اﻹسلامــي وميثاق اﻷمم المتحدة، والامتناع عــن أي عمل يمكن أن يضـر بالتعاون الدولي والعلاقات الودية بين الدول؛
    13. Dans la Déclaration et Programme d'action de Vienne de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, il est précisé que " l'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre les groupes raciaux et religieux " (par. I.33). UN 13- وجاء في إعلان وبرنامج عمل فيينا للمؤتمر العالمي لحقوق الإنسان أن " التعليم ينبغي أن يعزّز التفاهم والتسامح والسلام والعلاقات الودية بين الأمم وكافة المجموعات العرقية والدينية " (الجزء " أولاً " - الفقرة 33).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد