ويكيبيديا

    "et les relations de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وعلاقات
        
    • والعلاقات
        
    • وبعلاقات
        
    La paix et la sécurité internationales et les relations de bon voisinage entre États sont liées de manière inextricable au développement économique et social. UN إن السلم واﻷمن الدوليين وعلاقات حسن الجوار بين الدول امور ترتبط ارتباطا لا ينفصم بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Ils portent sur les cadres de responsabilisation des équipes de pays des Nations Unies et les relations de travail. UN ويتعلق هذان الإجراءان بأطر المساءلة وعلاقات العمل في أفرقة الأمم المتحدة القطرية.
    Les ONG étaient enregistrées dans le cadre d'une procédure visant à simplifier la gestion et les relations de travail. UN وتسجيل المنظمات غير الحكومية عملية إجرائية فحسب من أجل تبسيط العلاقات الإدارية وعلاقات العمل.
    chap. 452 de loi sur l'emploi et les relations de travail de 2002. UN :: الباب 452 من قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002.
    Grâce à ces connaissances, on pourra renforcer les partenariats et les relations de collaboration de manière plus novatrice et créatrice. UN وستشكل هذه المعارف أساس مواصلة تعزيز الشراكات والعلاقات التعاونية بطرائق تتسم بالمزيد من التحديث والابتكار.
    Le cours a contribué à améliorer les communications et les relations de travail entre ces agences. UN وأسهمت الدورة في تحسين الاتصالات وعلاقات العمل بين الأجهزة.
    Six États ont établi, totalement ou partiellement, les stratégies, les institutions et les relations de coopération interinstitutions nécessaires à la lutte contre le terrorisme. UN وأرست ست دول ما يلزم لمكافحة الإرهاب من استراتيجيات ومؤسسات وعلاقات بين الوكالات، سواء كليا أو جزئيا.
    La coopération régionale et les relations de bon voisinage sont essentielles au bien-être de nos pays et de nos sociétés. UN فالتعاون الإقليمي وعلاقات حسن الجوار أمران حيويان لرخاء بلداننا ومجتمعاتنا.
    Le Centre entend intensifier les rapports et les relations de travail avec ces organisations. UN ويعتزم المركز تعزيز التفاعل وعلاقات العمل الفعالة مع هذه المنظمات.
    Le Centre entend intensifier encore les rapports et les relations de travail avec ces organisations. UN ويعتزم المركز متابعة تشجيع الحوار وعلاقات العمل البناءة مع هذه المنظمات.
    i) la concordance entre le système des pensions et les relations de marché ; UN `1` التوافق بين نظام المعاشات وعلاقات السوق؛
    La Lituanie oeuvre activement dans la région baltique à établir une sécurité et une stabilité fondées sur la coopération et les relations de bon voisinage. UN وتعمل ليتوانيا على نحو نشط في منطقة البلطيق ﻹقامة اﻷمن والاستقرار القائمين على التعاون وعلاقات حسن الجوار.
    Dans sa région, le Viet Nam déploie des efforts très importants pour promouvoir le dialogue et les relations de coopération et d'amitié avec les autres pays. UN ودأبــت فييت نام في منــطقتها على بذل جهود ضخمة لتعزيز الحوار وعلاقات التعاون والصداقة مع البلدان اﻷخرى.
    Il est donc nécessaire de réexaminer les systèmes dominants et les relations de pouvoir qui prédominent au sein des sociétés. UN ولذلك هناك حاجة إلى إعادة بحث الهيمنة الهيكلية وعلاقات القوة في المجتمعات.
    :: Parce qu'ils ne prennent pas en compte les inégalités mondiales et les relations de pouvoir. UN :: أنها لا تتصدّى لحالات اللامساواة وعلاقات القوة على مستوى العالم
    Le seul truc que j'essaie c'est de mettre dedans les évênements et les relations de sa vie. Open Subtitles حتى انني احاول ان اُدخل الاحداث والعلاقات في حياتها
    Récemment, des modifications lui avaient été apportées : le droit de la famille avait été révisé et de nouvelles lois concernant l’accès des femmes à l’éducation continue, à la formation professionnelle et à l’emploi et les relations de travail avaient été adoptées. UN ومن بين التغييرات التشريعية التي جرت في اﻵونة اﻷخيرة، أبرزت تنقيح قانـون اﻷسرة، والتشريع الجديد المتعلق بحصول المرأة على التعليم المستمر، والتدريب المهني، والعمالة، والعلاقات العمالية.
    Les réponses à la criminalité transnationale organisée devraient insister sur la confiance à bâtir et les relations de collaboration entre le secteur public et le secteur privé, ainsi qu'avec la société civile. UN وينبغي أن تركِّز تدابير التصدِّي للجريمة المنظَّمة عبر الوطنية على بناء الثقة والعلاقات التعاونية بين القطاعين العام والخاص، وكذلك مع المجتمع المدني.
    La Conférence internationale sur la population et le développement a mis en lumière le lien entre la position des femmes dans la société et leurs rôles dans le mariage et les relations de couple, le sexe et la reproduction, et la façon dont ces rôles influent sur leur santé, leurs ressources et leur bien-être. UN وقد وجه الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة الانتباه إلى الصلة بين وضع المرأة في المجتمع وأدوارها في الزواج والعلاقات والجنس والإنجاب، وكيف تؤثر هذه الأدوار على صحتها وثروتها ورفاهتها.
    Le Comité invite en outre l'État partie à songer à modifier la loi sur l'emploi et les relations de travail de façon à permettre aux employés du secteur privé de bénéficier d'un aménagement du temps de travail et de dispositions relatives aux congés spéciaux similaires à ceux des employés du secteur public. UN وتدعو أيضاً الدولةَ الطرف إلى النظر في تعديل قانون العمل والعلاقات الصناعية بغية تمكين الموظفين في القطاع الخاص من الاستفادة من ترتيبات العمل المرنة وأحكام الإجازات الخاصة التي تطبق في القطاع العام.
    L'égalité entre les sexes et les relations de pouvoir équitables doivent être le lot de tout le monde, des femmes comme des hommes, pour que le changement se produise. UN ويجب أن ينعم جميع الأشخاص، نساءً ورجالاً، بالمساواة بين الجنسين وبعلاقات السلطة المتكافئة لكي يتحقق التغيير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد