Ont été soulignées l'insuffisance du nombre de bibles disponibles pour tout fidèle et les restrictions à toute publication religieuse. | UN | وأشاروا إلى عدم كفاية عدد نسخ الكتاب المقدس المتوفرة لكل مؤمن والقيود المفروضة على أي منشورة دينية. |
Les délais dans l'approbation de projets et les restrictions à l'importation des matériaux de construction rendent les conditions de vie très précaires. | UN | وقد تسبب التأخر في الموافقة على المشاريع والقيود المفروضة على استيراد مواد البناء في تدهور بالغ لظروف المعيشة. |
Elle a rappelé les préoccupations exprimées par le Secrétaire général concernant la pauvreté, la corruption, la violence contre les femmes et les restrictions à la liberté d'expression au Kirghizistan. | UN | وأشارت إلى بواعث قلق الأمين العام إزاء الفقر والفساد والعنف ضد المرأة والقيود المفروضة على حرية التعبير في قيرغيزستان. |
Les pratiques des autorités d'occupation, au nombre desquelles ont trouve la confiscation des sols, la destructions des villes et des maisons, les bouclages et les restrictions à la liberté de mouvement causent des souffrances économiques et sociales aux Palestiniens. | UN | وتتسبب ممارسات سلطات الاحتلال، التي تشمل مصادرة الأراضي وتدمير المدن والبيوت وعمليات الإغلاق وتقييد التنقل، في معاناة اقتصادية واجتماعية للفلسطينيين. |
Israël a bien décidé d'assouplir le blocus, mais les articles entrant dans Gaza sont loin de pouvoir répondre à tous les besoins de la population alors que l'interdiction presque totale qui frappe les exportations et les restrictions à la liberté de circulation des personnes demeurent en vigueur. | UN | وعلى الرغم من قرار إسرائيل تخفيف الحصار، فإن البضائع الداخلة إلى غزة تقل كثيرا عن احتياجات السكان، في الوقت الذي لا يزال ساريا فيه الحظر شبه التام على الصادرات، وتقييد حركة الناس. |
Les bouclages et les restrictions à la circulation les ont complètement isolées de toute source. | UN | وقد أدت عمليات الإغلاق والقيود المفروضة على التنقل إلى قطع أي إمدادات من المياه قطعا تاما عنهم. |
Notant avec préoccupation que la tension le long des lignes de cessez-le-feu et les restrictions à la liberté de circulation des membres de la Force persistent, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار التوترات على طول خطوط وقف إطلاق النار والقيود المفروضة على حرية حركة القوة، |
Notant avec préoccupation que la tension le long des lignes de cessez-le-feu et les restrictions à la liberté de circulation des membres de la Force persistent, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار التوترات على طول خطوط وقف إطلاق النار والقيود المفروضة على حرية حركة القوة، |
Notant avec préoccupation que la tension le long des lignes de cessez-le-feu et les restrictions à la liberté de circulation des membres de la Force persistent, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار التوترات على طول خطوط وقف إطلاق النار والقيود المفروضة على حرية حركة القوة، |
Les conséquences de l’emprisonnement et de la torture sont aggravés par le taux élevé de chômage et les restrictions à la liberté de mouvement lors de chaque fermeture des territoires. | UN | وتزداد آثار السجن والتعذيب حدة بسبب ارتفاع معدلات البطالة والقيود المفروضة على حرية التنقل بسبب اﻹغلاق. |
Malgré les conséquences économiques des affrontements et les restrictions à la liberté de mouvement, le taux de remboursement pour 2000 a été de 92,5 %. | UN | ورغم التأثير الاقتصادي الناجم عن المواجهات والقيود المفروضة على الحركة فقد كان معدل السداد السنوي للبرنامج الفرعي في عام 2000 بنسبة 92.5 في المائة. |
Ils ont également reconnu qu'il fallait que la situation sur le terrain s'améliore, en ce qui concernait notamment les activités d'implantation en Cisjordanie et les restrictions à Gaza, ainsi que les intérêts légitimes des parties en matière de sécurité. | UN | وأقروا أيضا بضرورة تحسين الأوضاع على أرض الواقع، بما في ذلك ما يتعلق بوضع النشاط الاستيطاني في الضفة الغربية والقيود المفروضة على غزة وكذلك المصالح الأمنية المشروعة للأطراف المعنية. |
Les États-Unis se sont déclarés préoccupés par le niveau de violence au Darfour, les bombardements aériens par les Forces armées soudanaises, les pertes en vies humaines, les déplacements et les restrictions à l'aide humanitaire et à la liberté de circulation de la MINUAD. | UN | وأعربت الولايات المتحدة عن قلقها إزاء مستوى العنف في دارفور، والقصف الجوي الذي تقوم به القوات المسلحة السودانية، والضحايا والتهجير والقيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية وحرية تحرك العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور. |
De plus, l'insécurité et les restrictions à la circulation imposées par les autorités ont gêné les enquêtes sur les atteintes aux droits de l'homme dans le djebel Marra et le djebel Amir. | UN | علاوة على ذلك، أدى انعدام الأمن والقيود المفروضة على التنقل التي فرضتها السلطات إلى إعاقة إجراء التحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان في جبل مرة وجبل عامر. |
Parmi les facteurs responsables de la crise, on compte la diminution de la production mondiale de céréales, la production croissante de biocarburants et les restrictions à l'exportation des principaux pays producteurs de produits alimentaires. | UN | وتشمل العوامل التي تسببت بالأزمة تراجع إنتاج الحبوب في العالم وتزايد إنتاج الوقود الإحيائي والقيود المفروضة على صادرات البلدان الرئيسية المنتجة للأغذية. |
:: Concernant l'embargo sur le matériel pouvant favoriser le développement du programme nucléaire iranien et les restrictions à la circulation des personnes, en application de la Convention douanière franco-monégasque et de sa participation à l'espace Schengen, la Principauté applique de fait, les mêmes règles que l'Union européenne; | UN | :: وفيما يتعلق بالحظر المفروض على المواد التي يمكن أن تسهم في تطوير البرنامج النووي الإيراني، والقيود المفروضة على حركة الأشخاص، تطبق الإمارة بالفعل نفس القواعد التي يطبقها الاتحاد الأوروبي بمقتضى الاتفاقية الجمركية المبرمة بين فرنسا وموناكو وعضوية الإمارة في منطقة شنغن؛ |
L'insécurité et les restrictions à la liberté de mouvement ont compromis les efforts faits pour suivre l'effet de ces opérations sur les enfants. | UN | وأدى انعدام الأمن وتقييد الوصول إلى تلك المناطق إلى تثبيط الجهود الرامية إلى رصد الأثر الذي خلفته تلك العمليات على الأطفال. |
Il faut ajouter que les bouclages de territoire et les restrictions à la liberté de circulation empêchent l'accès de nombreuses communes palestiniennes aux sources d'eau et que le rejet des eaux résiduelles et autres polluants industrielles en terre palestinienne pollue les ressources en eau et l'environnement. | UN | وجدير بالذكر أن سياسات الإغلاق وتقييد حرية الحركة تعوق وصول الكثيرين من أفراد المجتمعات المحلية الفلسطينية إلى مصادر المياه، وأن إلقاء مياه الصرف وغيرها من الملوثات الصناعية في الأراضي الفلسطينية يلوث المجاري المائية والبيئة. |
38. HRW signale que les migrants employés de maison subissent régulièrement des abus tels que le cantonnement forcé sur le lieu de travail, la restriction de leurs communications avec leur famille et leurs amis, le nonoctroi de jours de repos et les restrictions à la possibilité de se rendre dans leurs pays d'origine quand ils le souhaitent. | UN | 38- وعن وضع خدَم المنازل المهاجرين، أوضحت منظمة رصد حقوق الإنسان أن هؤلاء الأشخاص تتكرر إساءة معاملتهم مثل حجزهم قسراً في أماكن عملهم، وتقييد اتصالهم بعائلاتهم وأصدقائهم، وحرمانهم من أيام الراحة، وتقييد إمكان عودتهم إلى أوطانهم عندما يرغبون في ذلك. |
La fermeture des territoires et les restrictions à la liberté de circulation avaient dissuadé les investisseurs palestiniens d'investir à Gaza. (Ha'aretz, 20 octobre) | UN | وأضاف أن أوامر اﻹغلاق وتقييد حرية الحركة أثنيا أيضا المستثمرين الفلسطينيين عن الاستثمار في غزة. )هآرتس، ٢٠ تشرين اﻷول/أكتوبر( |
La détresse des Palestiniens est encore aggravée par la politique israélienne de châtiment collectif, qui consiste dans l'usage excessif et systématique de la force, les exécutions extrajudiciaires, les incursions militaires continuelles, les assassinats ciblés et la détention aveugle, le blocus des routes, la démolition de maisons, la confiscation de terres, et les restrictions à la liberté de circulation. | UN | وما يزيد من محنة الفلسطينيين هو السياسة الإسرائيلية المتمثلة في العقاب الجماعي الذي يتخذ شكل القوة المفرطة والعشوائية والقتل خارج نطاق القانون وعمليات التوغل العسكري المستمرة والاغتيالات المستهدفة والاعتقال العشوائي ومحاصرة الطرق وهدم المنازل ومصادرة الممتلكات وفرض القيود على الحركة. |