Projets d'instruments destinés à protéger les expressions culturelles traditionnelles et les savoirs traditionnels contre l'appropriation | UN | مشاريع صكوك تتعلق بحماية مظاهر التعبير الثقافي التقليدية والمعارف التقليدية من الاستغلال أو إساءة الاستخدام |
Des textes sur les ressources génétiques et les savoirs traditionnels ont été communiqués à l'Assemblée générale pour examen. | UN | وأحيل إلى الجمعية العامة للنظر في وقت سابق أيضا نصان بشأن الموارد الجينية والمعارف التقليدية. |
Le droit d'auteur des autochtones avait tout à voir avec ce rapport, mais aussi la musique, la médecine et les savoirs traditionnels. | UN | وأن موضوع الملكية الفكرية للسكان الأصليين يقع ضمن تلك العلاقة وينطبق ذلك أيضاً على الموسيقى والطب والمعارف التقليدية. |
L'objectif du programme est d'enseigner les valeurs et les savoirs traditionnels de la culture samie. | UN | ويهدف هذا المنهج إلى تعليم القيم والمعارف التقليدية للثقافة الصامية. |
M. Littlechild a prié la communauté internationale de prendre en compte les fonctions et les savoirs traditionnels des peuples autochtones dans les futurs programmes de renforcement des capacités et d'adaptation aux changements climatiques. | UN | وناشد السيد ليتلتشايلد المجتمع الدولي أن يأخذ في الاعتبار دور الشعوب الأصلية ومعارفها التقليدية في سياق ما سيوضع في المستقبل من برامج لبناء القدرات والتكيف مع آثار تغير المناخ. |
Les politiques d'éducation nationales et les cursus scolaires ont été révisés de manière à refléter une perspective interculturelle qui intègre les systèmes d'apprentissage et les savoirs traditionnels autochtones. | UN | وقد أدخلت على سياسات التعليم والمناهج الدراسية الوطنية إصلاحات حتى تشمل منظوراً قائماً على التداخل بين الثقافات يدمج نظم التعلم الأصلية والمعارف التقليدية على السواء. |
Projets d'instruments destinés à protéger les expressions culturelles traditionnelles et les savoirs traditionnels contre l'appropriation illicite | UN | ألف - مشاريع الصكوك بشأن حماية أشكال التعبير الثقافي التقليدية والمعارف التقليدية من الاستلاب وإساءة الاستخدام |
:: Renforcement des capacités pour revitaliser l'héritage culturel et les savoirs traditionnels; | UN | :: بناء القدرات من أجل إحياء التراث الثقافي والمعارف التقليدية |
Un État a indiqué qu'il était difficile d'empêcher des organisations non gouvernementales et des chercheurs étrangers peu scrupuleux de s'approprier les droits de propriété intellectuelle et les savoirs traditionnels des peuples autochtones. | UN | وذكرت إحدى الدول أن من الصعوبة بمكان منع الباحثين الأجانب والمنظمات غير الحكومية عديمي الأخلاق من السطو على حقوق الملكية الفكرية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
Un État a indiqué qu'il était difficile d'empêcher des organisations non gouvernementales et des chercheurs étrangers peu scrupuleux de s'approprier les droits de propriété intellectuelle et les savoirs traditionnels des peuples autochtones. | UN | وذكرت إحدى الدول أن من الصعوبة بمكان منع الباحثين الأجانب والمنظمات غير الحكومية عديمي الأخلاق من السطو على حقوق الملكية الفكرية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
Un État a indiqué qu'il était difficile d'empêcher des chercheurs étrangers et des ONG peu scrupuleux de s'approprier les droits de propriété intellectuelle et les savoirs traditionnels des peuples autochtones. | UN | وذكرت إحدى الدول أن من الصعب منع الباحثين الأجانب والمنظمات غير الحكومية الأجنبية ممن لا أخلاق لهم من السطو على حقوق الملكية الفكرية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
Un État a indiqué qu'il était difficile d'empêcher des organisations non gouvernementales et des chercheurs étrangers peu scrupuleux de s'approprier les droits de propriété intellectuelle et les savoirs traditionnels des peuples autochtones. | UN | وذكرت إحدى الدول أن من الصعوبة بمكان منع الباحثين الأجانب والمنظمات غير الحكومية من السطو على حقوق الملكية الفكرية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
Un État a indiqué qu'il était difficile d'empêcher des organisations non gouvernementales et des chercheurs étrangers peu scrupuleux de s'approprier les droits de propriété intellectuelle et les savoirs traditionnels des peuples autochtones. | UN | وذكرت إحدى الدول أن من الصعوبة بمكان منع الباحثين الأجانب والمنظمات غير الحكومية من السطو على حقوق الملكية الفكرية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
Il faudrait envisager d'inclure toutes les principales disciplines des sciences naturelles et sociales, y compris la politique et le droit et les savoirs traditionnels. | UN | ويجب النظر في إدراج جميع التخصصات الرئيسية في العلوم الطبيعية والاجتماعية، بما في ذلك السياسات والقانون والمعارف التقليدية. |
Le siège de l'OMPI se trouve à Genève (Suisse). L'OMPI et les savoirs traditionnels: 19982001 | UN | ويقع المقر الرئيسي للمنظمة في جنيف، سويسرا. المنظمة العالمية للملكية الفكرية والمعارف التقليدية: 1998-2001 |
En ce qui concerne les aspirations à la durabilité, les participants ont dit qu'il est important de recouvrer les valeurs et les savoirs traditionnels et d'éviter de copier des modèles étrangers qui ne sont pas compatibles avec les besoins et les ressources de la région. | UN | 81 - وأشار المشاركون، إلى أنه من المهم، في إطار الجهود المبذولة لتحقيق الاستدامة، استعادة القيم والمعارف التقليدية وتفادي تكرار النماذج الأجنبية التي لا تتوافق مع احتياجات المنطقة ومواردها. |
Simultanément, les peuples autochtones continuent de se heurter à des obstacles qui empêchent leur participation active sur le plan international, si bien que leur participation aux conférences et aux réunions où sont débattues et décidées les questions d'une importance capitale pour eux, comme l'environnement et les savoirs traditionnels, est encore insuffisante. | UN | 52 - وفي الوقت ذاته، ما برحت الشعوب الأصلية تواجه العقبات التي تحول دون مشاركتها بفعالية على المستوى الدولي، فلا تزال مشاركة الشعوب الأصلية غير كافية في المؤتمرات والاجتماعات التي تُبحث فيها وتُقرر مسائل ذات أهمية حيوية بالنسبة لها - كالبيئة والمعارف التقليدية. |
47. Les compétences et les savoirs traditionnels peuvent être transmis et acquis dans le cadre d'apprentissages, par la répétition et par le biais de l'instruction ou par l'observation directe. | UN | 47- ويمكن نقل المهارات والمعارف التقليدية عن طريق التمرن أو التتلمذ على يد معلم والممارسة المتكررة والتدريب والملاحظة المباشرة. |
47. Les compétences et les savoirs traditionnels peuvent être transmis et acquis dans le cadre d'apprentissages, par la répétition et par le biais de l'instruction ou par l'observation directe. | UN | 47- ويمكن نقل المهارات والمعارف التقليدية عن طريق التمرن أو التتلمذ على يد معلم والممارسة المتكررة والتلقين والملاحظة المباشرة. |
Il est urgent de rendre obligatoires la divulgation des sources pour les ressources génétiques et les savoirs traditionnels connexes du pays d'origine pour tous les produits et le consentement préalable pour leur utilisation et le partage des avantages. | UN | وهناك حاجة ماسة لأن يصبح الشرط المُلزِم المتعلق بالكشف عن منشأ الموارد البيولوجية والمعارف التقليدية المرتبطة بها في جميع المنتجات، والحصول على الموافقة المسبقة، أساسياً في آلية تشاطر المكاسب واستخدامها. |
Il a été dit que le monde avait beaucoup à apprendre des petits États insulaires en développement quant à la manière de parvenir au développement durable en faisant fond sur l'innovation et les savoirs traditionnels, tout en faisant preuve de souplesse et d'adaptabilité. | UN | ورأى البعض أن من الممكن للعالم أن يستقي من الدول الجزرية الصغيرة النامية دروسا كثيرة فيما يتعلق بنُهُجها المتسمة بسرعة التجاوب والمرونة في تحقيق التنمية المستدامة وقدراتها الابتكارية ومعارفها التقليدية. |