ويكيبيديا

    "et les schémas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأنماط
        
    • والأنماط
        
    • أو أُطر
        
    Impact des obstacles physiques tarifaires et non tarifaires sur les échanges intra-africains, la mobilité des facteurs et les schémas de développement régional UN أثر الحواجز التعريفية وغير التعريفية على التجارة فيما بين البلدان اﻷفريقية وحركة عوامل اﻹنتاج وأنماط التنمية اﻹقليمية
    (Mars) L'Autorité convoque un atelier scientifique international sur les encroûtements cobaltifères et sur la diversité et les schémas de répartition de la faune des monts sous-marins. UN دعت السلطة إلى عقد حلقة عمل علمية دولية بشأن القشور الغنية بالكوبالت وأنماط تنوع الحيوانات وتوزيعها في الجبال البحرية.
    Action 21 dégage des orientations générales et des schémas de programmes pour aborder de manière intégrée les trois éléments critiques du développement durable : la pauvreté, la dynamique de la démographie et la consommation, et les schémas de production. UN ويقدم جدول أعمال القرن ٢١ السياسة العامة واﻷساس البرنامجي لمعالجة عناصر التنمية المستدامة الحساسة الثلاثة على نحو متكامل، وهي: الفقر، والديناميكية الديموغرافية والاستهلاك، وأنماط الانتاج.
    Les pratiques culturelles et les schémas sociaux traditionnels les empêchaient d'exercer pleinement leurs droits et libertés. UN وكانت الممارسات الثقافية والأنماط الاجتماعية التقليدية تُستخدم لمنع المرأة من ممارسة حقوقها وحرياتها الكاملة.
    S'il reste difficile d'attester les faits de viol ou de violences sexuelles, les tendances et les schémas sont néanmoins bien connus. UN وفي حين ما زال من الصعب توثيق حوادث الاغتصاب والعنف الجنسي، أصبحت الاتجاهات والأنماط معروفة الآن.
    Il a également été complimenté pour avoir aligné les programmes de pays sur les priorités nationales, le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et les schémas de partenariat. UN وأُثني على اليونيسيف أيضا لعملها من أجل اتساق البرامج القطرية مع الأولويات الوطنية ومع إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية أو أُطر الشراكة.
    Cela comprend une budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes et la liberté d'échanges d'informations rendues accessibles aux femmes pour qu'elles puissent examiner les décisions publiques et les schémas de dépenses. UN ويشمل ذلك الميزنة المراعية للمنظور الجنساني، وتوفير ترتيبات بشأن حرية الحصول على المعلومات تكون في متناول المرأة، بحيث يتسنى لها استعراض القرارات العامة وأنماط الإنفاق.
    Pendant la période à l'examen, l'ONU a continué d'œuvrer avec ses partenaires en se servant d'un nouveau système d'étude et de contrôle de la violence sexiste pour déterminer les tendances et les schémas des différentes formes de violence contre les enfants et les adultes. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الأمم المتحدة العمل مع الشركاء باستخدام نظام جديد للتحقيق والرصد في مجال العنف الجنساني لتتبع اتجاهات وأنماط مختلف أشكال العنف ضد الأطفال والبالغين.
    Nous sommes préoccupés par le fossé grandissant qui existe entre les riches et les pauvres aux États-Unis d'Amérique ainsi que par les tendances et les schémas de la marginalisation raciale et de la déshumanisation des femmes, des enfants et des communautés de couleur. UN وتقلقنا الهوة المتزايدة بين الأثرياء والفقراء في الولايات المتحدة الأمريكية، واتجاهات وأنماط التهميش والإذلال العنصريين للنساء والأطفال والمجتمعات من الملونين.
    Une enquête menée auprès des ménages dans deux communes de Chine a confirmé que la répartition du travail entre les sexes et les schémas de prise de décisions des hommes et des femmes au sein des ménages évoluent en fonction de l'évolution de la source et de la structure des revenus du ménage. UN وأكدت دراسة استقصائية عن الأسر المعيشية أجريت في مدينتين في الصين أن تقسيم العمل وأنماط صنع القرار المراعية للمنظور الجنساني داخل الأسر المعيشية تغيرت بتغير مصدر دخل الأسرة المعيشية وبنيته.
    La mondialisation a eu, et continuera d'avoir, un impact sur les possibilités d'emploi et les schémas de migration des jeunes. UN 14 - وكان للعولمة ولا يزال تأثير في فرص عمل الشباب وأنماط الهجرة.
    23. La hausse du prix du pétrole a des répercussions catastrophiques sur les perspectives de croissance et les schémas de développement de nombreux pays en développement. UN 23- وقال إن لارتفاع أسعار النفط أثرا مدمرا على آفاق النمو وأنماط التنمية في العديد من البلدان النامية.
    De plus, les conditions climatiques et les schémas pluviométriques imprévisibles, combinés à des capacités scientifiques et technologiques limitées, remettent d'ores et déjà en cause la possibilité pour le continent de gérer efficacement ses ressources en eau. UN وفضلا عن ذلك، فإن الأحوال الجوية التي لا يمكن التنبؤ بها وأنماط هطول الأمطار، إلى جانب القدرات العلمية والتكنولوجية المحدودة، يقوض قدرة قارتنا على الإدارة الفعالة لموارد المياه.
    Ce programme favorise la coopération internationale pour promouvoir les politiques, les investissements, la production et les schémas de consommation qui améliorent la sécurité alimentaire tout en répondant aux besoins en matière d'économie et d'environnement. UN ويشجع البرنامج التعاون الدولي على تعزيز السياسات والاستثمارات والإنتاج وأنماط الاستهلاك التي تعزز الأمن الغذائي وتلبي الاحتياجات الاقتصادية والبيئية في الوقت نفسه.
    Il s'agit de brosser un tableau initial de l'ensemble des organisations enregistrées, de tracer les tendances et les schémas de leurs activités et de recenser les possibilités de partenariat avec le Gouvernement haïtien. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تقديم استعراض أوّلي للنطاق العام للمنظمات المسجلة، وتحديد اتجاهات وأنماط أنشطتها وتحديد مجالات للشراكة مع حكومة هايتـي.
    Ils sont convenus de déterminer les tendances générales et les schémas en matière de soutien extérieur, ce qui offrirait une base pour répondre aux préoccupations suscitées par cette modalité de financement. UN واتفقوا على تحديد الاتجاهات والأنماط العامة للدعم الخارجي التي من شأنها أن تؤسس أساس الاستجابة لشواغل التمويل الخارجي.
    Ces rapports permettront non seulement de procéder à des comparaisons de données quantitatives mais encore d'illustrer les tendances et les schémas régionaux dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en s'attachant à certains pays ainsi qu'à des groupes de pays. UN وإضافة إلى مقارنة البيانات الكمية، سيقدم التقريران صورة عن الاتجاهات والأنماط الإقليمية المتبعة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، في كل من البلدان ومجموعات البلدان.
    Les États parties doivent s'employer à éliminer les modes de comportement socioculturel et les schémas traditionnels qui perpétuent les rôles stéréotypés des hommes et des femmes, et créer dans la société un cadre global propice à la pleine réalisation des droits des femmes. UN وينبغي للدول الأطراف أن تجدّ في سبيل إزالة أشكال السلوك الاجتماعية والثقافية والأنماط التقليدية التي تُديم الأدوار النمطية الجامدة التي تُوكَل إلى الجنسين من أجل تهيئة بيئة عامة في المجتمع تساعد على إعمال حقوق المرأة إعمالاً كاملاً.
    4. L'Ombudsman des Nations Unies devrait être invité aux réunions de hauts fonctionnaires, de manière à pouvoir appeler régulièrement l'attention des chefs de département ou des chefs d'organisation sur les tendances et les schémas constatés, ainsi que sur les mesures propres à redresser la situation. UN 4 - وينبغي توجيه الدعوة إلى أمين المظالم بالأمم المتحدة لحضور اجتماعات الإدارة العليا لإطلاع رؤساء الإدارات/رؤساء المؤسسات على الاتجاهات والأنماط بشكل منتظم، مع عرض الخطوات التصحيحية الممكنة.
    Il est recommandé de s'y employer, s'agissant des directeurs, par le biais du système de suivi du comportement professionnel, dans le cadre des contrats de mission des hauts fonctionnaires et en invitant le Bureau aux réunions de hauts fonctionnaires de manière à ce qu'il puisse appeler leur attention sur les tendances et les schémas constatés. UN ويوصي بإمكانية القيام بذلك من خلال نظام تقييم الأداء الفردي للمديرين الذين يشاركون في النظام غير الرسمي، ومن خلال اتفاق كبار المديرين، ومن خلال إشراك المكتب في اجتماعات الإدارة العليا حيث يمكن له عرض الاتجاهات والأنماط السائدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد