ويكيبيديا

    "et les sensibilités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والحساسيات
        
    • والمشاعر
        
    • وحساسياتها
        
    Du fait qu'elles connaissent les subtilités politiques et les sensibilités culturelles de leur région, elles sont des partenaires essentiels pour assurer la sécurité humaine. UN وبحكم معرفة هذه المنظمات بالفوارق السياسية والحساسيات الثقافية في أقاليمها، فهي شريك حاسم الأهمية في ضمان الأمن البشري.
    C'est un appel international qui transcende les frontières, les cultures, les croyances et les sensibilités. UN وهو نداء دولي يتجاوز الحدود، والثقافات، والمعتقدات، والحساسيات.
    L'attention a été appelée également sur la difficulté d'interpréter ou de juger les particularités culturelles et les sensibilités religieuses. UN ووُجه الاهتمام أيضاً إلى صعوبة تفسير الخصوصيات الثقافية والحساسيات الدينية والفصل فيها.
    Il importe également de respecter les habitudes sociales et les sensibilités culturelles de la population locale. UN ومن المهم أيضا احترام الأعراف الاجتماعية والحساسيات الثقافية للشعوب المحلية.
    553. Lois spécifiques protégeant la liberté de culte, les lieux saints et les sensibilités religieuses. UN 553- القوانين الخاصة التي تحمي حرية العبادة والأماكن المقدسة والمشاعر الدينية.
    115. Ces horribles massacres sont relatés et expliqués selon les clivages ethniques et les sensibilités politiques. UN ١١٥ - تروى هذه المذابح الرهيبة وتشرح حسب التقسيمات اﻹثنية والحساسيات السياسية.
    Parce qu'elles connaissent les subtilités politiques et les sensibilités culturelles de leur région, elles sont des partenaires essentiels dans la protection de la sécurité humaine. UN وبحكم معرفة هذه المنظمات للاعتبارات السياسية الدقيقة والحساسيات الثقافية في أقاليمها، فهي شريك حاسم الأهمية في ضمان الأمن البشري.
    Un système approprié de gouvernance de l'Internet doit être flexible, représentatif et capable de suivre le rythme du changement constant de l'Internet, et il doit prendre en considération les différences régionales et nationales et les sensibilités locales. UN ولكي يكون نظام إدارة الإنترنت سليما، يجب أن يتسم بالمرونة وأن يكون ممثلا لجميع الأطراف وقادرا على مواكبة الطابع الدائم التغير للإنترنت، كما يجب أن يأخذ في الاعتبار الاختلافات والحساسيات الإقليمية والوطنية.
    Les experts ont fait observer que, grâce à l'engagement et au travail de sensibilisation accrus, l'appréhension initiale et les sensibilités manifestées à l'égard de la question de la réforme du secteur de la sécurité s'estompaient. UN ولاحظ المتحدثون أنه بفضل ازدياد المشاركة وأنشطة التوعية، بدأت تتبدد المخاوف والحساسيات الأولية إزاء مسألة إصلاح القطاع الأمني.
    Aux niveaux régional et sous-régional, ils contribuent à faire en sorte que les dynamiques et les sensibilités politiques, économiques, sociales et de développement soient bien comprises et intégrées de manière efficace aux activités d'assistance technique. UN وعلى الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، تساعد الشراكات على ضمان حسن فهم الديناميات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والحساسيات التنموية وتضمينها على نحو فعال في أنشطة التعاون التقني.
    49. La décision de prolonger la période de transition au-delà du 30 juin 2005 a eu pour effet de cristalliser les positions, les approches et les sensibilités contradictoires. UN 49- وترتب عن قرار تمديد الفترة الانتقالية إلى ما بعد 30 حزيران/يونيه 2005 تعميق التناقض في المواقف والنهج والحساسيات.
    La décision de prolonger la période de transition au-delà du 30 juin 2005 a eu pour effet de cristalliser les positions, les approches et les sensibilités contradictoires. UN 28 - وترتب عن قرار تمديد الفترة الانتقالية إلى ما بعد 30 حزيران/يونيه 2005 تعميق التناقض في المواقف والنهج والحساسيات.
    L'insécurité à l'est constitue un important obstacle, tout comme les difficultés d'ordre logistique, le délabrement du système de soins de santé, l'impunité généralisée qui décourage l'information et le recours à la loi et les sensibilités culturelles. UN ويشكل انعدام الأمن في الشرق عقبة جدية، شأنه شأن مسائل من قبيل الصعوبات اللوجستية، ونظام الرعاية الصحية المنهار، وانتشار الإفلات من العقاب، الذي تثبط الإبلاغ واللجوء إلى القضاء، والحساسيات الثقافية.
    C'est une situation qui continue d'exacerber les tensions et les sensibilités et d'assombrir les espoirs de paix et de sécurité pour un avenir d'où l'occupation étrangère et sa cohorte de brutalités seront exclues. UN ولا يزال هذا الوضع يفرز زيادة تصعيد التوترات والحساسيات وعرقلة آمال العيش في سلم وأمان في المستقبل دون الخضوع للاحتلال الأجنبي وكل ما يرافقه من أعمال وحشية.
    La production se déroulait encore dans des endroits spécifiques, mais les activités des sociétés transnationales étaient raccordées par des liens stratégiques, et ces sociétés auraient à trouver un juste équilibre entre une approche mondiale et les capacités et les sensibilités locales. UN ومع أن الانتاج لا يزال يحدث في مواقع محددة فإن أنشطة الشركات عبر الوطنية قد اصبحت مرتبطة ارتباطاً استراتيجيا وسيتعين على هذه الشركات أن تحقق التوازن الصحيح بين اعتماد نهج عالمي وبين القدرات والحساسيات المحلية.
    La Grèce continue de soutenir fermement les négociations bilatérales menées sous les auspices de l'ONU et continue de penser qu'il importe de trouver rapidement une solution acceptable à la question du nom de l'État, qui prendrait en considération les intérêts et les sensibilités légitimes des deux pays et résoudrait un problème étroitement lié à la stabilité régionale. UN وتظل اليونان ملتزمة التزاما راسخا بالمفاوضات الثنائية برعاية الأمم المتحدة وبضرورة إيجاد حل عاجل ومقبول لمسألة الاسم يراعي المصالح والحساسيات المشروعة لكلا البلدين ويفضي إلى تسوية مشكلة لها تأثير مباشر على الاستقرار في المنطقة.
    Aux niveaux régional et sous-régional, les partenariats contribuent à faire en sorte que les dynamiques et les sensibilités politiques, économiques et de développement soient bien comprises et effectivement intégrées aux activités d'assistance technique. UN 83- أما على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، فإن الشراكات تساعد على كفالة الفهم الصحيح للديناميات والحساسيات السياسية والاقتصادية والإنمائية وإدماجها بفعالية في أنشطة المساعدة التقنية.
    62. Aux niveaux régional et sous-régional, les partenariats contribuent à faire en sorte que les dynamiques et les sensibilités politiques, économiques et de développement soient bien comprises et pleinement prises en compte dans les activités d'assistance technique. UN 62- وعلى الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، تساعد الشراكات على كفالة الفهم الصحيح للديناميات والحساسيات السياسية والاقتصادية والإنمائية ومراعاتها التامة في أنشطة المساعدة التقنية.
    Lorsque nous aidons des populations à s'attaquer aux racines mêmes du mécontentement, nous devons garder à l'esprit le contexte historique, social et politique et nous assurer que les programmes prennent en considération les préoccupations et les sensibilités locales. UN وعلينا، لدى تقديمنا المساعدة للمجتمعات المحلية في معالجة الأسباب الجذرية للسخط، أن نتحلى بوعي أكبر بالإطار التاريخي والاجتماعي والسياسي لتلك المجتمعات، وأن نضمن مراعاة البرامج للمخاوف والحساسيات المحلية بطريقة مناسبة.
    Dans l'exercice de ses fonctions judiciaires, la Court a apporté le plus grand soin à respecter les réalités et les sensibilités politiques des États, tout en agissant conformément aux dispositions de la Charte, à son propre statut et à d'autres instruments internationaux pertinents. UN وظلت المحكمة، في سياق أداء اختصاصاتها القضائية، على قدر كبير من الحساسية فيما يتعلق باحترام الحقائق والمشاعر السياسية في الدول مع العمل في ذات الوقت وفقا لأحكام الميثاق ونظامها الأساسي وغيره من القوانين الدولية المعمول بها.
    134. Diversité raciale: Chaque communauté ethnique est libre de préserver et de promouvoir son propre patrimoine culturel, sans pour autant transgresser les droits et les sensibilités d'autres groupes. UN 134- التنوع العرقي: يحق لكل طائفة عرقية أن تحافظ على تراثها الثقافي وتروّجه دون التعدي على حقوق الطوائف الأخرى وحساسياتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد