Nous sommes fermement convaincus que tous les problèmes politiques nouveaux et les situations de conflit doivent être réglés de façon constructive et civilisée. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن جميع المشاكل السياسية البازغة وحالات النزاع ينبغي أن تحسم بطرق بناءة ومتحضرة. |
Toutefois, il est clair que les catastrophes naturelles et les situations d'urgence complexes se multiplient de plus en plus. | UN | إلا أنـه مـن الواضح أن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة لا تزال تتزايد بشكل مضاعف. |
Il y a également les troubles civils, l'instabilité politique et les situations d'urgence provoquées par la sécheresse. | UN | وساءت اﻷحوال الاجتماعية أيضا باستمرار نشوب الحروب اﻷهلية، وعدم الاستقرار السياسي، وحالات الطوارئ الناشئة عن الجفاف. |
En matière de protection, le Danemark reste particulièrement préoccupé par le sort tragique des enfants dans les conflits armés et les situations humanitaires. | UN | وفي مجال الحماية، لا تزال الدانمرك تشعر بقلق عظيم بشأن معاناة الأطفال في حالات الصراع المسلح والحالات الإنسانية. |
Réaffirmant que le renforcement des capacités devrait être un processus continu, progressif et itératif, qui soit de nature participative, impulsé par les pays et compatible avec les priorités et les situations nationales, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن بناء القدرات ينبغي أن يكون عملية مستمرة وتدريجية ومتكررة تتسم بالتشارك وتكون ذات طابع قطري وتتسق مع الأولويات والظروف الوطنية، |
Les cas et les situations visés, sans être exhaustifs, permettent d'étayer l'existence de la détention secrète dans toutes les régions du monde, suivant la définition donnée plus haut. | UN | والحالات والأوضاع المشار إليها، على سبيل المثال لا الحصر، تؤدي الغرض المتمثل في تبرير ممارسة الاحتجاز السري في جميع أنحاء العالم ضمن حدود التعريف المقدم آنفاً. |
Les guerres et les situations conflictuelles en Afrique et dans le monde nous confortent dans notre conviction que les hommes sont incapables de vivre pacifiquement les uns avec les autres. | UN | ولا تزال الحروب وحالات الصراع في افريقيا وفي العالم أجمع تؤكد إيماننا بامكان أن يعيش اﻹنسان في السلم مع أخيه اﻹنسان. |
Au cours de la dernière décennie, les conflits et les situations d'urgence se sont multipliés en Afrique. | UN | خلال العقد المنصرم تكاثرت في افريقيا الصراعات وحالات الطوارئ. |
Le thème mettait en relief le lien entre l'allaitement maternel et les situations d'urgence et les catastrophes naturelles. | UN | وسلط موضوع هذا العام الضوء على الصلة بين الرضاعة الطبيعية وحالات الطوارئ والكوارث الطبيعية. |
Accès aux informations d'ordre administratif, concernant le respect et les situations d'urgence et diffusion de ces informations | UN | الحصول على المعلومات ونشرها، مثل المسائل الإدارية والإنفاذ وحالات الطوارئ |
ONU-Femmes dispose d'un expert technique sur les femmes et les situations d'urgence et est lié par un accord de partenariat avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires. | UN | لدى الهيئة خبير تقني يكرس جهوده للمسائل الجنسانية وحالات الطوارئ، وعلى اتفاق شراكة مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية |
26 exercices portant sur la réinstallation, l'évacuation, les communications et les situations d'urgence ont été organisés. | UN | أجري 26 تمرينا، تتعلق بجملة أمور منها النقل والإجلاء والاتصالات وحالات الطوارئ |
Les préoccupations de la Représentante spéciale concernant la législation relative à la sécurité et les situations d'urgence sont de trois ordres : | UN | وتنبع شواغل الممثلة الخاصة حيال التشريعات الأمنية وحالات الطوارئ من ثلاثة مناظير، هي: |
Profondément préoccupée par les actes et les situations de violence et de discrimination découlant de l'intolérance religieuse qui touchent de nombreuses femmes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء أعمال وحالات العنف والتمييز الناشئة عن التعصب الديني والتي تمس العديدات من النساء، |
Le système a augmenté son action humanitaire, notamment en ce qui concerne les catastrophes et les situations de crise. | UN | 17 - والمنظومة قد زادت من أعمالها الإنسانية، ولا سيما فيما يتصل بالكوارث وحالات الأزمات. |
Profondément préoccupée par les actes et les situations de violence et de discrimination découlant de l'intolérance religieuse qui touchent de nombreuses femmes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء أعمال وحالات العنف والتمييز الناشئة عن التعصب الديني التي تمس نساء كثيرات، |
Le service est proposé à titre expérimental, afin d'examiner les affaires et les situations existantes et trouver une formule pour faire fonctionner et améliorer le service. | UN | والخدمة قيد التجربة بهدف دراسة القضايا والحالات الوجيهة وتحديد النمط الكفيل بالإسهام في الخدمة وتحسينها. |
Le forum a donné son aval aux Principes pour l'engagement international dans les États fragiles et les situations précaires, qui préconisent de nouveaux modes d'assistance. | UN | وأيد المنتدى مبادئ المشاركة الدولية الجيدة في الدول والحالات الهشة، والتي تدعو إلى نهُج جديدة للمساعدة. |
Réaffirmant que le renforcement des capacités devrait être un processus continu, progressif et itératif, qui soit de nature participative, impulsé par les pays et compatible avec les priorités et les situations nationales, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن بناء القدرات ينبغي أن يكون عملية مستمرة وتدريجية ومتكررة تتسم بالتشارك وتكون ذات طابع قطري وتتسق مع الأولويات والظروف الوطنية، |
Les faits et les situations invoqués par l’auteur ont été examinés deux fois par l’Office national de l’immigration et six fois par la Commission de recours des étrangers. | UN | وقد نظر المجلس الوطني للهجرة مرتين في الوقائع والظروف التي تذرع بها مقدم البلاغ، بينما درسها مجلس طعون اﻷجانب ست مرات. |
En outre, il existe une corrélation entre le désarmement nucléaire et la non-prolifération d'une part, et les situations régionales en matière de sécurité d'autre part; | UN | وعلاوة على ذلك، هناك علاقة متبادلة بين نزع السلاح النووي وعدم الانتشار والأوضاع الأمنية الإقليمية؛ |
Recommandation générale no 30 sur les femmes dans la prévention des conflits, les conflits et les situations d'après conflit | UN | التوصية العامة رقم 30 المتعلقة بوضع المرأة في سياق منع نشوب النزاعات وفي حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع |
Il est inexplicable que, dans cette réponse, la Mission des États-Unis omette de mentionner et ignore totalement les procédures qu'elle a établies dans sa note HC-33-95 du 9 juin 1995 et qui visent à éliminer les risques d'affrontement et les situations considérées comme entravant le fonctionnement de la Mission de Cuba. | UN | وليس هناك تفسير لأن تغفل رد الولايات المتحدة مجرد الإشارة إلى الإجراءات المذكورة في مذكرة البعثة رقم ب م-33-95، المؤرخة 9 حزيران/يونيه 1995، والتي تهدف إلى القضاء على إمكانية حدوث صدامات ونشوء ظروف تعتبر تدخلاً في أداء بعثة كوبا لمهامها، بل ويتجاهل تلك الإجراءات بالكامل. |
Groupe de travail sur les femmes et les situations de réfugié, d'asile et d'apatridie | UN | الفريق العامل المعني بالأبعاد الجنسانية في ظروف المهجَّرين واللاجئين وعديمي الجنسية |