ويكيبيديا

    "et les survivants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والناجين
        
    • والناجون
        
    • والباقين على قيد الحياة
        
    Surtout, la Rapporteuse spéciale remercie les victimes et les survivants de l'esclavage qui ont eu le courage de lui faire part de ce qu'ils ont vécu. UN والأهم من هذا كله تشكر المقررة الخاصة ضحايا الرق والناجين منه الذين تحلوا بالشجاعة لعرض تجاربهم عليها.
    La fin de la Deuxième Guerre mondiale a rapproché les vainqueurs et les survivants dans leur aspiration à un monde meilleur. UN إن نهاية الحرب العالمية وحدت صفوف المنتصرين والناجين في رغبتهم من أجل عالم أفضل.
    Cette projection a été suivie d'un débat avec le producteur des documentaires et les survivants de l'Holocauste. UN وأُتبع ذلك بنقاش مع منتج الفيلم والناجين من المحرقة.
    En cette occasion solennelle, nous honorons la mémoire des victimes et les survivants de l'Holocauste. UN وفي هذه المناسبة المهيبة، نذكر ضحايا المحرقة والناجين منها.
    Le message très clair que les victimes et les survivants ont adressé à la mission et au Conseil est qu'ils veulent avant tout que justice soit faite. UN والرسالة الواضحة جداً التي قدمها الضحايا والناجون إلى البعثة وإلى المجلس هي أنهم ينشدون العدالة قبل كل شيء.
    Ces derniers mois, les attentats contre les notables locaux et les survivants du génocide ont fortement augmenté. UN وفي اﻷشهر اﻷخيرة، زادت الاعتداءات على المسؤولين المحليين والناجين من اﻹبادة الجماعية بشكل ملحوظ.
    Cependant, les employés de l'hôtel, les voisins et les survivants ont quant à eux déclaré qu'elle n'avait pas duré plus de trois minutes et qu'il n'y avait pas eu d'échange de tirs. UN غير أن مستخدمي الفندق والجيران والناجين أفادوا بأن العملية لم تستمر أكثر من ثلاث دقائق ولم يقع أي تبادل لإطلاق النار.
    Saviez-vous pourquoi il y a différentes vitesses d'infection entre les passagers "morts" et les survivants ? Open Subtitles أتعلم لِمَ هنالك مستوياتٌ مُختلفة للعدوى ؟ بين المسافرين الموتى والناجين ؟
    85. Retrouvant leur vigueur, les ex-FAR et les Interahamwe ont effectué, à partir du Zaïre, des incursions de mieux en mieux organisées et de plus en plus efficaces au Rwanda contre le Gouvernement et les survivants du génocide. UN ٨٥ - وكلما ازدادت القوات المسلحة الرواندية السابقة وانتيراهاموي قوة ازدادت الهجمات التي تشنها عبر الحدود من زائير إلى داخل رواندا ضد الحكومة الرواندية والناجين من جريمة إبادة اﻷجناس، تنظيما وفعالية.
    Cela avait été loin d'être simple: la douleur et le désir de justice qu'éprouvaient les familles des victimes du génocide et les survivants étaient compréhensibles et il ne pouvait en être fait abstraction. UN ولم تكن هذه المهمة سهلة بأي حال من الأحوال: فقد كان ألم عائلات ضحايا الإبادة الجماعية والناجين ورغبتهم في العدالة مفهومين ولا يمكن تجاهلهما.
    À cet égard, nous avons mis en place des tribunaux spéciaux chargés des délits sexuels, des centres multidisciplinaires complets, ainsi que des abris pour les victimes et les survivants. UN وفي هذا الصدد، فقد أنشأنا محاكم متخصصة للجرائم الجنسية، ومراكز وملاجئ متعددة التخصصات لاستقبال الضحايا والناجين وكلها مجمعة في مكان واحد.
    Les déclarations faites par les dirigeants politiques et communautaires ont aussi pu influencer les déclarations faites ultérieurement par les témoins et les survivants. UN وربما كان للتصريحات التي أدلى بها القادة السياسيون، وقادة المجتمعات المحلية، تأثير على الإفادات اللاحقة للشهود والناجين.
    Il appartient aux Nations Unies de maintenir vivante la mémoire de l'Holocauste et sa valeur éducative en honorant les victimes et les survivants, et de se tenir prêtes à agir en cas de résurgence de ce mal afin d'en protéger les générations futures. UN وأكدت أهمية دور الأمم المتحدة ومسؤوليتها في إحياء ذكرى محرقة اليهود والتثقيف بها، وتكريم الضحايا والناجين من المحرقة والوقوف بالمرصاد حتى لا يتكرر هذا الشر من جديد، وذلك لصالح الأجيال المقبلة.
    Une étude impliquant ceux qui travaillent directement avec les victimes et les survivants permettrait par conséquent d'éclairer le processus de mesure des capacités du secteur. UN ولهذا فإن إجراء استقصاء يشمل أولئك العاملين بصورة مباشرة مع الضحايا والناجين من شأنه أن يُثري عملية قياس قدرة هذا القطاع.
    Aujourd'hui, nous honorons la mémoire des victimes de la traite des esclaves - ceux qui ont péri pendant le voyage et les survivants noirs qui ont triomphé de l'incroyable adversité pour former de nouvelles nations indépendantes composées d'hommes et de femmes libres. UN واليوم، نحن نكرم ذكرى ضحايا تجارة الرقيق - الذين لقوا حتفهم وهم في رحلتهم والناجين السود الذين انتصروا على المحن التي لا يمكن تصورها لتشكيل أمم مستقلة جديدة من الرجال والنساء الأحرار.
    Elle met l'accent sur des questions préoccupantes: situation des minorités religieuses ou des minorités de conviction, justice pour les victimes et les survivants de violences communautaires, liberté de religion ou de conviction au JammuetCachemire, influence néfaste des lois relatives à la conversion religieuse dans plusieurs États, conséquences du droit des personnes fondé sur la religion. UN وتركز على القضايا التالية المثيرة للقلق: حالة الأقليات الدينية أو العقائدية؛ وإقامة العدل لضحايا العنف الطائفي والناجين منه؛ وحرية الدين أو المعتقد في جامو وكشمير؛ والأثر السلبي للقوانين المتعلقة باعتناق ديانات أخرى في عدة ولايات؛ والآثار المترتبة على قوانين الأحوال الشخصية القائمة على الدين.
    Dans tous les débats des institutions mondiales, régionales et nationales, il faut veiller à ne pas perdre de vue les victimes et les survivants de ces crimes, qui doivent être aidés et encouragés à raconter en toute franchise tout ce qu'ils ont subi, sans crainte de représailles ou de stigmatisation. UN 26 - وفي جميع المناقشات التي تجرى على صعيد المؤسسات العالمية والإقليمية والوطنية، ينبغي ألا يغيب عن البال ضحايا هذه الجرائم والناجين منها من الأفراد. فمن الضروري دعمهم وتشجيعهم على رواية ما حدث بكل صراحة وتفصيل، دون خوف من الانتقام أو الوصم.
    La plupart sont morts dans le séisme et les survivants s'en sont allés à côté de l'autoroute dans des cabanes. Open Subtitles الأغلبية ماتوا في الزلزال والناجون رحلوا بعيداً ليسكنوا في بيوت صغيرة على جانب الطريق السريع
    Ses bénéficiaires directs seront l'armée, la gendarmerie et la police municipale, les administrations judiciaire et pénitentiaire, les administrations locales, les ONG et les survivants du génocide. UN وسيكون المستفيدين منها بشكل مباشر هم أفراد القوات المسلحة، والدرك وشرطة المجتمعات المحلية، والموظفون القضائيون وموظفو إدارة المعتقلات، والمسؤولون اﻹداريون على الصعيد المحلي، والمنظمات غير الحكومية المحلية والناجون من اﻹبادة الجماعية.
    Lorsque Omar et les survivants sont retournés à Addis-Abeba, le Sommet de l'Union africaine était en cours. Toutefois, faute de véhicule et de temps, Omar a abandonné l'objectif de l'Union africaine et décidé d'attaquer simplement deux autres endroits en utilisant des taxis. UN 309 - وعندما عاد عمر والناجون إلى أديس أبابا، كان مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي يمضي قدماً، ولكن مع عدم وجود سيارة مناسبة ومع بدء نفاد الوقت، تخلى عن الاتحاد الأفريقي كهدف للهجوم، وقرر ببساطة مهاجمة موقعين آخرين باستخدام سيارات الأجرة.
    32. Le retour massif des réfugiés dont certains sont soupçonnés d'avoir commis des actes de génocide peut être une source d'insécurité pour les rapatriés et les survivants. UN ٣٢ - يمكن أن تمثل العودة الجماعية للاجئين، الذين قد يُشك في أن يكون بعضهم قد ارتكب أعمال إبادة جماعية، مصدرا محتملا لانعدام اﻷمن بين العائدين والباقين على قيد الحياة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد