Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation concernant les difficultés économiques et sociales de la Bosnie-Herzégovine, les divisions ethniques qui demeurent et les tensions politiques internes à l'actuelle majorité. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها البوسنة والهرسك، والانقسامات العرقية التي ما زالت قائمة، والتوترات السياسية الداخلية في صفوف الأغلبية الحالية. |
Cette flambée de violence met aussi en exergue les fractures et les tensions politiques. | UN | 72 - وتبرز موجة أحداث العنف أيضا استشراء الانقسامات والتوترات السياسية. |
En Europe, la guerre froide nous a appris que les craintes et les tensions politiques pouvaient se développer tant que les moyens et activités militaires restaient entourés du plus grand secret. | UN | فقد شهدنا في أوروبا أثناء الحرب الباردة أن المخاوف والتوترات السياسية قد تمكنت من النمو ما دامت القدرات واﻷنشطة العسكرية محاطة بسرية مفرطة. |
Les risques politiques nouveaux à court terme associés à la crise actuelle sont le nationalisme et les tensions politiques qui poseront un problème aux gouvernements des économies émergentes et des pays en développement. | UN | وستشكل المخاطر السياسية الناشئة القصيرة الأجل المرتبطة بالأزمة الحالية وهي القومية والتوترات السياسية تحديا لحكومات الاقتصادات الناشئة والبلدان النامية على السواء. |
Mais elle a passé sous silence la violation des droits de l'homme du peuple cubain inhérente à l'embargo appliqué à l'île par les Etats-Unis depuis plus de 30 ans, bien que ledit rapporteur ait évoqué dans ses rapports les conséquences néfastes de l'embargo sur la population cubaine et les tensions politiques internes auxquelles il donne naissance. | UN | ولكنها سكتت على انتهاك ما للشعب الكوبي من حقوق اﻹنسان الذي ورد ضمنا في المقاطعة التي أبقتها الولايات المتحدة على كوبا طوال ٠٣ سنة، رغم أن نفس المقرر أشار في تقاريره إلى ما لهذه المقاطعة من نتائج سلبية بالنسبة لسكان كوبا والتوتر السياسي الداخلي المترتب على هذا الحظر. |
Le risque d'une escalade des incidents intercommunautaires débouchant sur des affrontements ouverts, avec les pertes de vie et les tensions politiques associées entre le Soudan et le Soudan du Sud, serait très élevé. | UN | وسيشتد إلى حد بعيد احتمالُ تصاعد لحوادث بين القبيلتين لتتحوَّل إلى مواجهات مفتوحة، مع ما يرتبط بذلك من خسائر في الأرواح وتوترات سياسية بين السودان وجنوب السودان. |
Il demeure essentiel d'évaluer les mouvements déclenchés par les conflits, l'occupation et les tensions politiques pour être en mesure de prévoir l'émergence de nouvelles tendances aux niveaux local et régional. | UN | ولا يزال تقييم الديناميات التي أطلقتها النزاعات والاحتلال والتوترات السياسية عاملاً أساسياً في التنبؤ بالاتجاهات الناشئة على الصعيدين المحلي والإقليمي. |
Cela dit, des risques menacent la région : sa vulnérabilité aux vicissitudes des prix des produits de base, le resserrement de la politique monétaire aux États-Unis, les difficultés éventuelles du service de la dette extérieure et les tensions politiques dans certains pays. | UN | بيد أن المنطقة، تواجه مخاطر الهبوط، ومن بينها القابلية للتأثر بتقلبات أسعار السلع الأساسية وتشديد السياسة النقدية في الولايات المتحدة والصعوبات المحتمل أن تواجهها في خدمة ديونها الخارجية والتوترات السياسية في بعض البلدان. |
L'affaiblissement du dollar des États-Unis et les tensions politiques dans des zones proches des grandes régions pétrolières ont été, et continueront d'être, des facteurs plus importants que les facteurs liés à la demande pour la détermination des mouvements de prix. | UN | وقد كان لعاملي ضعف الدولار الأمريكي والتوترات السياسية الجغرافية بالقرب من مناطق إنتاج النفط الرئيسية أثر يفوق أثر زيادة الطلب في تحديد اتجاهات الأسعار. |
Il demeure essentiel d'évaluer les mouvements déclenchés par les conflits et les tensions politiques pour être en mesure de prévoir l'émergence de nouvelles tendances aux niveaux local et régional. | UN | ولا يزال تقييم الديناميات التي أطلقتها النزاعات والتوترات السياسية عاملاً أساسياً في التنبؤ بالاتجاهات الناشئة على الصعيدين المحلي والإقليمي. |
L'esprit d'Arusha, qui consacre les principes de dialogue, consensus, démocratie et règlement pacifique des différends, est en train de s'effriter, surtout depuis les élections de 2010, qui ont inauguré une ère où règnent de plus en plus la méfiance, la polarisation et les tensions politiques. | UN | ذلك أن روح أروشا التي كرست مبادئ الحوار والتوافق، والديمقراطية، والتسوية السلمية للنزاعات، ما فتئت تتآكل، وخاصة منذ انتخابات عام 2010، التي أطلت على فترة اتسمت بتعاظم حالة عدم الثقة، والاستقطاب، والتوترات السياسية. |
Malgré cette évolution positive, la stabilité des institutions démocratiques haïtiennes, qui viennent tout juste d'être formées, demeure compromise par les profondes scissions qui marquent la société haïtienne et les tensions politiques qui perdurent entre factions opposées. | UN | 14 - وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، فإن استقرار المؤسسات الديمقراطية الهشة في هايتي ما زالت تقوضه الانقسامات العميقة في المجتمع الهايتي والتوترات السياسية الموجودة بين الفصائل المتنازعة. |
Dans ce contexte, trois éléments lient la région à l'évolution de la situation économique dans le monde : le pétrole, les liquidités et les tensions politiques. | UN | 3 - وفي هذا السياق، ترتبط المنطقة بالتطوّرات التي يشهدها الاقتصاد العالمي عبر ثلاثة روابط هي: النفط والسيولة والتوترات السياسية. |
L'Ambassadeur Mahiga, insiste sur la nécessité d'examiner les causes profondes des conflits africains, notamment les problèmes socioéconomiques provoqués par le manque de ressources ou leur mauvaise répartition et les tensions politiques dues à la non-participation au système politique. | UN | أولى السفير ماهيغا، في ملاحظاته، عناية خاصة لضرورة التركيز على الأسباب الدفينة للنزاعات الأفريقية. ولاحظ بصفة خاصة المشاكل الاجتماعية الاقتصادية الناجمة عن ضعف التنمية وتوزيع الموارد، والتوترات السياسية الناجمة عن التهميش وعدم المشاركة في النظام السياسي. |
Les institutions du pays ont continué de se renforcer et de s'acquitter de leurs responsabilités avec davantage de dynamisme, mais les répercussions négatives du boycottage des élections de 2010 par de grands partis de l'opposition et les tensions politiques qui ont suivi entre le Gouvernement et les partis d'opposition non représentés à l'Assemblée nationale ont continué à se faire sentir. | UN | 3 - رغم أن مؤسسات البلد واصلت تحسنها ونهوضها بمسؤولياتها بمزيد من الإصرار، لا يزال يُلمس الأثر السلبي لمقاطعة أحزاب المعارضة الرئيسية لانتخابات عام 2010 والتوترات السياسية التي تلت ذلك بين الحكومة وأحزاب المعارضة غير الممثلة في البرلمان. |
La reprise économique en Afrique s'est renforcée, atteignant un taux de croissance de 5,0 % en 2012 (voir ci-après fig. I), du fait que l'instabilité et les tensions politiques en Afrique du Nord ont commencé à s'apaiser et que les activités économiques normales ont repris progressivement, des élections démocratiques ayant été tenues et de nouveaux dirigeants ayant pris leurs fonctions dans des pays comme l'Égypte et la Libye. | UN | 12 - تدَّعم التعافي الاقتصادي في أفريقيا ليصل إلى 5 في المائة في عام 2012() (انظر الشكل الأول أدناه) باعتبار أن حالة الاضطراب والتوترات السياسية في شمال أفريقيا بدأت تخف وعاد النشاط الاقتصادي المعتاد بصورة تدريجية وعقدت انتخابات ديمقراطية وبدأ قادة جُدد في تولي مواقعهم في بلدان مثل مصر وليبيا. |
Il ne fait pas de doute que l'instabilité régionale et les tensions politiques croissantes dans la région constituent de gros risques et entraînent une réduction des investissements régionaux et une affectation regrettable des ressources à la sécurité et à la défense plutôt qu'au financement du développement. | UN | فلا وما من شك في أن تصاعد عدم الاستقرار والتوتر السياسي في منطقة الإسكوا يمثلان مخاطر أخطاراً جسيمة ويؤديان إلى تقليص الاستثمارات الإقليمية وإلى سوء تخصيص الموارد واستخدامها لأغراض الأمن والدفاع، بدلاً من استخدامها لتمويل التنمية. |
Je déplore les pertes en vies humaines, le déplacement des populations et les tensions politiques dans la capitale de Bissau à la suite des opérations menées dans le nord. | UN | 27 - إلا أنه يؤسفني ما شهدته مدينة بيساو العاصمة في أعقاب العمليات التي جرت في الشمال من خسائر في الأرواح وتشريد للسكان وتوترات سياسية. |