ويكيبيديا

    "et les tentatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومحاولات
        
    • والمحاولات
        
    • ومحاولة
        
    • ومحاولاتها
        
    • المحاولات
        
    • ولأن محاولات
        
    • ورغم محاولات
        
    Nous avons noté les malentendus et les tentatives faites pour saper ce dernier effort. UN وقد أحطنا علما بالمفاهيم الخاطئة ومحاولات تقويض هذا الجهد اﻷخير.
    Les appels au meurtre et les tentatives d'assassinat contre les hommes de la presse sont nombreux. UN وأما دعوات قتل رجال الصحافة ومحاولات اغتيالهم فهي كثيرة.
    La délégation éthiopienne a axé son intervention sur les critères de nécessité et de proportionnalité, évoquant l'ordre public et les tentatives de renversement de la Constitution. UN وكان الوفد قد ركّز على معياري الضرورة والتناسبية، بالإشارة إلى النظام العام ومحاولات الانقلاب على الدستور.
    De nombreuses limitations étaient considérées comme inévitables et les tentatives précédentes de réforme radicale avaient recueilli peu de soutien. UN وتم قبول الكثير من القيود على أنها حتمية والمحاولات السابقة التي استهدفت إجراء إصلاح جذري قد جمعت بعض الدعم.
    La lutte du pouvoir qui a eu lieu en même temps et les tentatives de s'emparer illégalement de ce pouvoir, par la force et de manière antidémocratique ont divisé la société et mené à une guerre fratricide absurde. UN إن الصراع على السلطة الذي حدث في نفس الوقت، ومحاولة الاستيلاء على السلطة بصورة غير شرعية وبالقوة وبوسائل غير ديمقراطية قد أديا الى تقسيم مجتمعنا وأسفرا عن حرب أهلية حمقاء بين اﻷشقاء.
    Il importe au plus haut point que les parties fassent de leur mieux pour exécuter fidèlement les accords dont elles sont convenues, malgré l'opposition et les tentatives de groupes extrémistes qui s'efforcent de faire déraper le processus. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يبذل الطرفان كل ما في وسعهما للوفاء بأمانة بالاتفاقات التي وقعا عليها، على الرغم من معارضة الجماعات المتطرفة ومحاولاتها عرقلة العملية.
    La péninsule coréenne a été confrontée pendant cette période à la situation la plus instable depuis la guerre intercoréenne et les tentatives de changement de dirigeants en République populaire démocratique de Corée. UN وقد شهدت تلك الفترة بعض أشد الأوضاع تقلُّباً في شبه الجزيرة الكورية منذ الحرب التي دارت بين الكوريتين ومحاولات تغيير القيادة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Israël doit se rendre compte que la répression et les tentatives de séparation physique ne lui apporteront pas la sécurité à long terme. UN يجب على إسرائيل أن ترى أن القمع ومحاولات العزل المادي لن تجلب لها أمنا طويل الأجل.
    En conséquence, une autre des armes les plus utilisées contre la révolution a été la saisie et les tentatives de sabotage d'avions et d'embarcations cubaines. UN ولهذا كان اختطاف الطائرات والمراكب الكوبية ومحاولات تخريبها من أكثر الأسلحة الأخرى المستخدمة ضد الثورة.
    Les tentatives d'évasion sont punies de mort et les tentatives réussies entraînent des représailles à l'encontre des proches du fugitif. UN ومحاولات الفرار التي تبوء بالفشل يعاقب عليها بالقتل، أما المحاولات الناجحة فتفضي إلى أعمال انتقامية ضد أقرباء الفارين.
    Les déclarations de soutien et les tentatives faites pour remédier aux problèmes qui se posaient ne suffisaient pas - des résultats concrets étaient indispensables. UN فالدعم الشفوي ومحاولات معالجة هذه المسائل ليسا كافيين، وتلزم نتائج ملموسة.
    Pour définir la peine, on établit donc une distinction entre les tentatives réussies et les tentatives avortées. UN ويجري التمييز، بغرض تطبيق العقوبة، بين محاولات الشروع التامة ومحاولات الشروع غير التامة.
    Les actions concertées et les tentatives de commettre des actes contraires aux lois fédérales relatives à la pornographie impliquant des enfants constituent aussi des infractions à la législation fédérale passibles de poursuites. UN كما أن التآمر ومحاولات انتهاك القوانين الاتحادية التي تمنع التصوير اﻹباحي لﻷطفال تشكل جرائم اتحادية خاضعة لﻹتهام.
    Troisièmement, la politisation des questions économiques et sociales est exacerbée et les tentatives faites parfois ouvertement pour substituer la moindre idéologie aux notions d'économie sont intolérables. UN ثالثا، توجد درجة عالية بصورة غير مقبولة مــن تسييس القضايا الاقتصادية والاجتماعية بــل ومحاولات علنية في بعض اﻷحيان ﻹحلال اﻹيديولوجية محل الاقتصاد.
    On compromettrait gravement celui-ci en oubliant l'histoire des Balkans, les guerres qu'ils ont connues et les tentatives qui ont été faites pour régler les problèmes qui s'y posent. UN ومن شأن نسيان تاريخ البلقان وحروبها. ومحاولات تغطية المشاكل المتأصلة، أن يلحقا ضررا كبيرا بالبرنامج المقترح.
    Il s'agit simplement d'une recette toute prête qui peut s'appliquer à n'importe quel État qui refuse la politique hégémoniste et les tentatives d'asservissement. UN وببساطة فإن ما يقولونه هو وصفة جاهزة للتطبيق على كل الــدول التــي ترفض سياسة الهيمنة ومحاولات التركيع.
    Les manoeuvres et les tentatives de l'Iraq visant désespérément à éviter d'appliquer les résolutions du Conseil sont trop nombreuses pour être énumérées ici. UN إن الممارسات والمحاولات المستميتة للالتفاف حول قرارات المجلس هي الصفة الغالبة على سجل العراق في تنفيذه لالتزاماته.
    La longue histoire de la colonisation et les tentatives d'assimilation des peuples autochtones ont eu des effets qui continuent de se faire sentir aujourd'hui. UN ولا تزال آثار التاريخ الطويل للاستعمار والمحاولات الرامية إلى دمج الشعوب الأصلية ماثلة حتى اليوم.
    L'intervenant a vivement condamné le recours à la violence pour empêcher les journalistes de faire leur travail et les tentatives de contrôle des médias par la déformation ou l'élimination de l'information. UN وأدان بقوة استخدام العنف لعرقلة عمل الصحفيين ومحاولة السيطرة على وسائط الإعلام من خلال تشويه المعلومات أو حجبها.
    :: Prévenir le suicide et les tentatives de suicide chez les groupes et dans les situations à risque; UN :: الوقاية من الانتحار ومحاولة الانتحار في أوساط المجموعات والحالات المحفوفة بالمخاطر
    Le refus du Royaume-Uni de reprendre les pourparlers bilatéraux et les tentatives qu'il fait pour subordonner le dialogue à des conditions contredisent sa position sur la primauté du droit et le respect des résolutions de l'Assemblée générale. UN وتتناقض عدم رغبة المملكة المتحدة في استئناف المحادثات الثنائية ومحاولاتها فرض شروط على الحوار مع موقفها بشأن إعطاء الأولوية لسيادة القانون واحترام قرارات الجمعية العامة.
    L'imprécision des chiffres a eu une incidence sur la situation sur le terrain et les tentatives faites pour la désamorcer. UN وأثر عدم معرفة عدد الأشخاص على الأحداث التي وقعت في الميدان وعلى المحاولات المبذولة لمقاومتها.
    Mitsubishi soutient qu'elle n'a pas été en mesure d'obtenir le règlement des pièces détachées car la lettre de crédit pour la transaction avait expiré avant la livraison, et les tentatives de l'Entreprise nationale des oléoducs de payer les marchandises par virement télégraphique avaient échoué. UN وتدَّعي ميتسوبيشي أنها لم تتمكن من الحصول على ثمن قطع الغيار لأن تاريخ خطاب الاعتماد الخاص بالصفقة كان قد انقضى قبل تاريخ الشحن، ولأن محاولات المنشأة العامة لأنابيب النفط لسداد ثمن البضاعة من خلال أمر تحويل تلغرافي لم تنجح.
    L'Équipe de pays des Nations Unies a fait observer que, malgré l'amélioration du cadre législatif en vue d'éliminer la discrimination basée sur le genre et les tentatives de mise en œuvre des recommandations relatives aux droits des femmes formulées dans le cadre de l'EPU, les lacunes dans l'application du droit national et international restaient importantes. UN وذكر فريق الأمم المتحدة القُطري أنه رغم تحسين الإطار التشريعي للقضاء على التمييز القائم على نوع الجنس ورغم محاولات تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل المتعلقة بحقوق المرأة، فمازالت الفجوة واسعة فيما يتعلق بتنفيذ القانون الوطني والقانون الدولي(53).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد