Les pays industrialisés avaient été exhortés par plusieurs membres du Comité du développement à ouvrir davantage leurs marchés aux produits en provenance des pays pauvres, en particulier les produits agricoles et les textiles. | UN | وكان ثمة حث للبلدان الصناعية من جانب العديد من أعضاء لجنة التنمية كيما تفتح أسواقها بشكل أوسع نطاقا أمام منتجات البلدان الفقيرة، وخاصة السلع الزراعية والمنسوجات. |
L'accent a été mis en particulier sur l'importance que revêtaient les produits agricoles et les textiles dans les exportations des pays en développement, y compris les pays membres de la CESAO. | UN | وتم التركيز بصورة خاصة على أهمية المنتجات الزراعية والمنسوجات في صادرات البلدان النامية، بما فيها بلدان الإسكوا. |
Les pays industrialisés avaient été exhortés par plusieurs membres du Comité du développement à ouvrir davantage leurs marchés aux produits en provenance des pays pauvres, en particulier les produits agricoles et les textiles. | UN | وكان ثمة حث للبلدان الصناعية من جانب العديد من أعضاء لجنة التنمية كيما تفتح أسواقها بشكل أوسع نطاقا أمام منتجات البلدان الفقيرة، وخاصة السلع الزراعية والمنسوجات. |
C'est le cas, notamment, pour les chaussures, les vêtements et les textiles, qui représentent une forte proportion des exportations de nombreux pays en développement. | UN | وتشكل الأحذية والملابس والمنسوجات وما إليها نسبة كبيرة من صادرات الكثير من البلدان النامية. |
Les pays industrialisés avaient été exhortés par plusieurs membres du Comité du développement à ouvrir davantage leurs marchés aux produits en provenance des pays pauvres, en particulier les produits agricoles et les textiles. | UN | وكان ثمة حث للبلدان الصناعية من جانب العديد من أعضاء لجنة التنمية كيما تفتح أسواقها بشكل أوسع نطاقا أمام منتجات البلدان الفقيرة، وخاصة السلع الزراعية والمنسوجات. |
Cela dit, ces préférences ne s'appliquent habituellement pas à de nombreux produits jugés sensibles par les pays développés comme les produits agricoles et les textiles. | UN | إلا أن البلدان المتقدمة النمو عادة ما تعفى كثيرا من المنتجات التي ترى أنها منتجات حساسة مثل المنتجات الزراعية والمنسوجات من الرسوم. |
Toutes ces politiques ont été utilisées à l'encontre des biens agricoles, des produits de la sidérurgie et les textiles, pour ne citer que quelques-uns des articles d'exportations. | UN | وتستخدم هذه السياسات ضد السلع الزراعية ومنتجات الصلب والمنسوجات وهذه مجرد أمثلة قليلة لبعض بنود التصدير. |
C'est le cas, notamment, pour les chaussures, les vêtements et les textiles. | UN | وتشكل اﻷحذية والملابس والمنسوجات إلخ. نسبة كبيرة من صادرات الكثير من البلدان النامية. |
Des utilisations homologuées du PCP dans les adhésifs, le cuir, le papier et les textiles ont aussi été déclarées par le Mexique. | UN | وقد أبلغ أيضا عن الاستخدامات المسجلة كمواد لاصقة ومواد صباغة والورق والمنسوجات في المكسيك. |
Il faudra prendre en compte les problèmes de développement des pays en développement et progresser sur la voie de la libéralisation des échanges internationaux dans des domaines particulièrement importants pour ces pays, comme l'agriculture et les textiles. | UN | وأضاف أنه ينبغي وضع في الاعتبار شواغل التنمية للبلدان النامية والعمل على تحديد التجارة الدولية في المجالات ذات الأهمية الخاصة لتلك البلدان، مثل الزراعة والمنسوجات. |
Les trois organisations étaient principalement responsables des activités génériques; elles ont notamment organisé un cours de formation sur le système commercial multilatéral dispensé à Genève et une série d'ateliers sous-régionaux spécialisés sur des sujets tels que l'évaluation en douane, l'agriculture et les textiles. | UN | وتصدرت المؤسسات المتعاونة عملية الاضطلاع بالمسؤولية عن الأنشطة العامة، بما في ذلك تنظيم دورة تدريبية في جنيف حول المسائل العامة المتصلة بنظام التجارة المتعدد الأطراف؛ وسلسلة من حلقات العمل المتخصصة دون الإقليمية حول موضوعات من قبيل التقييم الجمركي والزراعة والمنسوجات. |
À court et à moyen terme, toutefois, la libéralisation du commerce entraînera, pour beaucoup de petits États insulaires en développement, une érosion des conditions préférentielles, d’une importance vitale, dont ils bénéficiaient pour l’accès au marché de l’Union européenne en ce qui concerne des produits agricoles tels que les bananes, le sucre et les textiles. | UN | غير أن التحرير التجاري بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية سيؤدي، في اﻷجلين القصير والمتوسط، إلى تآكل تفضيلات دخول السوق الحيوية للمنتوجات الزراعية مثل الموز والسكر والمنسوجات إلى الاتحاد اﻷوروبي. |
En 1997, il a aboli l'interdiction d'importation frappant les volailles et les textiles, qui avaient fait l'objet d'une dérogation afin de protéger les producteurs locaux de ces articles. | UN | وفي عام ١٩٩٧، ألغت الحظر الذي كان مفروضا على واردات الدواجن والمنسوجات التي كانت مستثناة كتدبير لحماية اﻹنتاج المحلي من تلك السلع. |
Alors qu’on négocie la libéralisation des services et des investissements, l’agriculture et les textiles, deux secteurs d’exportation importants pour les pays en développement, demeurent très protégés. | UN | وفي الوقت الذي كان يجري فيه التفاوض بشأن تحرير الخدمات والاستثمار، ظل قطاعا الزراعة والمنسوجات وهما الميدانان المهمان للبلدان النامية على صعيد التصدير، محميين إلى حد بعيد. |
La proposition faite par le secrétariat de poursuivre l'analyse de l'application des Accords sur l'agriculture et les textiles ne compensait pas le fait que des perspectives commerciales concrètes n'avaient pas été mises en évidence. | UN | وقال إن اقتراح اﻷمانة الاضطلاع بتحليل مستمر لتنفيذ الاتفاقين الخاصين بالزراعة والمنسوجات لا يعوض عن عدم تحديد فرص ملموسة للتجارة. |
L'agriculture et les textiles présentaient un intérêt particulier pour les pays en développement, qui ne s’intéresseraient toutefois aux négociations futures que s'ils pouvaient en attendre des résultats concrets et positifs. | UN | وأوضح أن الزراعة والمنسوجات هما مجالان يتسمان بأهمية خاصة للبلدان النامية. بيد أن البلدان النامية لن تهتم بالاشتراك في المفاوضات المقبلة الا إذا استطاعت أن ترى نتائج ملموسة وايجابية تترتب عليها. |
Bien que dans un certain nombre de secteurs, elle reste partielle - notamment dans l'agriculture et les textiles et les vêtements, qui sont d'une importance particulière pour les pays en développement - la libéralisation du commerce international a progressé de façon impressionnante. | UN | وفي حين أنه ما زال يوجد عدد من القطاعات ظل التحرير فيها جزئياً - بما في ذلك الزراعة والمنسوجات والملابس، التي تتسم بأهمية خاصة للبلدان النامية - فإن تحرير التجارة الدولية قد تقدم بدرجة تثير الاعجاب. |
Un régime commercial réellement préférentiel est surtout réservé aux PMA qui semblent en profiter pour la plupart de leurs exportations de produits à forte intensité de main-d'œuvre, comme les produits agricoles, les vêtements et les textiles. | UN | ويُخصَّص الوضع التجاري التفضيلي الحقيقي أساسا لأقلّ البلدان نمواً، ويبدو أنها تستفيد من ذلك فيما يتعلق بمعظم صادراتها الكثيفة العمالة، مثل السلع الزراعية والملابس والمنسوجات. |
Au fil du temps, certains de ces pays ont réussi à occuper des créneaux lucratifs sur les marchés des pays développées en commercialisant des produits tels que les fleurs, les fruits, les légumes et les textiles. | UN | وكان قد أنشأ بعض هذه البلدان على مر السنين أسواقا متخصصة مربحة في الاقتصادات المتقدمة لمنتجات مثل الزهور والفواكه والخضروات والمنسوجات. |
Le réseau méditerranéen de l'ONUDI s'est révélé être une initiative novatrice et utile qui a facilité la coopération Sud-Sud entre l'Égypte et la Tunisie dans des secteurs spécifiques tels les pièces d'automobile et les textiles. | UN | وقد أظهرت شبكة اليونيدو للبحر المتوسط أنها مبادرة تجديدية ومفيدة تيسر التعاون فيما بين بلدان الجنوب في قطاعات معينة مثل مكونات السيارات والمنسوجات بين مصر وتونس. |
D'après une Partie, le DBDPE est couramment utilisé dans le polystyrène-choc et les textiles, avec un meilleur résultat que le HBCD et à un prix à peu près égal, et il a pratiquement remplacé le HBCD en 2011 dans ces applications en Chine. Triphénylphosphate N° CAS : 115-86-6 | UN | وطبقاً لأحد الأطراف، يشيع استخدام مادة DBDPE في البوليسترين الشديد المقاومة للصدم وفي المنسوجات ويكون أثره أفضل من الدوديكان الحلقى السداسي البروم HBCD ومساوي تقريباً ى السعر لهذه المادة الأخيرة، وأنه حل أساساً محل HBCD في عام 2011 في هذه الاستخدام في الصين. |