Les comités techniques sur les lois et les traités se réuniront le même jour. | UN | وستنعقد اللجنتان الفنيتان المعنيتان بالقوانين والمعاهدات مرة أخرى في اليوم نفسه. |
Si ces divergences fondamentales entre le code et les traités en vigueur restent sans solution, la cour ne pourra pas exercer convenablement sa compétence ratione materiae. | UN | ولو ظلت الفروق الفنية بين المدونة والمعاهدات القائمة دون حسم، فلن يسير اختصاص المحكمة من حيث الموضوع سيرا حسنا. |
La communauté internationale a le devoir de garantir l'état de droit tel qu'il s'exprime dans les conventions et les traités internationaux. | UN | إن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية دعم سيادة القانون على النحو الوارد في الاتفاقيات والمعاهدات الدولية. |
La question de la relation entre le droit international coutumier et les traités est un volet important du sujet et devra être examinée dans un rapport ultérieur. | UN | وتشكل العلاقة بين القانون الدولي العرفي والمعاهدات جانبا هاما لهذا الموضوع، ويجب أن تُناقش بالتفصيل في تقرير لاحق. |
Quiconque désire examiner les progrès réalisés depuis 1990 peut lire les comptes rendus publics qui figurent dans les documents de l'ONU et les traités bilatéraux et multilatéraux. | UN | وأي امرئ يهتم باستعراض التقدم المحرز منذ ١٩٩٠ بإمكانه أن يقرأ المحاضر العامة، التي صدرت بشكل وثائق لﻷمم المتحدة ومعاهدات ثنائية ومتعددة اﻷطراف. |
Dans le cadre de ce processus, le Comité spécial sur les conventions et les traités examinerait ces questions et ferait des recommandations au Cabinet. | UN | وضمن هذا السياق، ستنظر اللجنة الخاصة المعنية بالاتفاقيات والمعاهدات في هذه المسائل وستقدم توصيات إلى الحكومة. |
La loi sur l'entraide judiciaire et les traités internationaux applicables couvrent de manière adéquate les fins auxquelles l'entraide judiciaire peut être accordée et les éléments que les demandes doivent contenir. | UN | ويحدد القانون الخاص بالمساعدة القانونية المتبادلة والمعاهدات الدولية السارية بدرجة كافية الأغراض التي يجوز بشأنها تلبية طلبات المساعدة القانونية المتبادلة والعناصر التي يجب أن تتضمنها تلك الطلبات. |
Cela fait plusieurs décennies que nous demandons à ce que la violence et la discrimination soient dénoncées et que nos droits fondamentaux soient reconnus et protégés par les gouvernements et les traités internationaux. | UN | ومنذ عقود ونحن نطالب بالتنديد بالعنف والتمييز وباعتراف الحكومات والمعاهدات الدولية بحقوقنا الإنسانية الأساسية وحمايتها. |
Respecter et faire respecter la Constitution et les traités, lois et autres dispositions; | UN | التقيُّد بأحكام الدستور والمعاهدات والقوانين وسائر الأحكام القانونية والعمل على إنفاذها؛ |
Les dispositions législatives qui sont adoptées et les traités − qui ont le statut de loi au Pérou − s'appliquent sur tout le territoire national. | UN | وتنطبق التشريعات والمعاهدات التي لها صفة القانون في بيرو على كافة أرجاء البلاد. |
Les tribunaux sont autonomes et indépendants; ils jugent les affaires en vertu des dispositions contenues dans la Constitution, les lois et les traités internationaux ratifiés et publiés. | UN | والمحاكم مستقلة ذاتياً وتعمل استناداً إلى الدستور والقوانين والمعاهدات الدولية المصدق عليها والمنشورة. |
Surveiller le statut des femmes et l'exercice effectif de leurs droits humains établis par la Constitution, les lois et les traités internationaux; | UN | رصد وضع المرأة ومدى تمتعها بحقوق الإنسان المحددة في الدستور والقوانين والمعاهدات الدولية؛ |
Sessions de discussion ont eu lieu sur la liberté de religion, de pensée et de conscience, le droit de réunion et de manifestation, et les traités internationaux et les droits de l'homme. | UN | حلقات نقاش عُقدت حول حرية اعتناق الأديان وحرية الفكر والضمير؛ وحرية التجمع والتظاهر؛ والمعاهدات الدولية وحقوق الإنسان. |
Pour renforcer la confiance dans le respect, nous devons renforcer les accords et les traités existants. | UN | ولتعزيز الثقة بالامتثال، لا بد من تدعيم الاتفاقات والمعاهدات الحالية. |
Ces sujets concernaient divers aspects importants du droit international, comme les droits de l'homme, l'environnement, la responsabilité et les traités. | UN | وتناولت هذه المواضيع جوانب هامة ومختلفة من القانون الدولي، مثل حقوق الإنسان والبيئة والمسؤولية والمعاهدات. |
Au paragraphe 4 de l'article 15, la Constitution de la Fédération de Russie stipule que les principes et normes généralement acceptés du droit international et les traités internationaux de la Fédération de Russie font partie intégrante de son système juridique. | UN | تنص الفقرة 4 من المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي على أن المبادئ المعترف بها عموما وقواعد القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي يعد الاتحاد الروسي طرفا فيها تشكل جزءا لا يتجزأ من نظامه القانوني. |
Les organes judiciaires doivent être compétents pour annuler les mesures d'exception injustifiées ou qui vont audelà de ce que permettent le droit interne et les traités internationaux. | UN | ويجب أن تكون للهيئات القضائية سلطة تعليق التدابير الخاصة بحالة الطوارئ غير الضرورية أو التي تتعدى ما يسمح به القانون الداخلي والمعاهدات الدولية. |
Il en est de même pour la législation écrite, y compris la Constitution et les traités de relatifs aux droits de l'homme en vigueur au pays. | UN | وكذلك الأمر بالنسبة إلى التشريعات المكتوبة، بما فيها الدستور والمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان المعمول بها. |
Le Traité de Versailles conclu à l'issue de la Première Guerre mondiale et les traités de paix conclus après la Seconde en sont des exemples. | UN | وذلك ما حدث في كل من معاهدة فرساي المبرمة بعد الحرب العالمية الأولى ومعاهدات السلام المبرمة بعد الحرب العالمية الثانية. |
Signer les conventions et les traités internationaux ou en déléguer la signature, conformément aux dispositions de la loi, et publier les décrets relatifs à leur ratification; | UN | توقيع المعاهدات والاتفاقيات الدولية وفقاً لأحكام القانون أو التفويض في توقيعها وإصدار مراسيم التصديق عليها؛ |
Le Bureau du Médiateur est chargé de promouvoir et de faire appliquer les droits garantis par la Constitution et les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Venezuela. | UN | ومكتب أمين المظالم مسؤول عن تعزيز وتدعيم الحقوق المجسّدة في الدستور وفي المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدَّقت عليها فنـزويلا. |
De plus, des débats préliminaires ont eu lieu sur la clause de la nation la plus favorisée et les traités dans le temps. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أجريت مناقشات أولية تعلقت بشرط الدولة الأكثر رعاية ومعاهداتها مع مرور الزمن. |
La quatrième disposition transitoire prévoit que les normes relatives aux droits et aux libertés consacrés par la Constitution seront interprétées suivant la Déclaration universelle des droits de l'homme et les traités et accords internationaux sur ces questions ratifiés par le Pérou. | UN | وينص البند الانتقالي الرابع على أن تفسر كل القواعد التي تحكم الحقوق والحريات الدستورية وفقاً للاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وللمعاهدات والاتفاقات الدولية التي صدقت عليها بيرو في هذا الشأن. |
À leur avis, toute disposition de cette convention ne devait pas être systématiquement reprise mutatis mutandis dans le projet d'articles sur les actes unilatéraux, parce que ceux-ci et les traités n'étaient pas de même nature. | UN | وأعربوا عن عدم اعتقادهم بأن الأحكام الواردة في اتفاقية فيينا يمكن، بعد إجراء التغييرات اللازمة، أن تُنقل تلقائياً إلى مشروع المواد الخاص بالأفعال الانفرادية، وذلك بسبب اختلاف طبيعة هذه الأفعال بالمقارنة مع المعاهدات. |
10) Ces lacunes et incohérences sont plus surprenantes encore si l'on garde à l'esprit le projet d'article 18 proposé par Waldock en 1962 qui distinguait nettement entre l'acceptation tacite et implicite dans les cas des traités < < plurilatéraux > > et les traités multilatéraux. | UN | 10) وتثير أوجه القصور وعدم الاتساق هذه الدهشة، خصوصاً في ضوء مشروع المادة 18 الذي اقترحه السير همفري عام 1962 وميّز فيه بوضوح بين القبول الضمني أو المضمر في حالة المعاهدات " المحدودة الأطراف " وبينه في حالة المعاهدات المتعددة الأطراف(). |
e) La législation interne actuellement en vigueur dans leur pays et les traités internationaux auxquels leur pays est partie, en ce qui concerne l'interdiction des activités de mercenaires et de leur utilisation comme moyen de porter atteinte à la souveraineté d'autres Etats et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes; | UN | )ﻫ( معلومات عن التشريعات المحلية السارية حاليا وعن الاتفاقيات الدولية التي يكون بلدكم طرفا فيها وتتعلق بحظر أنشطة المرتزقة واستخدامهم كوسيلة لانتهاك سيادة الدول اﻷخرى وإعاقة ممارسة الشعوب لحق تقرير المصير؛ |
Le Portugal avait fondé sa coopération internationale sur ladite loi et les traités pertinents. | UN | ويستند البرتغال في تعاونه الدولي على ذلك القانون وعلى المعاهدات ذات الصلة. |
et les traités sur la réduction et la limitation des armements stratégiques offensifs, | UN | قذائفهما المتوسطة المدى واﻷقصر مدى)٥٢( ومعاهدتا تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، |
En vertu de la Constitution de 1979, les traités avaient une autorité supérieure à la loi et les traités relatifs aux droits de l'homme avaient rang constitutionnel. | UN | وقال إنه بموجب دستور ٩٧٩١، تكون للمعاهدات سلطة أعلى من القانون، كما أن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان لها نفس المرتبة الدستورية. |