À ce titre, il importe notamment que le lien entre la Cour et les tribunaux nationaux y soit clairement défini. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي بصورة خاصة أن تكون العلاقة بين المحكمة والمحاكم الوطنية محددة تحديدا واضحا. |
Les commissions et les tribunaux nationaux pouvaient également rendre justice. | UN | ويمكن أيضاً للجان والمحاكم الوطنية توفير العدالة. |
D'autres ont indiqué que la question de la prescription devait être réglée par la législation et les tribunaux nationaux. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى ضرورة تسوية مسألة التقادم من خلال التشريعات والمحاكم الوطنية. |
Cet outil propose des politiques efficaces et utiles, ainsi que des processus et des techniques pour régir l'interaction entre les tribunaux mixtes et les tribunaux nationaux. | UN | وتقترح الأداة سياسات وعمليات وتقنيات فعالة ومجدية بشأن العلاقة المتبادَلة بين المحاكم المختلَطة والمحاكم المحلية. |
Les femmes ne rencontrent aucun obstacle pour avoir accès à la justice et les tribunaux nationaux jugent selon les lois transitoires et fonctionnent sur la base de ces lois et des valeurs sociales favorables aux droits des femmes. | UN | ولا يوجد عائق يحول دون احتكام المرأة للقضاء والمحاكم المحلية تنظمها القوانين الانتقالية وتعمل على أساس هذه القوانين والقيم الاجتماعية، وهي لصالح حقوق المرأة. |
Une étroite coopération entre le Conseil de sécurité et les tribunaux nationaux et internationaux est essentielle de façon à réduire au minimum l'impact des conflits armés sur les enfants. | UN | ولذلك من الضروري إقامة تعاون وثيق بين مجلس الأمن والمحاكم الوطنية والدولية من أجل التخفيف من تأثير النزاع المسلح على الأطفال إلى أدنى حد ممكن. |
La structure actuelle de l'appareil judiciaire illustrant le droit général et les tribunaux nationaux swazis est la suivante: | UN | وفيما يلي الهيكل الحالي للمحاكم وهو يبين محاكم القانون العام والمحاكم الوطنية السوازيلندية: |
Selon ce principe, la Commission, les autorités nationales de la concurrence et les tribunaux nationaux s'étaient vu confier les pleins pouvoirs pour appliquer les articles 81 et 82. | UN | فبموجب ذلك المبدأ، خُولت اللجنة والسلطات الوطنية الناظمة للمنافسة والمحاكم الوطنية صلاحية إنفاذ أحكام المادتين 81 و82. |
31. Le problème de la complémentarité occupe une place essentielle dans l'aménagement des relations de coopération entre la cour et les tribunaux nationaux. | UN | ٣١ - وقال إن مسألة التكامل أساسية في تحديد العلاقات التعاونية بين المحكمة والمحاكم الوطنية. |
Par conséquent, les autorités et les tribunaux nationaux n'ont pas eu la possibilité de connaître des allégations de l'auteur concernant une discrimination fondée sur le sexe et de remédier à la prétendue violation avant que le Comité n'en soit saisi. | UN | وبناءً عليه، لم تسنح للسلطات والمحاكم الوطنية أي فرصة لتناول ادعاءات صاحبة البلاغ فيما يتعلق بالتمييز على أساس الجنس ولمعالجة الانتهاك المدَّعى قبل عرضه على اللجنة. |
Cette conférence devrait par ailleurs permettre un débat sur la façon dont les juges et les tribunaux nationaux pourraient, à tous les niveaux, utiliser plus efficacement le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ويسمح المؤتمر أيضاً ببحث السبل التي يمكن من خلالها للقضاة والمحاكم الوطنية على جميع المستويات استخدام القانون الدولي لحقوق الإنسان على نحو يتسم بدرجة أكبر من الفعالية. |
Cela laisse souvent en liberté des milliers, en fait des dizaines de milliers de délinquants que les procureurs et les tribunaux nationaux sont censés traduire en justice, suivant une vision idéale de la responsabilité. | UN | وهذا كثيرا ما يؤدي إلى بقاء الآلاف بل عشرات الآلاف من مرتكبي الجرائم طلقاء بينما يفترض أن تتولى النيابات العامة والمحاكم الوطنية تقديمهم إلى العدالة تمشيا مع رؤية مثلى للمساءلة. |
On a noté à cet égard que si les autorités et les tribunaux nationaux avaient la responsabilité principale de poursuivre les auteurs des crimes énumérés dans le Statut, la Cour était indispensable pour mieux assurer la prévention de l'impunité, qui avait été trop souvent la récompense de ceux qui avaient violé les droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | ولوحظ في هذا السياق أنه على الرغم من أن السلطات والمحاكم الوطنية تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن محاكمة مرتكبي الجرائم المدرجة في النظام اﻷساسي، فهذه المحكمة هي عنصر لا غنى عنه في تعزيز عدم إمكانية اﻹفلات من العقاب، الذي كثيرا ما أفلت منه منتهكو حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
On a noté à cet égard que si les autorités et les tribunaux nationaux avaient la responsabilité principale de poursuivre les auteurs des crimes énumérés dans le statut, la cour était indispensable pour mieux assurer la prévention de l'impunité, qui avait été trop souvent la récompense de ceux qui avaient violé les droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | ولوحظ في هذا السياق أنه على الرغم من أن السلطات والمحاكم الوطنية تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن محاكمة مرتكبي الجرائم المدرجة في النظام اﻷساسي، فهذه المحكمة هي عنصر لا غنى عنه في تعزيز عدم إمكانية اﻹفلات من العقاب، الذي كثيرا ما أفلت منه منتهكو حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
89. La délégation polonaise envisage la relation future entre la cour criminelle internationale et les tribunaux nationaux comme un processus complexe de coopération sur les plans juridique et pratique. | UN | ٨٩ - وقال إن وفده يتصور أن تكون العلاقة بين المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الوطنية في المستقبل عملية معقدة من عمليات التعاون القانوني والعملي. |
Lorsqu'ils appliquent la législation nationale sur la concurrence aux pratiques nationales affectant le commerce entre les États membres, les autorités de concurrence et les tribunaux nationaux doivent aussi appliquer les articles 81 et 82. | UN | وفي الحالات التي كانت فيها السلطات الوطنية المعنية بالمنافسة والمحاكم الوطنية تطبق قانون المنافسة الوطني على الممارسات المنافية للمنافسة التي تضر بالتجارة بين الدول الأعضاء كان يتعين عليها أيضاً تطبيق المادتين 81 و82. |
47. Le Règlement 1/2003, entré en vigueur le 1er mai 2004, a introduit des modifications par lesquelles les autorités de concurrence et les tribunaux nationaux devenaient compétents pour appliquer l'article 81 3). | UN | 47- واللائحة التنظيمية 1/2003، التي دخلت حيز التنفيذ في 1 أيار/مايو 2004، أجرت تغييرات تمنح صلاحية إنفاذ المادة 81(3) للسلطات الوطنية المعنية بالمنافسة والمحاكم الوطنية. |
L'interprétation des conventions fiscales est un exercice auquel doivent s'adonner les contribuables, les autorités fiscales et les tribunaux nationaux. | UN | 51 - يُشكِّل تفسير المعاهدة الضريبية مهمة يجب أن يضطلع بها دافعو الضرائب والسلطات الضريبية والمحاكم المحلية. |
Elle a offert sa coopération aux fins de la réconciliation, dans le cadre du rôle joué par le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et les tribunaux nationaux dans l'individualisation des responsabilités. | UN | وعرضت تعاونها فيما يرتبط بأمر المصالحة، من خلال جملة أمور منها الدور الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحاكم المحلية في تحميل الأفراد المسؤوليات. |
Nous espérons, par conséquent, que ces personnes seront rapidement arrêtées et jugées par le Tribunal pénal international pour le Rwanda et les tribunaux nationaux du pays. | UN | ولذلك نأمل أن يتم على وجه السرعة اعتقال هؤلاء الأشخاص ومحاكمتهم أمام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحاكم المحلية في رواندا. |
La communauté internationale sera ainsi capable d'éviter toute possibilité d'impunité éventuelle qui pourrait exister du fait de l'existence d'une multiplicité d'organes judiciaires différents destinés à punir les crimes internationaux, dont les tribunaux internationaux, les tribunaux hybrides spéciaux et les tribunaux nationaux. | UN | ومن خلال هذه الجهود، سيتمكن المجتمع الدولي من تجنب أي ثغرة للإفلات من العقاب ويمكن أن تظهر في ظل وجود أجهزة قضائية مختلفة أنشئت لمعاقبة مرتكبي الجرائم الدولية، بما في ذلك المحاكم الدولية، والمحاكم الخاصة المختلطة والمحاكم المحلية. |