Les chercheurs et les usagers se rendent de moins en moins dans les bibliothèques, préférant se tourner vers des documents disponibles gratuitement sur le Web. | UN | ولقد تناقص عدد رواد المكتبة من الباحثين والمستعملين وصاروا ينزعون إلى الاكتفاء بالمواد المتاحة مجانا على الإنترنت. |
Il importe également d'encourager la coopération grâce à des réunions régulières entre les exploitants et les usagers de satellites et de stations au sol. | UN | ومما لا يقل أهمية الحاجة إلى تشجيع التعاون عن طريق عقد اجتماعات على نحو منتظم بين مشغلي السواتل ومشغلي المحطات اﻷرضية والمستعملين. |
Les dépenses de santé représentent environ 4 % du produit intérieur brut et sont financées par l’État et les usagers. | UN | وتستهلك الصحة موارد تقرب من ٤ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي، وتتكون من مساهمات الدولة والمنتفعين. |
Le système tarifaire devra également être suffisamment stable et prévisible pour que les prestataires de services publics et les usagers puissent planifier leur activité en conséquence et que le financement soit fonction des recettes prévisibles. | UN | ويحتاج نظام التعرفات أيضا إلى قدر كاف من الاستقرار ومن إمكانية التنبؤ به لكي يتسنى لمقدمي الخدمات العمومية والمنتفعين بها أن يخططوا على أساسه، ولكي يتسنى التمويل على أساس إيراد يمكن التنبؤ به. |
Les pouvoirs publics, les organismes de répression, les spécialistes des communications et les usagers des technologies modernes de l'information ont tous une responsabilité dans le contrôle de l'Internet, qui ne doit pas servir à propager la haine raciale. | UN | وتتحمل الحكومات وموظفو إنفاذ القوانين وخبراء الاتصالات ومستخدمو تكنولوجيا الاتصالات الحديثة جميعا جانبا من المسؤولية عن الحد من استخدام شبكة اﻹنترنت في نشر الكراهية العنصرية. |
Le Service de téléassistance sur les classifications est la principale voie de communication entre la Division de statistique et les usagers des classifications. | UN | 46 - ويعمل خط الاتصال المباشر المخصص للتصنيفات كخط اتصال رئيسي بين الشعبة الإحصائية بالأمم المتحدة ومستعملي التصنيفات. |
Cela permet d’assurer que les solutions proposées par les organismes d’exécution et les usagers seront équitables. | UN | وهذا بدوره يكفل اﻹنصاف في تعريف الحلول على صعيد الوكالات المنفذة ومستخدمي المياه وكذلك بين الطرفين. |
En dépit d'améliorations sensibles de la qualité et de la fiabilité des données relatives à l'abus de drogues depuis 1998, on ne dispose pas de données à jour sur les groupes de population les plus vulnérables, en particulier les jeunes, les femmes et les usagers de drogues par injection. | UN | ورغم التحسن الملحوظ في نوعية وموثوقية البيانات المتعلقة بتعاطي المخدرات منذ عام 1998، فلا تتوافر معلومات مستجدة عن أشد الفئات السكانية عرضة للخطر، وبخاصة الشباب والنساء ومتعاطي المخدرات بالحقن. |
À l’échelle des bassins et en ce qui concerne l’eau et la pollution, les négociations formelles entre l’industrie, les municipalités et les communautés rurales et les usagers en amont et en aval sont plus complexes, mais elles pourront commencer lorsque l’on connaîtra plus précisément les contraintes environnementales et les possibilités économiques. | UN | أما التفاوض والاتجار بصورة رسمية في المياه والتلوث على مستوى الحوض فيما بين الصناعة والبلديات والمجتمعات المحلية والريفية والمستعملين أعلى وأدنى المجرى المائي فهي أكثر تعقيدا، ويمكن أن يُبدأ فيها بمجرد إعداد صورة واضحة للقيود البيئية والفرص الاقتصادية. |
En même temps, la Bulgarie demeure convaincue que la Conférence du désarmement offre l'instance la plus pratique et la plus efficace pour négocier une interdiction d'ensemble de toutes les mines terrestres antipersonnel englobant la plupart des grands producteurs et les usagers. | UN | وفي نفس الوقت، لا تزال بلغاريا مقتنعة بأن مؤتمر نزع السلاح يتيح المحفل الفعال والعملي للغاية من أجل التفاوض حول حظر عالمي شامل على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد يغطي معظم المنتجين والمستعملين الرئيسيين لهذه اﻷلغام. |
Enfin, mon pays appuie fermement la mise en place indispensable et opportune d'un système le plus ample possible de consultations avec les organismes d'État et les usagers privés du canal de Panama pour traiter des questions relatives au fonctionnement et au coût, comme le propose le Gouvernement de la République de Panama. | UN | وختاما، أود أن أقول إن بلدي يؤيد تأييدا راسخا إنشاء أوسع نظام ممكن للتشاور مع الوكالات الحكومية والمستعملين الخاصين لقناة بنما بشأن جميع المسائل المتصلة بتشغيل القناة وتكاليفها. وهذا هو الهدف الواضح لحكومة جمهورية بنما. |
Il proposera également des cadres de référence, qui donneront la priorité à la prestation de services et faciliteront des échanges plus transparents et dynamiques entre les prestataires de services et les usagers. | UN | وسوف يضع مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الخدمة أيضا أطرا راسخة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تعطي الأولوية لتقديم الخدمات وتضفي قدرا أكبر من الشفافية والطابع التفاعلي على العلاقة بين مقدم الخدمة والمستعملين. |
e) Les applications et les services visant des groupes défavorisés ou spéciaux tels que les femmes, les personnes âgées, les handicapés et les usagers novices; | UN | (ﻫ) تطبيقات وخدمات تستهدف فئات محددة محرومة أو خاصة، مثل النساء والمسنين وذوي الإعاقة والمستعملين الأميين؛ |
g) Appuie la réalisation d'analyses coût-efficacité de la mise en œuvre des GNSS dans l'aviation civile pour les fournisseurs du service de la circulation aérienne et les usagers en général; | UN | (ز) دعم تحليلات فعالية تكاليف استخدام الشبكات العالمية لسواتل الملاحة في الطيران المدني فيما يتعلق بمقدمي خدمة الحركة الجوية والمستعملين بصفة عامة؛ |
Elles doivent être fonction des besoins recensés et des résultats recherchés, qui sont définis de manière concertée par les pouvoirs publics, les autres prestataires de services et les usagers. | UN | وينبغي أن تستند هذه المعايير إلى فهم مشترك للاحتياجات وللنتائج المستصوبة، التي تضعها الحكومات بالاشتراك مع موفﱢري الخدمات اﻵخرين والمنتفعين. |
Le système tarifaire devra également être suffisamment stable et prévisible pour que les prestataires de services publics et les usagers puissent planifier leur activité en conséquence et que le financement soit fonction des recettes prévisibles. | UN | ويحتاج نظام التعرفة أيضا إلى قدر كاف من الاستقرار وامكانية التنبؤ لكي يتسنى لمقدمي الخدمات العامة والمنتفعين منها من أن يخططوا على أساس ذلك النظام وكي يتسنى التمويل على أساس عائد يمكن توقعه . |
Par ailleurs, le même texte stipule qu'en cas de grève touchant des activités ou des services essentiels, les syndicats ou les travailleurs doivent en informer les employeurs et les usagers au moins 72 heures avant l'arrêt du travail. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القانون نفسه على أنه يجب على النقابات أو العاملين، في حالة الإضراب الذي يتصل بالخدمات أو الأنشطة الأساسية، أن يخطروا أصحاب العمل والمنتفعين بهذه الخدمات والأنشطة بقرار الإضراب قبل موعده بما لا يقل عن 72 ساعة. |
L'objectif de ces dispositions est clair et généralement bien compris : la communauté internationale et les usagers des mers et des océans doivent connaître les limites des zones maritimes à l'intérieur desquelles un État côtier exerce sa souveraineté ou ses droits souverains et sa juridiction, compte tenu des différents régimes juridiques qui y sont applicables. | UN | 47 - وهدف هذه الأحكام واضح ومفهوم جيدا بصفة عامة: فالمجتمع الدولي ومستخدمو البحار والمحيطات بحاجة إلى أن يعرفوا حدود المناطق البحرية التي تمارس فيها الدول الساحلية سيادتها أو حقوقها السيادية وولايتها، نظرا لاختلاف النظم القانونية السارية. |
La Commission OSPAR a établi son rapport de 2009 de façon à ce qu'il serve de cadre à l'élaboration de directives nationales sur les mesures à prendre pour limiter les risques auxquels faisaient face les pêcheurs et les usagers des zones côtières qui trouvaient des munitions. | UN | وأعدَّت لجنة حماية البيئة البحرية لشمال شرق المحيط الأطلسي تقرير عام 2009 ليكون إطارا لوضع المبادئ التوجيهية الوطنية بشأن ما ينبغي عمله للحد من المخاطر التي يتعرض لها الصيادون ومستخدمو المناطق الساحلية عند مصادفة الذخائر(). |
Le Panama espère en particulier démontrer qu'il importe de constituer un partenariat entre le Gouvernement panaméen et les usagers pour que l'exploitation du canal soit plus efficace et mieux adaptée aux besoins. | UN | وتأمل اﻷمة بشكل خاص إظهار أهمية وجود تشارك بين حكومة بنما ومستعملي القناة، من أجل التوصل إلى أعلى قدر ممكن من الفعالية والقدرة على الاستجابة في عمليات تشغيل القناة. |
La deuxième partie du Manuel de facilitation du commerce vise en particulier les fonctionnaires de l'administration publique et des douanes, les négociants, ainsi que les prestataires et les usagers des services de transport. | UN | المستفيـدون إن الجزء الثاني من دليل تيسير التجارة موجه إلى موظفي الحكومة والجمارك، والتجار ومتعهدي ومستعملي خدمات النقل. |
Cela consiste notamment à rendre les véhicules plus sûrs pour leurs occupants et les usagers de la route les plus vulnérables, par exemple en revoyant la conception de la partie avant des voitures de façon à la rendre moins dangereuse. | UN | وقد يتضمن هذا زيادة الجهود المبذولة لجعل المركبات مأمونة بالنسبة لراكبيها ومستخدمي الطرق غير المنيعين، وذلك مثلا عن طريق تطبيق تصاميم أكثر سلامة لمقدمات السيارات. |
Le taux d'infection au VIH au sein d'autres groupes - tels que les travailleurs sexuels, les jeunes chômeurs et les usagers de drogues par intraveineuse dans les zones urbaines - continue d'augmenter. | UN | ونسبة الإصابة بالفيروس في أوساط شرائح أخرى - مثل المشتغلين بالجنس، والشباب العاطل، ومتعاطي المخدرات بالحقن في المجالات الحضرية - ما زالت في ازدياد. |
Relations entre l'administration et les usagers | UN | - الخاص بالعلاقة بين الإدارة والمتعاملين معها. |