Les dangers qui pèsent sur le personnel humanitaire, et les violations de leurs droits fondamentaux qui s’ensuivent, ont été exacerbés par ces mêmes combattants armés qui menacent les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | وقد تفاقمت المخاطر التي يواجهها اﻷفراد العاملون في الشؤون اﻹنسانية وانتهاكات حقوق اﻹنسان ذات الصلة من جراء وجود نفس المقاتلين المسلحين الذين يشكلون تهديدا للاجئين والمشردين. |
Qu'elles soient de jure ou de facto, la discrimination à l'égard des femmes et les violations de leurs droits doivent être examinées. | UN | وينبغي البحث، من الجانبين القانوني والواقعي، في التمييز وانتهاكات الحقوق. |
En deuxième lieu, les lacunes de la mission et les violations de la frontière ne sont malheureusement pas les seules raisons qui nous amènent à douter de l'attachement du régime de Belgrade à la paix. | UN | ثانيا، مما يوسف له أن مثالب بعثة رصد الحدود التابعة للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة وانتهاكات الحدود ليست هـي اﻷسـاس الوحيـد الـذي ترتكـز عليه شكوكنا في التزام بلغراد بالسلم. |
Ce dont on a parlé, ce sont les agressions et les violations de tous ordres. | UN | بيد أنه تم اﻹدلاء بتعليق عن العدوان والانتهاكات من نوع أو آخر. |
Cela montre que la dégradation de la situation des droits de l'homme et les violations de ces droits au Bélarus soulèvent des problèmes qui ont aussi des répercussions pour la sécurité. | UN | ويبرهن هذا على أن تدهور حالة حقوق الإنسان والانتهاكات التي تتعرض لها هذه الحقوق تثير مشكلات تنطوي أيضاً على بُعد أمني. |
Ils s'interrogeront sur les facteurs et les violations de droits, tels que l'exclusion, la discrimination et l'inégalité, qui rendent les minorités vulnérables. | UN | وسينظر المشاركون في العوامل وانتهاكات الحقوق، مثل الاستبعاد والتمييز وعدم المساواة، التي تُضعف الأقليات. |
Comme Mme Ogata le souligne toujours avec éloquence, l'érosion du respect des principes humanitaires et les violations de la protection accordée aux réfugiés nous affligent tous. | UN | ومثلما تؤكد السيدة أوغاتا ببلاغة دوما، فإن تبدد الالتزام باحترام المبادئ اﻹنسانية، وانتهاكات حماية اللاجئين، يسببان اﻷسى لنا جميعا. |
Les infractions dans la région d'information de vol de Nicosie et les violations de l'espace aérien de la République de Chypre se poursuivent également sans répit. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال الخروقات لمنطقة نيقوسيا للمعلومات عن الطيران وانتهاكات المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص مستمرة بلا هوادة. |
Les infractions dans la région d'information de vol de Nicosie et les violations de l'espace aérien de la République de Chypre se poursuivent également sans répit. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال الخروقات لمنطقة نيقوسيا للمعلومات عن الطيران وانتهاكات المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص مستمرة بلا هوادة. |
Les infractions dans la région d'information de vol de Nicosie et les violations de l'espace aérien de la République de Chypre se poursuivent également sans discontinuer. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال الخروقات لمنطقة معلومات الطيران التابعة لنيقوسيا وانتهاكات المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص متواصلة بلا هوادة. |
Pendant trois ans, les Israéliens ont enduré la menace de débordement de la guerre sur leur territoire, avec des tirs de mortier et les violations de l'Accord de dégagement des forces de 1974 par les avions et les véhicules militaires de la Syrie. | UN | وطوال ثلاثة أعوام، تحمل الإسرائيليون خطر حرب ممتدة بجوارهم، مع قذف بالهاون وانتهاكات لاتفاق فض الإشتباك بين القوات لعام 1974 من جانب الطائرات والمركبات العسكرية السورية. |
L'Institut a contribué à la liberté d'expression en menant des activités de plaidoyer, en organisant des missions et des activités consacrées à la liberté de la presse et en publiant des rapports sur l'évolution des médias et les violations de la liberté de la presse partout dans le monde. | UN | وما برح المعهد يروج لحرية التعبير عن طريق أنشطة الدعوة، وتنظيم فعاليات وإيفاد بعثات لتعزيز حرية الصحافة، ونشر تقارير بشأن تطورات وسائط الإعلام وانتهاكات حرية الصحافة في جميع أنحاء العالم. |
Les membres du Conseil se sont dits disposés à prendre des mesures supplémentaires au cas où les attaques contre des civils et les violations de l'Accord de cessation des hostilités se poursuivraient. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن استعدادهم لاتخاذ تدابير إضافية في حال استمرار الهجمات التي تشن على المدنيين وانتهاكات اتفاق وقف الأعمال العدائية. |
Ce projet d'émancipation scolaire, sociale et économique soutient et forme 300 jeunes filles, qui acquièrent des compétences en matière de renforcement de la confiance/assurance et des approches pédagogiques pratiques pour lutter contre la violence et les violations de leurs droits. | UN | ويشمل التمكين التعليمي والاجتماعي والاقتصادي؛ كما يتولى أيضا تدريبهن على المهارات المتعلقة ببناء الثقة وتأكيد الذات، ونهج التعليم العملي لمواجهة العنف وانتهاكات حقوقهن في أي مكان. |
La régulation du phénomène migratoire contribue à la promotion et à la protection des droits de l'homme de tous, y compris des migrants, et à la lutte contre la traite, l'exploitation des migrants en situation irrégulière et les violations de la législation relative à l'emploi. | UN | وأضاف أن تنظيم الهجرة يسهم في تعزيز حقوق الإنسان للجميع وحمايتها، وفي محاربة الاتجار بالمهاجرين غير الشرعيين واستغلالهم وانتهاكات قوانين العمل. |
Il est vivement préoccupé aussi par les attaques lancées contre les locaux de l'ONU et les violations de ces locaux. | UN | ويشعر المجلس بقلق بالغ أيضا إزاء الهجمات والانتهاكات الموجهة ضد أماكن العمل التابعة لﻷمم المتحدة. |
Il est vivement préoccupé aussi par les attaques lancées contre les locaux de l'ONU et les violations de ces locaux. | UN | ويشعر المجلس بقلق بالغ أيضا إزاء الهجمات والانتهاكات الموجهة ضد أماكن العمل التابعة لﻷمم المتحدة. |
La discrimination à l'égard des femmes et les violations de leurs droits restaient très répandus, en droit et dans la pratique, et ce, en toute impunité. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة، فقد استمر التمييز والانتهاكات قانوناً وممارسةً على نطاق واسع، علاوة على الإفلات من العقاب. |
C'est la raison pour laquelle le cadre logique du mandat de l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour l'application de la résolution 1559 (2004) du Conseil de sécurité devrait intégrer la nouvelle donne mentionnée et les violations de la souveraineté du Liban. | UN | وبالتالي، ينبغي أن يعكس الإطار المنطقي لولاية المبعوث الخاص المذكور التطورات التي عرضها والانتهاكات لسيادة لبنان. |
Cette analyse met aussi en évidence le rôle joué par les observateurs des droits de l'homme et les journalistes dans la couverture des manifestations ainsi que les dangers qu'ils courent et les violations de leurs droits auxquels ils s'exposent. | UN | كما يبرز التحليل ما لمراقبي حقوق الإنسان والصحفيين من دور في توثيق المظاهرات والمخاطر والانتهاكات التي يواجهونها. |
Du fait de cette occupation - et comme dans toutes les situations d'occupation, en général -, les pratiques illégales et inhumaines et les violations de droits fondamentaux se poursuivent également. | UN | وقد استمرت الممارسات والانتهاكات الإسرائيلية غير القانونية وغير الإنسانية نتيجةً للاحتلال كما يحدث في جميع أشكال الاحتلال. |