Par conséquent, la lutte doit continuer contre les ennemis historiques du peuple sud-africain, tels que la misère, l'injustice et les violations des droits de l'homme. | UN | لذلك يجب أن يستمر النضال ضد اﻷعداء التاريخيين لشعب جنوب افريقيا، أي: الفقر والظلم وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Nous devons oeuvrer à éliminer les utilisations arbitraires du pouvoir et les violations des droits de l'homme. | UN | والتزامنا هو أن ننبذ إلى اﻷبد استخدام السلطة التعسفي وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La guerre froide est bien terminée, mais la guerre contre la pauvreté, la drogue, la criminalité, la discrimination raciale et les violations des droits de l'homme doit se poursuivre. | UN | ورغم انتهاء الحرب الباردة، يجب ألا تتوقف الحرب ضد الفقر والمخدرات والجريمة والتمييز العنصري وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
L'intolérance, les inégalités de tout genre et les violations des droits fondamentaux continuent à mettre en danger la vie, la liberté et la sécurité de millions d'êtres humains. | UN | فالتعصب والظلم بجميع أشكاله، وانتهاكات الحقوق اﻷساسية، أمور مازالت تعرض للخطر أرواح وحرية وسلامة ملايين البشر. |
L'organisation a également fourni des informations sur la discrimination fondée sur l'âge, la maltraitance et les violations des droits fondamentaux fondées sur le sexe à plusieurs instances de décision. | UN | كما قدمت الرابطة الأدلة المتعلقة بالتمييز على أساس العمر، وسوء المعاملة وانتهاك الحقوق على أساس نوع الجنس، إلى مختلف منتديات السياسة العامة. |
Elle a rappelé par ailleurs qu'elle n'avait cessé de faire part de sa préoccupation concernant les violences et les violations des droits de l'homme qui se poursuivaient, et l'absence d'approche politique exhaustive permettant de résoudre les situations de crise. | UN | وقد أعربت ألمانيا على الدوام عن قلقها إزاء استمرار العنف وانتهاك حقوق الإنسان وعدم وجود نهج سياسي شامل لحل الأزمة. |
Réitérant sa conviction qu'il faut faire disparaître le colonialisme et éliminer totalement la discrimination raciale et les violations des droits fondamentaux de l'homme, | UN | وإذ تكرر اﻹعراب عن اقتناعها بالحاجة الى القضاء على الاستعمار وبالحاجة إلى أن تستأصل بالكامل شأفة التمييز العنصري وانتهاكات حقوق الانسان اﻷساسية، |
Préoccupée par les violences et les violations des droits de l'homme qui continuent de se produire dans le pays, | UN | وإذ تقلقها أعمال العنف وانتهاكات حقوق الانسان التي لا تزال تحدث في البلد، |
Il lutte contre la corruption et les violations des droits des groupes religieux. | UN | كما يقارع الفساد وانتهاكات حقوق المجموعات الدينية. |
Profondément préoccupé par les atrocités et les violations des droits de l'homme perpétrées en Côte d'Ivoire, à l'issue de l'élection présidentielle de 2010, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت كوت ديفوار في سياق عقد انتخابات 2010 الرئاسية، |
Profondément préoccupé par les atrocités et les violations des droits de l'homme perpétrées en Côte d'Ivoire, à l'issue de l'élection présidentielle de 2010, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت كوت ديفوار في سياق عقد انتخابات 2010 الرئاسية، |
La reprise du conflit armé et les violations des droits de l'homme en République démocratique du Congo et en Somalie ont néanmoins provoqué l'exode de 277 000 nouveaux réfugiés et la multiplication des déplacements internes. | UN | بيد أن تجدد النزاع المسلح وانتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال أديا إلى نزوح تدفقات جديدة من اللاجئين بلغ عددهم 000 277 شخص تقريبا وإلى المزيد من التشريد الداخلي. |
Sur le terrain, les mesures unilatérales et les violations des droits de l'homme ont continué de porter préjudice aux efforts diplomatiques. | UN | وعلى أرض الواقع، ما زالت الإجراءات الانفرادية وانتهاكات حقوق الإنسان تقوض الجهود الدبلوماسية. |
Profondément préoccupé par les atrocités et les violations des droits de l'homme perpétrées en Côte d'Ivoire, à l'issue de l'élection présidentielle de 2010, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في كوت ديفوار في سياق عقد انتخابات 2010 الرئاسية، |
Cela nous montre que cet arbitre est de plus en plus fort, ce qui permet d'élargir les possibilités de lutte contre l'injustice et les violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent. | UN | وهذا يبين لنا أن ذلك الحكم يزداد قوة، كما تزداد إمكانيات منع الظلم وانتهاكات حقوق الإنسان أينما وجدت. |
Il a également fait part de ses préoccupations concernant le racisme, la persécution et les violations des droits culturels et du droit à la liberté de religion dont étaient victimes les communautés religieuses d'origine africaine, par exemple de culte candomblé ou umbanda. | UN | وأعرب الفريق العام أيضاً عن قلقه إزاء العنصرية والاضطهاد وانتهاكات الحقوق الثقافية والحق في الحرية الدينية التي تعاني منها الجماعات الدينية التي هي من أصل أفريقي، مثل الكندومبليه والأومبانديه. |
Le DHS continue d'évaluer le programme, en intégrant des garanties supplémentaires, si nécessaire, pour mieux prévenir le profilage racial et les violations des droits civils et améliorer la transparence pour la protection des droits de l'homme. | UN | وتواصل وزارة الأمن الداخلي تقييم البرنامج، وتتضمن ضمانات إضافية حسب الضرورة للمساعدة في الوقاية من التنميط العنصري وانتهاكات الحقوق المدنية وتحسين المساءلة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
Or, les liens entre le dénuement extrême et les violations des droits de l'homme n'occupent guère de place dans les débats politiques et les stratégies de développement. | UN | غير أن الصلة بين الحرمان المطلق وانتهاكات الحقوق لا تزال هامشية في المناقشات المتعلقة بالسياسات العامة والاستراتيجيات الإنمائية. |
Il est de plus en plus admis que la discrimination, l'inégalité très marquée entre les sexes et les violations des droits sociaux et économiques, ainsi que civils et politiques interviennent pour beaucoup dans la décision d'émigrer, tout particulièrement dans le cas du trafic et de l'introduction clandestine d'êtres humains. | UN | وهناك إدراك متزايد لأن التمييز والإفراط في عدم المساواة بين الجنسين وانتهاك الحقوق الاجتماعية والاقتصادية، علاوة على انتهاك الحقوق المدنية والسياسية، تشكل عوامل أساسية في اتخاذ قرار الهجرة، وأن هذا يصدق بصفة خاصة في حالة الاتجار غير المشروع بالأشخاص وتهريبهم. |
Dans son rapport de 2011, la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences souligne les liens entre la violence à l'égard des femmes et les violations des droits économiques, sociaux et culturels des femmes, en observant que la sécurité économique et sociale est indispensable pour prévenir la violence à l'égard des femmes et les protéger. | UN | وعمدت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، في تقريرها لعام 2011، إلى تسليط الضوء على الروابط بين العنف ضد المرأة وانتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة، مشيرة إلى أن الأمن الاقتصادي والاجتماعي مهم جدا للوقاية من العنف ضد المرأة ومنعه معا. |
33. Les observateurs de la police civile jouent un rôle fondamental en surveillant la neutralité et la conduite générale de la police nationale angolaise, en particulier dans les régions où l'administration de l'État a été normalisée, afin de prévenir les abus de pouvoir et les violations des droits civils et politiques. | UN | ٣٣ - يؤدي مراقبو الشرطة المدنية دورا حيويا في رصد حياد الشرطة الوطنية اﻷنغولية وسلوكها عموما، وبصفة خاصة في المناطق التي تم فيها تطبيع اﻹدارة الحكومية، بغية الحيلولة دون إساءة استعمال السلطة وانتهاك الحقوق المدنية والسياسية. |
Nous devons combattre résolument la guerre, la guerre civils et les violations des droits de l'homme, ainsi que la pensée totalitaire, la propagande de la haine et l'apologie de la violence. | UN | علينا أن نقاوم بحزم الحرب والحرب الأهلية وانتهاك حقوق الإنسان، وأيضا التفكير الشمولي ودعاية الكره وتمجيد العنف. |
auprès de l'Organisation des Nations Unies J'ai le regret de vous informer qu'Israël multiplie les attaques militaires et les violations des droits de l'homme contre le peuple palestinien dans tout l'État occupé de Palestine. | UN | يؤسفني أن أبلغكم أن إسرائيل تصعّد من وتيرة اعتداءاتها العسكرية وانتهاكاتها لحقوق الإنسان المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني في سائر أرجاء دولة فلسطين المحتلة. |