En période de crises mondiales telles que le changement climatique, l'effondrement financier et les vulnérabilités du secteur social, il y a aussi des possibilités. | UN | إن أوقات الأزمات العالمية مثل تغير المناخ والانهيار المالي وأوجه الضعف في القطاع الاجتماعي تنطوي على فرصة أيضا. |
Il est donc indispensable de mieux comprendre quels sont les risques et les vulnérabilités et de concevoir des mesures d'adaptation appropriées. | UN | ولا بد من فهم المخاطر وأوجه الضعف الأساسية ووضع تدابير تكيف مناسبة. |
Les obstacles structurels et les vulnérabilités socioéconomiques si répandus dans la société avaient un impact sur le bien-être des enfants. | UN | فالعوائق الهيكلية ومواطن الضعف الاجتماعي والاقتصادي السائدة في المجتمع تؤثر على رعاية الأطفال. |
Il faut clairement évaluer, aux niveaux national et international, la menace liée à la drogue et les vulnérabilités qu'elle engendre. | UN | ويجب إجراء تقييمات واضحة لخطر المخدرات ومواطن الضعف الكامنة في هذا المجال على الصعيدين الوطني والدولي. |
Des programmes spécifiques ont également été élaborés pour s'attaquer aux différences sexospécifiques concernant l'expérience, les besoins et les vulnérabilités. | UN | كما وُضعت برامج محددة لكي تراعى فيها الاختلافات الجنسانية من حيث التجربة والاحتياجات وجوانب الضعف. |
Il s'avère de plus en plus qu'en réduisant les risques et les vulnérabilités, la protection sociale peut être une très bonne mesure préventive et qu'elle peut avoir une incidence énorme sur le développement. | UN | 95 - وثمة مجموعة متزايدة من الأدلة التي تدعم الفكرة القائلة بأن الحماية الاجتماعية يمكن أن تكون فعالة كإجراء وقائي، وأن تحد من المخاطر ونقاط الضعف وتؤثر تأثيرا كبيرا على جهود التنمية. |
Il est donc indispensable de mieux comprendre quels sont les risques et les vulnérabilités et de concevoir des mesures d'adaptation appropriées. | UN | ولا بد من فهم المخاطر وأوجه الضعف الأساسية ووضع تدابير تكيف مناسبة. |
Il est donc indispensable de mieux comprendre quels sont les risques et les vulnérabilités et de concevoir des mesures d'adaptation appropriées. | UN | ولا بد من فهم المخاطر وأوجه الضعف الأساسية ووضع تدابير تكيف مناسبة. |
Le Gouvernement guyanien est déterminé à prévenir toute opération de groupes infranationaux sur le territoire national, à intensifier la collecte de renseignements et à renforcer la sécurité au moyen des opérations de services conjoints et en luttant contre l'exclusion et les vulnérabilités sociales qui favorisent le recrutement par les cellules terroristes transnationales. | UN | وحكومة غيانا ملتزمة بتثبيط العمليات التي تقوم بها المجموعات دون الوطنية على أرض الوطن وتوسيع نطاق جمع المعلومات الاستخباراتية وتعزيز الأمن عن طريق العمليات المشتركة بين أجهزة المخابرات، والتخلص من الاستبعاد الاجتماعي وأوجه الضعف التي تساعد على تجنيد الخلايا الإرهابية العابرة للحدود الوطنية. |
Qui plus est, une supervision, une réglementation et une surveillance renforcées peuvent aider à réduire les risques et les vulnérabilités en s'attaquant aux problèmes qui se font jour, dès qu'ils se manifestent. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يساعد تعزيز الإشراف والتنظيم والمراقبة في الحد من المخاطر وأوجه الضعف من خلال معالجة ما يستجد من مشاكل في مرحلة مبكرة. |
Enfin, quatrièmement, ce rapport devrait être présenté au G-20 pour servir de base à un examen par les pairs qui permettrait de mettre en évidence les risques spécifiques et les vulnérabilités pour l'avenir. | UN | رابعا، لا بد من تقديم هذا التقرير إلى مجموعة الـ 20 ليشكل الأساس لاستعراض الأقران، الذي سيحدد المخاطر وأوجه الضعف المحددة للمستقبل. |
Les populations réduites et les vulnérabilités spécifiques de nos petits pays insulaires en développement ont dicté les priorités des stratégies de prévention prévues par les plans d'action nationaux. | UN | وما تواجهه دولنا الأعضاء النامية الجزرية الصغيرة من قلة أعداد السكان وأوجه الضعف الفريدة بينهم، هو الذي يحدد أولويات استراتيجيات الوقاية في خطط العمل الوطنية. |
Il faut clairement évaluer, aux niveaux national et international, la menace liée à la drogue et les vulnérabilités qu'elle engendre. | UN | ويجب إجراء تقييمات واضحة لخطر المخدرات ومواطن الضعف الكامنة في هذا المجال على الصعيدين الوطني والدولي. |
À cette fin, il a intensifié la collecte de renseignements et renforcé la sécurité au moyen des opérations de services conjoints et s'emploie à éliminer l'exclusion et les vulnérabilités sociales qui favorisent les activités de recrutement des cellules terroristes nationales et transnationales. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، وسَّعت غيانا من نطاق عملية جمع المعلومات الاستخباراتية وعززت الأمن عبر تنفيذها عمليات مشتركة بين أجهزة المخابرات وقضت على الإقصاء الاجتماعي ومواطن الضعف التي تساعد على تجنيد خلايا إرهابية على الصعيدين الوطني وعبر الوطني. |
Chaque bureau extérieur procède à sa propre évaluation des risques de sécurité en vue de déterminer les menaces et les vulnérabilités et d'identifier les mesures d'atténuation des risques. | UN | وقد أعد كل مكتب خارج المقر تقييما محددا للمخاطر الأمنية من أجل تحديد التهديدات ومواطن الضعف والتدابير الرامية إلى التخفيف من وطأة المخاطر. |
La Stratégie internationale de prévention des catastrophes fournit un cadre de collaboration pour formuler les méthodologies qui permettront systématiquement de caractériser, mesurer, suivre, évaluer et si possible prévenir les catastrophes, les dangers et les vulnérabilités climatiques, aux niveaux régional, national et international. | UN | والاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث توفر إطار التعاون في مجال القيام، بطريقة منتظمة، بصياغة منهجيات تتيح تشخيص وقياس وتقييم الكوارث والأخطار ومواطن الضعف المتصلة بالمناخ، والحد منها إن أمكن، على الصعد الإقليمية والوطنية والدولية. |
Une seule catastrophe naturelle peut repousser de plusieurs décennies les progrès que peut réaliser un pays en développement dans son développement, accentuant la pauvreté et les vulnérabilités économiques. | UN | ومن شأن كارثة طبيعية واحدة أن تعيد التقدم الإنمائي في بلد نام عدة عقود إلى الوراء، مؤدية بذلك إلى زيادة الفقر ومواطن الضعف الاقتصادي. |
Il est donc important d'évaluer, de gérer et de réduire les risques en analysant les menaces et les vulnérabilités. | UN | ولذلك، من المهم تقييم وإدارة وتخفيف المخاطر بتحليل الأخطار وجوانب الضعف. |
Cette étude examine la façon dont, d'une manière générale, les pays de toutes les régions et sous-régions du monde mènent leur lutte contre le terrorisme, quelles difficultés ils rencontrent et quelles sont les lacunes et les vulnérabilités auxquelles il faut remédier dans des régions données. | UN | وتبحث تلك المعاينة في الكيفية التي تسير بها البلدان في جميع المناطق والمناطق دون الإقليمية في كل أنحاء العالم في جهودها لمكافحة الإرهاب عموما؛ وأين تواجه الصعوبات وما هي الثغرات ونقاط الضعف التي لا يزال ينبغي معالجتها في مناطق معينة. |
Nous espérons que l'Équipe spéciale de haut niveau et les pays donateurs recenseront les besoins précis et les vulnérabilités des pays au moment où ils détermineront le niveau d'aide et de contribution à accorder. | UN | ونأمل أن تحدد فرقة العمل الرفيعة المستوى والبلدان المانحة الاحتياجات الخاصة للبلدان وأوجه ضعفها عند تعيين مستوى المساعدة والتبرعات التي ينبغي توفيرها. |
À travers ce processus sont observées les spécificités et les vulnérabilités liées à l'âge, à l'appartenance ethnique, à l'invalidité, à l'orientation sexuelle et à la résidence urbaine ou rurale des personnes visées par la protection. | UN | العمليات التي تلاحَظ فيها سمات ومواطن ضعف الأشخاص المشمولين بالحماية فيما يتعلق بالعمر والأصل العرقي والجنس والإعاقة والتفضيل الجنسي والمنشأ الحضري والريفي. |
Elles visent à recueillir des renseignements sur les conditions de travail des fonctionnaires en vue de recenser les points faibles et les vulnérabilités à la corruption. | UN | وترمي هذه الاستقصاءات إلى جمع المعلومات عن شروط عمل الموظفين الحكوميين، وذلك بغية الوقوف على الممارسات الضعيفة ومَواطن الضعف أمام الفساد. |