Durant les précédentes semaines, beaucoup d'Américains ont angoissé sur leur finance et leur avenir. | Open Subtitles | خلال الأسابيع الماضية شعر الكثير من الأمريكيين بالقلق حيال مدخراتهم ومستقبلهم |
La stabilité est également essentielle pour le bien-être des populations de la région et leur avenir économique, afin de leur permettre de sortir du cercle vicieux de la pauvreté. | UN | كما أن الاستقرار ضروري لرفاه سكان المنطقة ومستقبلهم السياسي من أجل تمكينهم من الخروج من حلقة الفقر المفرغة. |
Tous les enfants ont droit à des programmes éducatifs détaillés sur les questions liées à leur bien-être qui leur permettront de prendre des décisions qui influeront sur leur vie et leur avenir. | UN | إن لكافة الأطفال الحق في التثقيف الشامل في مسائل تتصل برفاهتهم وتمكنهم من اتخاذ قرارات تمس حياتهم ومستقبلهم. |
Nous remercions donc le Secrétaire général de nous avoir rappelé que l'ONU sert les peuples, leur bien-être, leur sécurité et leur avenir. | UN | لذلك فإننا نشيد بأميننا العام لأنه ذكّرنا بأن الأمم المتحدة تتعلق بالشعوب وبرفاهها وسلامتها وأمنها ومستقبلها. |
Les familles israéliennes et palestiniennes ont peur pour leurs enfants et leur avenir. | UN | وتخشى العائلات الإسرائيلية والعائلات الفلسطينية على أبنائها وعلى مستقبلهم. |
Elle a noté que les méthodes d'éducation dans les milieux ordinaires n'étaient pas adaptées aux besoins des enfants handicapés, ce qui avait une incidence sur leur développement personnel et leur avenir. | UN | وأشار إلى أن أساليب التعليم في الأوساط العادية غير مكيفة مع احتياجات الأطفال المعوقين، مما يؤثر في نمائهم الشخصي وفي مستقبلهم. |
Actuellement, les personnes victimes de la traite ne sont pas assez outillées pour prendre des décisions concernant leur vie et leur avenir. | UN | ففي الوقت الحاضر، لم يتم تمكين الأشخاص المتجر بهم بشكل ملائم يؤهلهم لاتخاذ قرارات تهم حياتهم ومستقبلهم. |
De concert avec ses nombreux alliés sur le terrain, ce Bureau devra continuer à critiquer les gouvernements et à les blâmer de ne pas en faire suffisamment pour protéger les vies de nos enfants et leur avenir. | UN | ويجب على هذا المكتب وعلى العديد من حلفائه في الميدان أن يواصلوا توجيه اللوم إلى الحكومات وجعلها تشعر بالخجل ﻷنها لا تفعل ما يكفي لحماية حياة أطفالنا ومستقبلهم. |
C'est un endroit où les enfants peuvent rappeler aux décideurs que les décisions qu'ils prennent aujourd'hui ont une incidence sur eux et leur avenir. | UN | وفي ذلك المكان، يعمد الأطفال إلى تذكير القائمين على اتخاذ القرارات بأن ما يتخذونه اليوم من قرارات سيكون له تأثيره على الأطفال ومستقبلهم. |
Le projet aura pour objectif d'accroître la capacité des organisations de jeunes de participer activement aux processus décisionnels qui concernent leur vie et leur avenir. | UN | وسيسعى المشروع إلى زيادة قدرة منظمات الشباب على المشاركة بشكل فعال في عمليات وضع السياسات التي تؤثر في حياتهم ومستقبلهم. |
26. Les personnes âgées doivent être considérées comme des agents responsables dans les décisions qui auront une incidence sur leur vie et leur avenir. | UN | 26 - وقال إنه يجب شمول المسنّين كمندوبين مسؤولين في القرارات التي تؤثر علىحياتهم ومستقبلهم. |
Pourtant, c'étaient les habitants du Haut-Karabakh qui luttaient pour leurs foyers, leurs familles, leur sécurité, leur vie et leur avenir qui avaient l'avantage psychologique, juridique, historique et moral. | UN | ولكن كان التوازن الأخلاقي، والتاريخي، والقانوني والنفسي لصالح سكان ناغورني كاراباخ، الذين كانوا يقاتلون من أجل ديارهم، وأسرهم، وأمنهم، وأرواحهم ومستقبلهم. |
Les enfants palestiniens continuent de souffrir de conditions humanitaires et de sécurité tragiques dans les territoires palestiniens occupés qui posent une menace grave pour leur vie et leur avenir. | UN | 4 - والأطفال الفلسطينيون لا يزالون يعانون من أحوال إنسانية وأمنية فاجعة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، مما يفرض تهديدات كبيرة على حياتهم ومستقبلهم. |
Les militaires marocains sont, bien entendu, beaucoup plus nombreux que ceux du Front POLISARIO, mais les Sahraouis sont déterminés dans la lutte pour leurs terres, leurs foyers et leur avenir. | UN | ومع أن الجيش المغربي يتفوق في العدد بصورة هائلة على جبهة بوليساريو، فإن الصحراويين أقوياء العزيمة، لأنهم يناضلون من أجل أرضهم، وبيوتهم ومستقبلهم. |
La Communauté des Caraïbes a fait du combat contre cette menace qui vise les jeunes et leur avenir une priorité; il a demandé que des ressources supplémentaires soient allouées à cet égard. | UN | وقد جعلت بلدان الجماعة الكاريبية من مكافحة هذا الخطر على شبابها ومستقبلهم أولوية من الأولويات وطالب بتخصيص مزيد من الموارد لهذه المسألة. |
Par conséquent, il nous incombe à tous d'assumer une responsabilité morale à travers une action collective visant à faire face à ces changements afin de préserver les générations futures des catastrophes naturelles qui pourraient menacer leurs vies, leur sécurité et leur avenir. | UN | لذلك، تقع علينا مسؤولية أخلاقية تقتضي التحرك الجماعي لوضع حد لأسباب هذه التغيرات، وبما يكفل تجنيب أجيال المستقبل الكوارث الطبيعية المدمرة التي تهدد حياتهم وأمنهم ومستقبلهم. |
Au paragraphe 13, ils ont également considéré qu'il était indispensable, pour réaliser le développement durable, que les peuples aient la possibilité d'agir sur leur vie et leur avenir, de participer aux processus décisionnels et d'exprimer leurs préoccupations. | UN | وفي الفقرة 13 من الوثيقة الختامية، سلّمت الدول أيضا بأن إتاحة الفرص للناس لتمكينهم من تقرير حياتهم ومستقبلهم والمشاركة في صنع القرار والتعبير عن شواغلهم أمور أساسية لتحقيق التنمية المستدامة. |
Une telle démarche exige qu'ils participent de façon démocratique à la prise de décisions concernant leur existence et leur avenir. | UN | وهذا النهج يتطلب مشاركة الشعوب الديمقراطية في اتخاذ القرارات فيما يتعلق بحياتها ومستقبلها. |
Les peuples du monde entier revendiquent l’équité, la justice et la participation aux décisions qui touchent leur vie quotidienne, leur bien-être et leur avenir. | UN | إن الشعوب في جميع أنحاء العالم تطالب باﻹنصاف والعدالة والمشاركة في صنع القرارات التي تمس حياتها اليومية ورفاهها ومستقبلها. |
Non seulement la condition des filles ne s'est pas améliorée mais elle a empiré dans de nombreuses régions du monde et leur avenir est menacé. | UN | ولا يكفي أن حالة الطفلة لا تتحسن فحسب، بل إنها تتدهور ومستقبلها مهدد في العديد من مناطق العالم. |
En fait, il n'y a d'autre choix que le retour des deux parties à la table de négociation en qualité de partenaires égaux cherchant un règlement qui garantirait leurs droits légitimes et leur avenir. | UN | فلا بديل عن عودة الطرفين إلى طاولة المفاوضات كندين متساويين يسعيان لتسوية تكفل حقوقهما ومستقبلهما. |