Dans l'ensemble, les banques ont eu tendance à sous-estimer la productivité des agricultrices et leur capacité de remboursement. | UN | وعموما فإن المصارف تميل إلى تقدير انتاجية المزارعة وقدرتها على تسديد القروض بأقل من قيمتها الفعلية. |
Nous sommes persuadés que ces procédures elles-mêmes soumettent les Nations Unies et leur capacité de fonctionner à des contraintes intolérables. | UN | ونعتقد أن هذه اﻹجراءات نفسها تفرض ضغوطا لا تطاق على اﻷمم المتحدة وقدرتها على اﻷداء. |
L'amélioration de leur santé et leur capacité de maîtriser leur fécondité est indispensable pour qu'elles puissent faire les choix nécessaires dans les autres domaines. | UN | كما أن تحسين صحتها وقدرتها على التحكم في خصوبتها خطوة أساسية في تمكينها من حسم أمورها الضرورية في ميادين أخرى. |
Ils aident les prestataires de services financiers à démontrer leur solvabilité potentielle et leur capacité de gérer la dette pour accroître leurs portefeuilles. | UN | وتساعد القروض مقدمي الخدمات المالية في إثبات جدارتهم الائتمانية الكامنة وقدرتهم على إدارة الديون من أجل تنمية حافظاتهم. |
Ils aident les prestataires de services financiers à démontrer leur solvabilité latente et leur capacité de gérer la dette pour accroître leurs portefeuilles. | UN | وتساعد القروض مقدمي الخدمات المالية في إثبات جدارتهم الائتمانية الكامنة وقدرتهم على إدارة الديون من أجل تنمية حوافظهم. |
Les charges imposées par la réglementation ont un impact direct sur les frais des entreprises et, par conséquent, sur leurs profits et leur capacité de se développer et d'embaucher. | UN | ويؤثر العبء التنظيمي تأثيراً مباشراً على تكاليف الشركات، وبالتالي على أرباحها وقدرتها على التوسع وتوظيف العاملين. |
L'opération suppose évidemment la coopération des États, notamment leur volonté de se saisir de ces affaires et leur capacité de les régler. | UN | وبطبيعة الحال، سترتهن إحالة القضايا بتعاون الدول، بما في ذلك استعدادها لتسلم القضايا وقدرتها على القيام بذلك. |
Cette évaluation sera effectuée à partir des données de base concernant l'état des écosystèmes et leur capacité de produire des services. | UN | وسيقيَّم ذلك بتقديم المعلومات الأساسية عن حالة النظم الإيكولوجية وقدرتها على توفير الخدمات. |
Il faut également préserver la situation financière des banques multilatérales de développement et leur capacité de fournir un appui à tous les pays membres. | UN | ويتعين أيضا الحفاظ على المركز المالي للمصارف اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف وقدرتها على تقديم الدعم الى البلدان اﻷعضاء كافة. |
Dans les dernières années de ce siècle, le défi que nous devons relever est de renforcer le institutions et leur capacité de coordonner l'action des gouvernements. | UN | والتحدي الذي نواجهه في اﻷعوام اﻷخيرة من هذا القرن هو تقوية المؤسسات وقدرتها على تنسيق إجراءات الحكومــات. |
L'autonomisation des femmes et leur capacité de décider sont donc au cœur de la protection de leurs droits dans ce domaine. | UN | ولذلك فإن تمكين المرأة وقدرتها على اتخاذ القرار من صميم حماية حقوقها في هذا المجال. |
La Radio des Nations Unies collabore avec les radios locales afin de renforcer la confiance des femmes et leur capacité de participer au processus politique. | UN | وتتعاون إذاعة الأمم المتحدة مع الإذاعات المجتمعية لتعزيز ثقة المرأة وقدرتها على المشاركة في العملية السياسية. |
Le Président de l'Etat et le Ministre des affaires étrangères s'accordaient à penser que l'appui et l'assistance de la communauté internationale aux structures de transition rehausseraient le prestige de celles-ci et leur capacité de contribuer positivement au processus de paix. | UN | ويشارك رئيس الدولة ووزير خارجيتها في الرأي القائل بأن من شأن الدعم الدولي والمساعدة الدولية للهياكل الانتقالية أن يعززا من سمة هذه المؤسسات وقدرتها على المساهمة بصورة ايجابية في العملية السلمية. |
67. Les organisations féminines devraient poursuivre leurs programmes visant à améliorer la confiance des femmes en elles-mêmes et leur capacité de se défendre et de se protéger de la violence. | UN | ٦٧ - وينبغي للمنظمات النسائية أن تواصل الاضطلاع ببرامج لزيادة ثقة المرأة بنفسها وقدرتها على الدفاع عن نفسها ضد العنف وعلى حماية نفسها منه. |
Les réformes économiques ne peuvent être fructueuses à long terme que si elles manifestent un traitement équitable des différents types d’entreprises, une volonté résolue des pouvoirs publics de mettre en oeuvre les politiques qu’il adopte et leur capacité de ne pas se laisser dépasser par l’évolution de la situation. | UN | ولا يتحقق النجاح الطويل اﻷمد لعمليات إصلاح السياسات الاقتصادية إلا بالمساواة في المعاملة بين المشاريع المختلفة النوعية، والتزام الحكومة بسياستها وقدرتها على مواكبة التغير. |
Pour les personnes âgées, c'est une grave menace sur leur bien-être et leur santé physique et mentale ainsi que sur leur dignité et leur capacité de participer pleinement à la vie en société. | UN | وهو يشكل تهديدا خطيرا لرفاه المسنين وصحتهم البدنية والعقلية وكرامتهم وقدرتهم على المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Leur existence et leur capacité de fonctionner sont essentielles à la reprise du processus de paix. | UN | ووجودهم وقدرتهم على العمل أساسيان لاستئناف عملية السلام. |
À tout moment, y compris dans les situations de crise, l'autonomie individuelle des personnes handicapées et leur capacité de décision doivent être respectées. | UN | وعليه، يجب احترام الاستقلال الذاتي للأشخاص ذوي الإعاقة وقدرتهم على اتخاذ القرارات في جميع الأوقات، بما في ذلك أثناء الأزمات. |
À tout moment, y compris dans les situations de crise, l'autonomie individuelle des personnes handicapées et leur capacité de décision doivent être respectées. | UN | وفي جميع الأوقات، بما في ذلك خلال حالات الأزمات، يجب احترام الاستقلال الذاتي للأشخاص ذوي الإعاقة وقدرتهم على اتخاذ القرارات. |
Il est important de reconnaître les efforts déployés par les États et leur capacité de répondre aux besoins de leurs populations. | UN | ومن الأهمية بمكان الاعتراف بجهود الدول وقدراتها على الوفاء باحتياجات شعوبها. |
Une telle approche devrait s'appuyer sur les énergies créatives des jeunes et respecter leurs droits et leur capacité de participer et de jouer un rôle de premier plan dans la prise de décisions qui influent sur leur vie. | UN | وسوف يستند هذا النهج إلى طاقات الشباب الخلاّقة ويحترم حقوقهم وقدراتهم على المشاركة والقيادة في القرارات التي تمس شؤون حياتهم. |
- Prévenir les situations critiques qui compromettent l'intégration des groupes familiaux et leur capacité de se prendre eux-mêmes en charge, lorsque ces situations résultent de la prépondérance ou de la concomitance de facteurs économiques défavorables. | UN | - تدارك حدوث أوضاع حرجة تؤثر على ادماج المجموعات اﻷسرية في المجتمع وعلى قدرتها على العناية بنفسها، عندما تنشأ أوضاع كهذه عن وجود عوامل اقتصادية ضارة، وجودا حاسما أو متزامنا. |
Si la Constitution prévoit la séparation des pouvoirs entre l'exécutif, le législatif et le judiciaire, un certain nombre de contraintes institutionnelles entravent leur fonctionnement indépendant et leur capacité de protéger les droits de l'homme. | UN | 5 - وفي حين ينص الدستور على الفصل بين سلطات الأجهزة التنفيذي والتشريعي والقضائي، فإن ثمة عددا من المعوقات المؤسسية التي تحول دون عمل هذه الأجهزة على نحو مستقل وتحد من قدرتها على حماية حقوق الإنسان. |
Il n'est pas aisé d'estimer avec précision l'incidence générale de cette crise sur la pauvreté à l'échelle mondiale; en effet, il faut attendre que ces problèmes atteignent le point le plus bas. En outre, les pays sont touchés à des degrés divers et leur capacité de réagir et de garantir une protection sociale varie considérablement. | UN | ويصعب تقدير الأثر الإجمالي الدقيق للأزمة على الفقر في العالم لأن المشاكل لم تنته بعد، وتتضرر البلدان بدرجات متفاوتة كما أن قدرتها على الاستجابة وتوفير الحماية الاجتماعية متباينة كثيرا. |