Il est très important, pour les victimes et leur communauté, qu'elles voient les auteurs de ces crimes traduits en justice dans leur propre pays. | UN | من المهم جدا أن يرى الضحايا ومجتمعاتهم المحلية إحالة الجناة على العدالة في بلدهم. |
Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. | UN | وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. | UN | وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Autonomiser les femmes qui sont mères de famille est particulièrement important, car elles ont beaucoup d'influence dans leur famille et leur communauté en tant qu'agents de paix. | UN | فعلى سبيل المثال، يعتبر تمكين المرأة الأم ذو أهمية خاصة لكونها تمارس تأثيرا قويا على أسرتها ومجتمعها المحلي كداعية للسلام. |
Par ailleurs, il importe que les décideurs reconnaissent la contribution essentielle que toutes les femmes rurales, y compris les femmes âgées, apportent à leur famille et leur communauté par leurs activités liées à la procréation. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم أن يعترف مقررو السياسات بما تقدمه جميع الريفيات، بما في ذلك المسنات، من مساهمة بالغة اﻷهمية ﻷسرهن ومجتمعاتهن المحلية عن طريق ما يقمن به من أنشطة انتاجية. |
La Décennie offre aux pays la possibilité de repenser et de réorienter toutes les facettes de l'éducation et la formation à des techniques, de sorte que les apprenants et leur communauté aient les moyens d'imaginer et d'adopter des solutions locales viables à long terme aux problèmes de développement. | UN | فالعقد يتيح الفرصة للبلدان كي تعيد النظر في مختلف أبعاد التعليم وتدريب المهارات وتعيد توجيهها لتمكين المتعلمين ومجتمعاتها المدنية من تصور ووضع حلول محلية مستدامة للمشاكل الإنمائية. |
:: Retour de l'ensemble des enfants en situation vulnérable dans leur famille et leur communauté | UN | :: إعادة جميع الأطفال المعرضين للخطر إلى مجتمعاتهم المحلية وردهم إلى كنف أسرهم |
Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. | UN | وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تقول إن بعض الأطفال، من قبيل الأطفال الذين يرغمون على الاشتراك في الأعمال العدائية، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Il n'est pas rare non plus qu'elles dispensent des soins de santé primaires et aide leur famille et leur communauté en période de conflit. | UN | وكثيرا ما يُطلب منهم أيضا القيام بدور مقدمي الرعاية الأولية ومساعدة أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وقت الصراعات. |
Il convient pour cela de faciliter concrètement l'intégration des personnes âgées dans leur famille et leur communauté et de promouvoir la solidarité entre générations. | UN | ويتطلب ذلك دعم إدماج المسنين في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وتعزيز التضامن بين الأجيال. |
On dit également que l'extériorisation est la première étape du processus de guérison pour les rescapés, les membres de leur famille et leur communauté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجهر لما حدث هو أيضا أول خطوة في عملية شفاء الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Cet établissement a pour mission de favoriser la réadaptation des enfants et leur réinsertion dans leur famille et leur communauté. | UN | ويسعى بيت الشباب إلى إعادة تأهيل وإدماج الأطفال في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
L'État partie devrait également accorder une assistance aux personnes enlevées afin de les aider à se réinsérer au sein de leurs familles et leur communauté. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف مساعدة ضحايا عمليات الاختطاف على العودة إلى الاستقرار مع أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
L'État partie devrait également accorder une assistance aux personnes enlevées afin de les aider à se réinsérer au sein de leurs familles et leur communauté. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف مساعدة ضحايا عمليات الاختطاف على العودة إلى الاستقرار مع أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
L'État partie devrait également accorder une assistance aux personnes enlevées afin de les aider à se réinsérer au sein de leurs familles et leur communauté. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف مساعدة ضحايا عمليات الاختطاف على العودة إلى الاستقرار مع أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
L'assistance aux rescapés ainsi qu'à leur famille et leur communauté est reconnue en tant que composante clef de la réparation du préjudice causé par les armes à sous-munitions, et elle constitue également une obligation juridique. | UN | وثمة تسليم بأن مساعدة الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية عنصر أساسي في جبر الضرر الناجم عن الذخائر العنقودية، كما أنها واجب قانوني. |
Ces changements de rôles peuvent entraîner une augmentation des cas de violence familiale notamment lorsque les hommes reviennent dans leur famille et leur communauté et ne sont pas en mesure d'assumer leur rôle traditionnel de soutien ou de chef de famille. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا التغيير في الأدوار الجنسانية إلى زيادة حالات العنف المنزلي، وخاصة عندما يعود الرجال إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وهم غير قادرين على استئناف أدوارهم التقليدية كمعيلين وأرباب أسر. |
37. Le mariage précoce a non seulement des répercussions sur l'équilibre personnel des femmes, mais aussi sur le développement de leurs capacités et leur indépendance, et il réduit leur accès à l'emploi, ce qui a des répercussions négatives pour leur famille et leur communauté. | UN | ونتيجة لذلك، يصبح استقلالهن الاقتصادي مقيداً. 37- وهذا لا يؤثر على المرأة شخصيا فحسب بل يحد أيضاً من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيراً ضاراً على أسرتها ومجتمعها المحلي. |
37. Le mariage précoce a non seulement des répercussions sur l'équilibre personnel des femmes, mais aussi sur le développement de leurs capacités et leur indépendance, et il réduit leur accès à l'emploi, ce qui a des répercussions négatives pour leur famille et leur communauté. | UN | ونتيجة لذلك، يصبح استقلالهن الاقتصادي مقيداً. 37- وهذا لا يؤثر على المرأة شخصياً فحسب بل يحد أيضاً من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيراً ضاراً على أسرتها ومجتمعها المحلي. |
37. Le mariage précoce a non seulement des répercussions sur l'équilibre personnel des femmes, mais aussi sur le développement de leurs capacités et leur indépendance, et il réduit leur accès à l'emploi, ce qui a des répercussions négatives pour leur famille et leur communauté. | UN | ونتيجة لذلك، يصبح استقلالهن الاقتصادي مقيداً. 37- وهذا لا يؤثر على المرأة شخصيا فحسب بل يحد أيضاً من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيراً ضاراً على أسرتها ومجتمعها المحلي. |
46. Elles sont particulièrement exposées, en tant que femmes, à certaines formes de violence à partir du moment où la protection que leur assurait leur foyer et leur communauté disparaît et où les tensions qu'engendre le déplacement au sein de la famille se manifestent. | UN | ٦٤- والمشردات داخليا معرضات بصفة خاصة للعنف الخاص بالنوع بسبب اختفاء الحماية التي توفرها لهم أسرهن ومجتمعاتهن المحلية وﻷن التوتر الناشئ عن التشريد يصبح واضحا في الوحدة اﻷسرية. |
La réalisation de programmes de sensibilisation qui renseignent les femmes et leur communauté sur la traite et qui donnent aussi aux femmes les outils dont elles ont besoin pour améliorer leur vie va aider à lutter contre la traite et à s'approcher de l'égalité. Human Rights Advocates : | UN | فعن طريق تنفيذ برامج تعليمية لتوعية المرأة ومجتمعاتها ليس فقط بالاتجار، وإنما تزود المرأة أيضاً بالأدوات التي تحتاجها لجعل حياتها أفضل، فإن ذلك سيساعد على محاربة الاتجار ويتخذ خطوة أخرى في اتجاه تحقيق المساواة. |
Retour de l'ensemble des enfants en situation vulnérable dans leur famille et leur communauté | UN | عاد جميع الأطفال الضعفاء الذين تم تحديد هوياتهم إلى مجتمعاتهم المحلية وجمع شملهم مع أسرهم |
Plus de la moitié de nos membres sont des femmes et des filles, dont la plupart sont considérées par leur famille et leur communauté comme les dispensatrices de soins traditionnelles. | UN | وأكثر من نصف أعضائنا من النساء والفتيات، ويعتبر معظمهم من مقدمي الرعاية في أسرهم ومجتمعهم المحلي. |