ويكيبيديا

    "et leur compétitivité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقدرتها التنافسية
        
    • والتنافسية
        
    • وقدرتها على المنافسة
        
    • والقدرة التنافسية
        
    • والمنافسة
        
    • وعلى المنافسة
        
    • والقدرة على المنافسة
        
    • وقدرة على المنافسة
        
    • وقدرتهم على المنافسة
        
    • وتنافسيتها
        
    • وتعزيز قدرتها التنافسية
        
    • وقدرتها على التنافس
        
    Les Etats-Unis sont vainqueurs, mais leur redressement économique est lent et leur compétitivité affaiblie. UN فالولايات المتحدة منتصرة، ولكن انتعاشها الاقتصادي بطيء، وقدرتها التنافسية أصبحت أقل من ذي قبل.
    Elles doivent accroître leur productivité et leur compétitivité pour augmenter la valeur ajoutée manufacturière, maintenir ou accroître l'emploi et augmenter leurs parts sur les marchés extérieurs et intérieurs, tout en protégeant mieux l'environnement. UN فعليها أن تزيد انتاجيتها وقدرتها التنافسية وأن تزيد القيمة المضافة الصناعية، وأن تبقي على العمالة أو تزيدها وأن تزيد صادراتها وحصتها من السوق الداخلية، بينما تحمي البيئة بشكل أفضل.
    Pour renforcer leurs capacités productives et leur compétitivité sur les marchés, il importe donc de favoriser le développement des ressources humaines et la création de réseaux parmi les entrepreneurs et les PME. UN ولذا فإن تعزيز تنمية الموارد البشرية وإقامة الشبكات بين منظمي المشاريع والمنشآت الصغيرة والمتوسطة يمكن أن يكون له دور هام في تعزيز قدراتهم الإنتاجية والتنافسية في السوق.
    La diversification des exportations est devenue un des principaux objectifs des pays en développement pour accroître leurs capacités de production et leur compétitivité. UN وأصبح التنوع في التصدير واحداً من الجهود الرئيسية التي تبذلها البلدان النامية لزيادة طاقتها الإنتاجية وقدرتها على المنافسة.
    Elle devrait aussi aider les pays en développement à obtenir que leurs engagements internationaux ne les empêchent pas de prendre des mesures au niveau national pour renforcer leur capacité de production et leur compétitivité internationale. UN وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يساعد البلدان النامية في ضمان عدم تأثير التزاماتها الدولية تأثيراً ضاراً بقدرتها على استخدام السياسات الوطنية لبناء القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية على المستوى الدولي.
    Les efforts menés par les pays pour renforcer leurs capacités de production et leur compétitivité et pour remédier aux problèmes d'adaptation seront appuyés. UN وسيجري دعم جهود بناء القدرات على العرض والمنافسة ومعالجة تحديات التكيف.
    En outre, lorsque les conditions d'entrée exigent de pratiquer des prix extrêmement bas, les pays disposent de moins de ressources pour améliorer leur capacité d'offre et leur compétitivité. UN ومن العوامل التي تعقد المسألة أن شروط دخول الأسواق التي تتطلب أسعاراً بالغة الانخفاض يمكن أن تقلل الموارد المتاحة لتحسين القدرة على التوريد وعلى المنافسة.
    Ils ont estimé que, face à la mondialisation de l'économie et aux réformes introduites dans le commerce international à l'échelon des régions et de l'hémisphère, les Etats membres devraient prendre des mesures pour restructurer leur économie et améliorer leur productivité et leur compétitivité. UN واعترفوا بأنه نظرا للاتجاه نحو العالمية ونحو الاصلاح التجاري على نطاق نصف الغربي وعلى النطاق اﻹقليمي، يتعين على الدول اﻷعضاء أن تتخذ خطوات ﻹعادة بناء اقتصاداتها وتحسين انتاجيتها وقدرتها التنافسية.
    Elles doivent accroître leur productivité et leur compétitivité pour augmenter la valeur ajoutée manufacturière, maintenir ou accroître l'emploi et augmenter leur part du marché tant national qu'international, tout en protégeant mieux l'environnement. UN فعليها أن تزيد انتاجيتها وقدرتها التنافسية وأن تزيد القيمة المضافة الصناعية، وأن تبقي على العمالة أو تزيدها وأن تزيد صادراتها وحصتها من السوق الداخلية، بينما تحمي البيئة بشكل أفضل.
    L'Organisation a réalisé un < < Dossier sur la compétitivité économique > > pour aider ses membres à dynamiser leur croissance économique et leur compétitivité grâce à la fluidité du mouvement transfrontalier des marchandises, des moyens de transport et des personnes. UN وأصدرت حزمة بشأن القدرة التنافسية الاقتصادية لمساعدة أعضائها على زيادة نموها الاقتصادي وقدرتها التنافسية من خلال النقل السلس للبضائع والمركبات والأشخاص عبر الحدود.
    Les services représentent la plus grande part du PIB dans les pays en transition et les pays en développement et leur compétitivité influe sur l'ensemble de l'économie. UN فالخدمات تشكل أكبر قطاع في الناتج المحلي الإجمالي في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والاقتصادات النامية وقدرتها التنافسية مهمة للاقتصاد برمته.
    Dans la mesure où elles n'ont pas de prise sur certains éléments de coût essentiels, à savoir l'acquisition et la gestion des marchandises, elles ne permettent pas de réduire les coûts autant que les compagnies de transport le voudraient pour améliorer leur rentabilité et leur compétitivité. UN فالتحالفات لا تعالج بعض عناصر التكلفة الرئيسية، أي تكلفة شراء السلع وإدارتها، مما يوقف إجراء التخفيضات الحقيقية التي قد تسعى إليها الشركات بغية تحسين ربحيتها وقدرتها التنافسية.
    5. Des secteurs de services d'infrastructure plus dynamiques peuvent contribuer à la diversification économique et renforcer les capacités intérieures en matière d'offre et leur compétitivité, tout en offrant des perspectives en matière d'emploi, d'investissement et de commerce. UN 5- وفي وسع القطاعات المعززة لخدمات الهياكل الأساسية أن تحفز التنويع الاقتصادي وتعزز القدرة التوريدية والتنافسية المحلية، وأن توفر في الوقت نفسه فرصاً للعمل والاستثمار والتجارة.
    Les accords commerciaux régionaux et les mécanismes de coopération régionale pouvaient être un moyen prometteur pour les pays en développement de renforcer leur capacité d'offre de services et leur compétitivité dans ce secteur, d'accroître leur part des flux internationaux de services et de prestataires de services, et d'en tirer des gains pour le développement. UN ويمكن أن توفر اتفاقات التجارة الإقليمية ومخططات التعاون الإقليمي سبيلاً يسمح للبلدان النامية ببناء قدراتها التوريدية والتنافسية في مجال الخدمات، وزيادة نصيبها من التدفقات الدولية للخدمات وتوريد الخدمات، وجني المكاسب الإنمائية.
    Les politiques et mesures à adopter en priorité, avec l'appui des partenaires de développement, devraient viser à diversifier la production et les exportations des pays en développement sans littoral et à renforcer leur productivité et leur compétitivité, afin qu'ils tirent pleinement parti du système commercial multilatéral. UN وينبغي إعطاء الأولوية لسياسات وتدابير يدعمها الشركاء في التنمية وتهدف إلى تنويع هيكل الإنتاج والتصدير في البلدان النامية غير الساحلية وتعزيز قدرتها الإنتاجية والتنافسية من أجل الاستفادة الكاملة من النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Par la réglementation, les gouvernements devraient s'efforcer de façonner et d'influencer les professions, leur évolution et leur compétitivité future. UN ويتعين على الحكومات، وهي تنظم المهن، أن تتوخى تحديد معالمها والتأثير في تطورها وقدرتها على المنافسة مستقبلاً.
    Les pays en développement doivent mettre en place des cadres réglementaires adaptés aux professions et soutenir les organes professionnels, ce qui permettrait ainsi aux gouvernements de façonner et d'influencer ces professions, leur évolution et leur compétitivité future. UN ويتعين على البلدان النامية أن تضع أطراً تنظيمية مناسبة للمهن وأن تدعم دور الهيئات المهنية التي يمكن للحكومات من خلالها أن تتحكم وتؤثر في شكل المهنة وتطورها وقدرتها على المنافسة مستقبلاً.
    Pour les pays, elles sont un moyen d'accroître leur productivité et leur compétitivité. UN وبرزت باعتبارها وسائل تتيح للبلدان تحسين الإنتاجية والقدرة التنافسية.
    Pour assurer leur productivité et leur compétitivité sur les marchés internationaux, les petits pays en développement insulaires devront adopter des politiques réalistes en matière de prix, et notamment de taux d'intérêt et de taux de change. UN وستحتاج الكفاءة الاقتصادية والقدرة التنافسية الدولية إلى الابقاء على اﻷسعار الحقيقية، ولا سيما أسعار الفائدة وأسعار الصرف.
    Dans la quatrième phrase, remplacer les mots < < accroître leurs capacités de production et leur compétitivité > > par les mots < < accroître leurs capacités de production, leur compétitivité et leur diversification > > . UN في الجملة الرابعة يستعاض عن عبارة " قدرتها على العرض والمنافسة " بعبارة " قدرتها على العرض والمنافسة والتنويع " .
    L'espoir qu'ils nourrissent de voir l'adoption du nouveau régime économique fondé sur le développement du secteur privé et l'expansion des exportations atténuer la pauvreté ne se concrétisera pas à moins que leurs capacités de production d'exportations et leur compétitivité ne s'améliorent. UN ولن تتحقق آمالها في أن يؤدي اعتماد نظم اقتصادية جديدة تقوم على تطوير القطاع الخاص وتوسيع الصادرات إلى تخفيف حدة الفقر إلا إذا تحسنت قدرتها على انتاج الصادرات وعلى المنافسة.
    On considère généralement que l'acquisition de connaissances par les entreprises constitue la clef du succès du transfert et de la diffusion des technologies et du renforcement de la capacité d'innovation de ces entreprises, laquelle conditionne leur croissance industrielle et leur compétitivité sur les marchés internationaux. UN فيعتبر تعلم الشركات، على نطاق واسع، السبيل إلى نقل ونشر التكنولوجيا الفعليين وإلى تعزيز القدرة الابتكارية لدى الشركات كأساس للنمو الصناعي والقدرة على المنافسة في المجال الدولي.
    Nous avons privatisé les principales entreprises parapubliques afin d'augmenter leur efficacité et leur compétitivité. UN وخصخصنا شركاتنا الرئيسية شبه العامة حتى نجعلها أكثر فعالية وقدرة على المنافسة.
    Un participant a souligné l'importance, pour les jeunes et leur compétitivité sur le marché mondial, des techniques d'information et de communication. UN 14 - وشدد أحد المشاركين على أهمية تكنولوجيات المعلومات والاتصالات للشباب وقدرتهم على المنافسة في السوق العالمية.
    Les obstacles non tarifaires sont de plus en plus gênants pour les pays exportateurs, en particulier les plus pauvres d'entre eux, et érodent leurs capacités de production et leur compétitivité à l'exportation. UN 67- وتشكل الحواجز غير التعريفية أمام الوصول إلى الأسواق أعباء مرهقة متزايدة على البلدان المُصدرة وخاصة البلدان الأفقر، بما يقوض قدراتها الإنتاجية وتنافسيتها التصديرية.
    Il a aussi souligné la nécessité de disposer de bonnes normes d'information financière au niveau mondial afin de mieux permettre aux investisseurs de prendre des décisions éclairées concernant leurs choix d'investissement et de favoriser l'apport de ressources financières destinées à aider les pays en développement et les pays en transition à renforcer leurs capacités productives et leur compétitivité dans le commerce mondial. UN كما شدد الفريق على الحاجة إلى معايير عالمية متينة للإبلاغ المالي لتيسير تمكن المستثمرين من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن البدائل الاستثمارية وتعزيز تدفق الموارد المالية نحو البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لدعم جهودها الرامية إلى بناء قدراتها الإنتاجية وتعزيز قدرتها التنافسية في التجارة العالمية.
    Le principal objectif du programme de l'ONUDI est d'aider les PME à réaliser pleinement leur potentiel, à contribuer au maximum à la modernisation de l'industrie et à améliorer leur productivité et leur compétitivité grâce à un recyclage permanent et à une innovation constante qu'il s'agisse des produits ou des procédés. UN ويركز برنامج اليونيدو للمشاريع الصغيرة والمتوسطة أساسا على المساهمة في مجابهة التحدي الذي يواجه المشاريع الصغيرة والمتوسطة فيما يتعلق باستغلال إمكاناتها بشكل كامل وإسهامها إلى الحد اﻷقصى في عملية التحديث الصناعي ورفع مستوى إنتاجيتها وقدرتها على التنافس من خلال التعليم المستمر وابتكار المنتجات/العمليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد