L'ONU devrait continuer à se faire le champion des droits des populations autochtones, pour restaurer leur culture, leur richesse et leur dignité et pour assurer leur survie. | UN | ويتعين على اﻷمـــم المتحــدة أن تواصل مناصرة حقوق السكان اﻷصليين لاستعادة ثقافتهم وثروتهم وكرامتهم ولضمان بقائهم. |
La sécurité des soldats de la paix doit être une préoccupation importante, de même que leur morale et leur dignité. | UN | ويجب إيلاء الاهتمام الواجب لأمن حفظة السلام، مع الحفاظ على معنوياتهم وكرامتهم. |
La participation à la population active est un moyen d'autonomiser les personnes âgées, de préserver leur vitalité et leur dignité dans la société, ainsi que de maintenir leur santé mentale. | UN | وتعد مشاركة كبار السن في القوى العاملة وسيلة لتمكينهم، والمحافظة على حيويتهم وكرامتهم في المجتمع، وصون صحتهم الذهنية. |
Leur accès à la vie publique reste limité, leur vie et leur dignité demeurent menacées. | UN | فمجالات انخراطها في الحياة العامة لا تزال محدودة وحياتها وكرامتها ما زالتا مهددتين بالخطر. |
Les femmes sont en outre systématiquement victimes de voies de fait, de coups et blessures, d'humiliations psychologiques et de violences domestiques. Leur vie et leur dignité sont moins protégées que celles des hommes. | UN | وتتعرض المرأة بانتظام إلى الاعتداء والضرب واﻹهانة والعنف المنزلي، وتتعرض حياتهن وكرامتهن الشخصية إلى خطر أكبر مما يتعرض إليه الرجال. |
En outre, toutes les religions divines exigent que les êtres humains, leurs droits et leur dignité soient respectés. | UN | كما دعت جميع اﻷديان السماوية إلى ضرورة توقير اﻹنسان واحترام حقوقه وكرامته. |
7. Décide d'inscrire à l'ordre du jour provisoire de sa cinquante et unième session le point intitulé " Mesures destinées à améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et à faire respecter leurs droits fondamentaux et leur dignité " . | UN | ٧ ـ تقرر أن تدرج في جدول أعمالها المؤقت للدورة الحادية والخمسين بندا بعنوان " تدابير لتحسين حالة جميـع العمـال المهاجرين وتأمين حقوق اﻹنسان والكرامة لهم " . |
La notion de sécurité humaine pousse les dirigeants à prêter une plus grande attention aux personnes, aux ménages et aux populations ainsi qu'à leurs conditions de vie, leurs moyens de subsistance et leur dignité. | UN | إن مفهوم الأمن البشري يجعل صانعي السياسات يراقبون عن كثب الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية، وحياتهم وأرزاقهم وكرامتهم. |
Une fois de plus, leur vie a été bouleversée, leur sécurité menacée et leur dignité humaine violée. | UN | ومرة أخرى، شاهدوا حياتهم تُستأصل، وأمنهم يُهدد، وكرامتهم الإنسانية تُنتهك. |
Ils ont demandé un monde où leurs droits et leur dignité seront respectés et où leur voix sera entendue. | UN | فلقد طلبوا عالما تُحترم فيه حقوقهم وكرامتهم وتُسمع فيه أصواتهم. |
La protection doit porter à la fois sur la sécurité physique des réfugiés et leur dignité en tant que personnes humaines. | UN | وهذه الحماية يجب أن تشمل أمن اللاجئين على أنفسهم وكرامتهم الإنسانية. |
Le peuple cubain ne cessera pas de lutter pour qu'ils soient rendus, leur liberté et leur dignité rétablies, à leur patrie. | UN | ولن يتخلى الشعب الكوبي عن معركته من أجل إعادتهم إلى وطنهم متمتعين بحريتهم وكرامتهم. |
Évoquant la situation des handicapés, le Mali se félicite des négociations en cours en vue de l'élaboration d'une convention sur leurs droits et leur dignité. | UN | فيما يتعلق بحالة المعاقين، تشعر مالي بالارتياح للمفاوضات الجارية لصياغة اتفاقية لحماية حقوق المعاقين وكرامتهم. |
C'est pourquoi il faut encourager la loyauté, l'effort et la créativité permanente des fonctionnaires afin de rehausser leur valeur et leur dignité aux yeux de la société. | UN | ولذلك يجب تعزيز ولاء الموظفين وجهودهـم وروح اﻹبداع لديهم من أجل تعزيز قيمتهم وكرامتهم فـــي نظـر الجمهور. |
Bien sûr, certains sont bien traités, mais d'autres sont soumis à des horaires et des conditions de travail qui sont en infraction avec leurs droits fondamentaux et leur dignité. | UN | وأضافت أنه من المؤكد أن بعضهم يعامل معاملة جيدة، بيد أن غيرهم يخضع لساعات عمل وظروف تنتهك حقوقهم الإنسانية وكرامتهم. |
Des situations de tension subsisteront partout où des peuples sont privés de leurs droits et bafoués dans leur liberté et leur dignité. | UN | ولا تزال الأوضاع متأزمة في كل مكان تُحرم فيه الشعوب من حقوقها ويستهان بحريتها وكرامتها. |
23. Il y a plus de quatre décennies, les peuples vivant sous domination coloniale ou étrangère ont affirmé leur ferme détermination à retrouver leur liberté et leur dignité et occuper la place qui leur revient dans le concert des nations libres. | UN | ٢٣ - ومضى قائلا إن الشعوب التي كانت تخضع للسيطرة الاستعمارية أو اﻷجنبية قبل أكثر من أربعة عقود قد عقدت العزم على استرداد حريتها وكرامتها وأن تحتل مكانها اللائق داخل أسرة اﻷمم الحرة. |
Reconnaître, respecter et apprécier leurs coutumes, règles et pratiques pour la transmission de leur patrimoine aux générations futures est essentiel pour les peuples autochtones, leur identité et leur dignité > > . | UN | وإن الإعتراف بعادات الشعوب الأصلية وقوانينها وممارساتها في نقل تراثها إلى الأجيال المقبلة واحترام هذه العادات والقوانين والممارسات وتقديمها ضروريةٌ لهذه الشعوب ولهويتها وكرامتها. " |
Il est également impératif d'amener le monde à prendre conscience de la souffrance des femmes de Palestine dont les droits sont violés sous le joug de l'occupation étrangère et de mobiliser la communauté internationale afin qu'elle agisse pour préserver leurs droits et leur dignité. | UN | كما أنه من الضروري إيقاظ ضمير العالم إزاء معاناة النساء اللاتي يجري انتهاك حقوقهن تحت الاحتلال في فلسطين وحثّ المجتمع الدولي على العمل من أجل الحفاظ على حقوقهن وكرامتهن. |
Ceux-ci ne peuvent écarter la stigmatisation en tant que phénomène social sur lequel ils n'ont aucune influence: ils ont bel et bien des obligations positives qui recouvrent ce domaine de la vie privée, imposant aux États, par exemple, de prendre des mesures propres à permettre aux femmes et aux filles de gérer leurs besoins en matière d'hygiène en période de menstruation de sorte que leur intimité et leur dignité ne soient pas mises à mal. | UN | ولا يمكن للدول أن تتغاضى عن الوصم على أساس أنه ظاهرة اجتماعية لا تأثير لها عليها. بل عليها التزامات إيجابية تصل إلى هذه الدائرة وتتطلب منها مثلاً، أن تتخذ تدابير تتيح للنساء والفتيات إدارة احتياجاتهن من النظافة في فترة الحيض بشكل يحفظ خصوصيتهن وكرامتهن. |
Il est navrant de constater que, sous prétexte de combattre le terrorisme, des États usent de méthodes de ce genre et résistent aux efforts des peuples pour obtenir ou défendre leur liberté et leur dignité. | UN | ومما يبعث على القلق أن الدول التي تنصب نفسها لمحاربة اﻹرهاب تسعى تحت شعار مكافحة اﻹرهاب إلى مقاومة جهود كل شعب يبحث أو يدافع عن حريته وكرامته. |
7. Décide d'inscrire à l'ordre du jour provisoire de sa cinquante-deuxième session le point intitulé " Mesures destinées à améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et à faire respecter leurs droits fondamentaux et leur dignité " . | UN | ٧- تقرر أن تدرج في جدول أعمالها المؤقت للدورة الثانية والخمسين بندا بعنوان " تدابير لتحسين حالة جميـع العمـال المهاجرين وتأمين حقوق اﻹنسان والكرامة لهم " . |
Certes, des dispositions devront être prises pour garantir la sécurité de ces institutions et de leurs occupants, de même que pour protéger leur intimité et leur dignité. Mais ces mesures seront l'exception et non plus la règle et devront se justifier; la transparence sera de rigueur. | UN | وبالطبع، ينبغي أن تكون هناك أنظمة للحفاظ على أمن المؤسسة والأفراد الموجودين فيها، وتدابير للحفاظ على خصوصيتهم وصون كرامتهم ، ولكن ينبغي أن تكون تلك الأنظمة والتدابير هي الاستثناء ويجب أن تكون مبررة تبريرا صحيحا، وتبقى القاعدة هي الانفتاح. |
L'action des volontaires élargit les possibilités qu'ont les populations, notamment des plus marginalisées, de participer, d'établir des liens sociaux positifs et de renforcer leur estime de soi et leur dignité. | UN | فالعمل التطوعي يوسع آفاق الناس، وخاصة الأكثر تهميشا، للمشاركة ونسج علاقات اجتماعية إيجابية وتعزيز شعورهم بقيمتهم الذاتية وبكرامتهم. |