Nous devons aussi assurer leur participation au sein de la société en respectant leur liberté d'expression et leur droit à être entendu. | UN | ويجب أن نضمن أيضا مشاركتهم في المجتمع من خلال احترام حريتهم في التعبير وحقهم في الاستماع إليهم. |
Les méthodes utilisées par les LTTE pour imposer leur loi violent le droit des citoyens à ne pas être arrêtés et détenus arbitrairement et leur droit à une égale protection de la loi. | UN | فلقد انتهك نمور التحرير لشعب تاميل إيلام، في اﻷساليب التي لجأوا إليها لفرض حكمهم، حق السكان في عدم الخضوع للتوقيف والاحتجاز بصورة تعسفية، وحقهم في المساواة في الحصول على حماية القانون. |
157. Le bien-être et l'intégrité des victimes d'un conflit armé et leur droit à l'aide humanitaire doivent être reconnus et respectés. | UN | ١٥٧ - يجب الاعتراف بضرورة رعاية ضحايا النزاع المسلح واحترام كرامتهم، وحقهم في المساعدة اﻹنسانية. |
La cause des Palestiniens et des autres peuples arabes, qui essaient de recouvrer leurs droits fondamentaux et leur droit à l'autodétermination, est justifiée. | UN | إن قضية الشعب الفلسطيني والشعوب العربية الأخرى بشأن استعادة حقوق إنسانها وحقها في تقرير المصير لها ما يبررها. |
La Malaisie estime que les vues des pays en développement et leur droit à un traitement préférentiel et spécial doivent être prises en compte dans toute négociation multilatérale. | UN | وتعتقد ماليزيا أنه يتعين مراعاة آراء البلدان النامية وحقها في معاملة خاصة وتفضلية في أي مفاوضات متعددة الأطراف. |
Il faut reconnaître la dignité des victimes et leur droit à la survie et au développement. | UN | وعلينا أن نعترف بكرامة الضحايا وبحقهم في البقاء وفي التنمية. |
48. Le système des Nations Unies appuiera également les efforts visant à faire en sorte que le système économique mondial et sa structure soit ouvert à tous et tienne compte des besoins particuliers des pays les moins avancés en matière de développement, et garantisse leur participation véritable et leur droit à se faire entendre et à être représentés à tous les niveaux. | UN | 48 - وستدعم منظومة الأمم المتحدة أيضا الجهود الرامية لجعل النظام والهيكل الاقتصاديين العالميين يتسمن بالشمول والاستجابة للاحتياجات الإنمائية الخاصة لأقل البلدان نموا، مما يكفل مشاركتها الفعالة وإسماع صوتها وتمثيلها على جميع المستويات. |
La dignité humaine des enfants et leur droit à grandir à l'abri de la violence doivent être au cœur du nouveau programme, tout comme ils doivent être au cœur des stratégies nationales. | UN | ويجب أن تكون الكرامة الإنسانية للأطفال وحقهم في حمايتهم من العنف في صميم هذه الجهود العالمية بقدر ما يجب أن يكونا في صميم الاستراتيجيات الوطنية. |
Les obstacles d'ordre social et l'attitude de la population envers ces personnes compromettent leur indépendance, leur rôle au sein de la société et leur droit à disposer d'elles-mêmes. | UN | وهذه العقبات الاجتماعية والمواقف العامة تحول دون استقلالية عيش الأشخاص ذوي الإعاقة ومشاركتهم وحقهم في تقرير المصير، وتوجد أيضا تفاوتات بين المناطق. |
Les droits des prestataires de soins doivent être explicitement reconnus dans la législation, avec référence à leur droit à la sécurité sociale et leur droit à un niveau de vie décent, notamment au moyen d'appui au revenu selon les besoins. | UN | 78 - وينبغي الإقرار صراحة في تلك التشريعات بحقوق مقدمي الرعاية، مع الإشارة إلى حقهم في الضمان الاجتماعي وحقهم في مستوى معيشي لائق، بما في ذلك من خلال دعم معادلة الدخل عند الاقتضاء. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait que la législation n'est pas complète et ne garantit pas tous les droits des enfants victimes, notamment leur droit au respect de la vie privée et leur droit à réparation. | UN | على أن اللجنة تشعر بالقلق لأن التشريع المعمول به غير شامل ولا يكفل جميع حقوق الأطفال الضحايا، ولا سيما حقهم في الخصوصية وحقهم في التعويض. |
Les activités des géants pétroliers dans le delta du Niger suscitent la révolte des peuples du Sud du Nigéria qui revendiquent leur part des richesses et leur droit à un environnement sain. | UN | فأنشطة شركات النفط العملاقة في دلتا النيجر أثارت تمرد سكان جنوب نيجيريا الذين طالبوا بحصتهم من الثروة وحقهم في أن تكون لهم بيئة صحية. |
:: En privant ces six personnes du droit de contester la légalité de leur détention, le wali du Darfour-Nord a violé leur droit de ne pas être arrêté ou détenu arbitrairement, et leur droit à un procès équitable; | UN | :: أن والي شمال دارفور، إذ يغمط الأفراد الستة حقهم في الطعن في مشروعية احتجازهم، ينتهك حقهم في عدم التعرض للاعتقال والحبس التعسفيين وحقهم في الحصول على محاكمة عادلة. |
Inspirés des Principes directeurs applicables au rôle des magistrats du parquet établis par les Nations Unies, ces critères concernent le comportement professionnel, l'indépendance et l'impartialité des magistrats du parquet ainsi que leur devoir de coopérer avec leurs collègues dans le monde entier et leur droit à des conditions d'emploi justes et équitables. | UN | وبالاستناد إلى مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن دور المدعين العامين، تعالج هذه المعايير سلوك المدعين العامين المهني واستقلالهم ونزاهتهم، وكذلك واجب تعاون القضاة مع زملائهم في جميع أنحاء العالم وحقهم في ظروف عمل منصفة ولائقة. |
L'avortement, donc, menace la santé des femmes et leur droit à décider de leur fécondité. | UN | لذلك فإن اﻹجهاض هو مسألة صحية لم تُحسم من حيث المرأة وحقها في تقرير خصوبتها. |
La cause des peuples palestinien et arabe, c'est-à-dire récupérer le contrôle du territoire perdu, exercer leurs droits de l'homme et leur droit à l'autodétermination, est juste. | UN | إن قضية استعادة الفلسطينيين والشعوب العربية لأرضها المفقودة وحقوقها الإنسانية وحقها في تقرير المصير قضية عادلة. |
Mais lorsque, dans un conflit les forces et les États sont mal assortis ou mal préparés à défendre leur territoire, leurs libertés et leur droit à vivre en paix, il est indispensable de faire preuve du sens des responsabilités. | UN | بيد أنه ينبغي الشعور بالمسؤولية عندما تمس الصراعات قوى ودول غير قادرة أو غير مهيأة للدفاع عن أرضها وحرياتها وحقها في العيش بسلام. |
Les opérations soit disant humanitaires constituent une violation et une interprétation arbitraire de la Charte qui affaiblit les Nations Unies, qui compromet les relations entre États et qui menace la sécurité des peuples et leur droit à l'autodétermination. | UN | وإن ما يُعرف بالتدخل الإنساني يشكل انتهاكاً وتفسيراً تعسفياً للميثاق ومن شأنه أن يقوض دور الأمم المتحدة ويضر بالعلاقات بين الدول، كما يهدد أمن الشعوب وحقها في تقرير المصير. |
Il faudrait allouer des fonds publics au développement social, veiller au respect des droits économiques des femmes, investir dans les compétences et le savoir des femmes et garantir la sécurité des femmes et leur droit à vivre à l'abri de la violence et de la pauvreté; | UN | ويتطلب ذلك تخصيص نفقات عامة للتنمية الاجتماعية، وكفالة الحقوق الاقتصادية للمرأة، والاستثمار في مهارات ومعارف المرأة، وكفالة الأمن الشخصي للمرأة وحقها في أن تعيش حياة خالية من العنف والفقر؛ |
Dans de nombreux pays en conflit à travers le monde, les forces armées nationales ou des groupes armés utilisent les écoles à des fins militaires, avec des conséquences négatives pour les enfants et leur droit à l'éducation. | UN | في العديد من البلدان التي تشهد نزاعات في جميع أنحاء العالم، تستخدم القوات المسلحة الوطنية أو الجماعات المسلحة المدارس لأغراض عسكرية، مع ما لذلك من تبعات سلبية تضر بالأطفال وبحقهم في التعليم. |
g) Le droit à se faire entendre et à être représenté. Le système économique mondial et sa structure devraient être ouverts à tous et tenir compte des besoins particuliers des pays les moins avancés en matière de développement, et garantir leur participation véritable et leur droit à se faire entendre et à être représenté à tous les niveaux; | UN | (ز) إسماع الصوت والتمثيل - ينبغي أن يكون النظام والهيكل الاقتصاديان الدوليان جامعين ومستجيبين للاحتياجات الإنمائية الخاصة بأقل البلدان نموا، مما يكفل مشاركتها الفعالة وإسماع صوتها وتمثيلها على جميع المستويات؛ |
Selon le conseil, les requérants n'ont pas eu accès à des avocats indépendants et leur droit à un procès équitable n'a pas été respecté. | UN | وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك. |
Le cadre normatif marocain reconnaît expressément l'égalité de la femme et l'homme devant la loi et leur droit à un procès équitable. | UN | 340 - يعترف الإطار المعياري المغربي بوضوح بالمساواة بين المرأة والرجل أمام القانون وبحقهما في محاكمة عادلة. |