Il convient donc de comprendre comment ces fonds doivent être gérés, leur lien avec les systèmes de fourniture de logements et leur impact sur les comportements des épargnants et sur les marchés des capitaux. | UN | ومن الضروري فهم إدارة هذه اﻷموال، وصلاتها بنظام انجاز المأوى وأثرها على السلوك المتبع للادخار وعلى أسواق رؤوس اﻷموال. |
Il demande enfin des informations complémentaires sur les mesures anti-terroristes et leur impact sur les droits garantis dans le Pacte. | UN | وينبغي كذلك تقديم معلومات إضافية عن تدابير مكافحة الإرهاب وأثرها على الحقوق المكفولة في العهد. |
Au cours de ces deux dernières années, toutes les régions sans exception ont analysé les tendances régionales et leur impact sur les enfants. | UN | وخلال السنتين الماضيتين، حللت جميع المناطق الاتجاهات اﻹقليمية وأثرها على اﻷطفال. |
Cette section identifie les principales menaces environnementales et leur impact sur les droits de l'homme et les populations vulnérables. | UN | ويحدد هذا الفرع من التقرير المخاطر البيئية الرئيسية وتأثيرها على حقوق الإنسان والفئات السكانية المعرضة للتأثر بها. |
Objectif: montrer les fondements d'un mariage et d'une relation conjugale réussis et leur impact sur les enfants. | UN | هدفه: بيان مقومات الزواج الناجح والعلاقة الزوجية بين الأزواج وتأثيرها على الطفل. |
28. Il convient d'analyser et de suivre les incidences des changements structurels qui se produisent dans l'économie des pays et leur impact sur les possibilités d'emploi et les conditions de travail des femmes. | UN | ٢٨ - يلزم تحليل ورصد آثار التغييرات الهيكلية في اقتصادات البلدان وأثرها على فرص عمالة المرأة وشروط عملها. |
C'est ainsi qu'au fil des années, l'évolution des politiques de population, notamment les aspects démographiques et leur impact sur les activités socio-économiques quotidiennes de chaque nation, a conféré au FNUAP un rôle tout à fait irremplaçable. | UN | وبالتالي، نجد بمرور الوقت أن تطور السياسات السكانية، خصوصا في جوانبها الديموغرافية وأثرها على اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية اليومية في كل دولة، قد أضفى دورا لا مندوحة عنه على الصندوق. |
Elle devrait établir des rapports périodiques afin d'examiner les restrictions appliquées dans des secteurs stratégiques et leur impact sur les pays en développement et les pays en transition, plus spécialement sur leur compétitivité. | UN | وينبغي له أن يقوم بإعداد تقارير دورية عن التقييدات التي تفرض في القطاعات الاستراتيجية وأثرها على البلدان النامية ولا سيما البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية ولا سيما على قدرتها التنافسية. |
Elle devrait établir des rapports périodiques afin d'examiner les restrictions appliquées dans des secteurs stratégiques et leur impact sur les pays en développement et les pays en transition, plus spécialement sur leur compétitivité. | UN | وينبغي له أن يقوم بإعداد تقارير دورية عن التقييدات التي تفرض في القطاعات الاستراتيجية وأثرها على البلدان النامية ولا سيما البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية ولا سيما على قدرتها التنافسية. |
Elle devrait établir des rapports périodiques afin d'examiner les restrictions appliquées dans des secteurs stratégiques et leur impact sur les pays en développement et les pays en transition, plus spécialement sur leur compétitivité. | UN | وينبغي له أن يقوم بإعداد تقارير دورية عن التقييدات التي تفرض في القطاعات الاستراتيجية وأثرها على البلدان النامية ولا سيما البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية ولا سيما على قدرتها التنافسية. |
Il serait utile qu'elle établisse des rapports périodiques afin d'examiner les restrictions appliquées dans des secteurs stratégiques et leur impact sur les pays en développement et les pays en transition, plus spécialement sur leur compétitivité. | UN | وينبغي له أن يقوم بإعداد تقارير دورية عن التقييدات التي تفرض في القطاعات الاستراتيجية وأثرها على البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، لا سيما على مستوى قدرتها التنافسية. |
et leur impact sur les droits de l'homme 122 - 174 30 | UN | باء - الحياة في ظل الفقر المدقع وأثرها على حقوق |
et leur impact sur les droits de l'homme | UN | باء - الحياة في ظل الفقر المدقع وأثرها على حقوق اﻹنسان |
À ce titre, le Rapporteur spécial estime que c'est à une autorité judiciaire indépendante et impartiale qu'il appartient de juger au cas par cas de la légalité de ces interdictions ou restrictions et leur impact sur les droits de l'homme de l'ensemble des parties intéressées. | UN | ولذلك، يرى المقرر الخاص أن الأمر متروك لهيئة قضائية مستقلة ومحايدة لكي تقيّم، حالة على حدة، شرعية ذلك أعمال الحظر أو القيود وأثرها على حقوق الإنسان لجميع أصحاب المصلحة. |
47. Le HCDH a continué d'observer l'octroi de concessions foncières à des fins économiques dans les zones rurales et leur impact sur les droits des populations locales. | UN | 47- وفي المناطق الريفية، ظلت المفوضية ترصد منح امتيازات عقارية لأغراض اقتصادية وأثرها على حقوق المجتمعات المحلية. |
Il invite l'État partie à évaluer régulièrement les mesures prises et leur impact sur les femmes pour veiller à ce qu'elles ne perpétuent pas des comportements discriminatoires à leur encontre. | UN | وهي تدعو الدولة الطرف إلى إجراء تقييم دوري لهذه التدابير وأثرها على المرأة على نحو يكفل عدم استمرارها في التمييز ضد المرأة. |
Document de travail sur les accords économiques bilatéraux et multilatéraux et leur impact sur les droits de l'homme des bénéficiaires | UN | ورقة العمل عن الاتفاقات الاقتصادية الثنائية والمتعددة الأطراف وتأثيرها على حقوق الإنسان للمستفيدين منها |
Vu l'ampleur des accusations portées et leur impact sur les relations entre les communautés, il est également essentiel pour la réconciliation que des enquêtes appropriées soient effectuées et que le recours au viol et à la violence sexuelle dans le conflit soit reconnu. | UN | ونظرا لنطاق الاتهامات وتأثيرها على العلاقات بين المجتمعات المحلية، سيكون إجراء تحقيق مناسب والإقرار باستعمال الاغتصاب والعنف الجنسي في الصراع عنصرا أساسيا من عناصر المصالحة. |
Les participants ont demandé que l'on analyse avec attention les interconnexions entre les échanges, la dette, l'aide et leur impact sur les femmes. | UN | 8 - ودعا المشاركون إلى إجراء دراسة متريثة للصلات القائمة بين التجارة والديون والمساعدة وتأثيرها على المرأة. |
2. Les lois récentes et leur impact sur les femmes 26 | UN | 2- القوانين الحديثة وتأثيرها على المرأة 27 |