ويكيبيديا

    "et leur nature" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وطبيعتها
        
    • ولطبيعتها
        
    Au Bangladesh, il est nécessaire d'analyser les crédits consentis aux femmes selon leur source, leur mécanisme et leur nature. UN وفي بنغلاديش، يلزم تحليل الائتمانات المقدمة للمرأة في سياق مصدرها وآليتها وطبيعتها.
    Leur portée et leur nature ont été expliquées dans des rapports précédents. UN وقد تم في تقارير سابقة، شرح نطاقها وطبيعتها.
    Les organisations terroristes se caractérisent principalement par leurs motivations politiques et leur nature clandestine. UN وأحد الخصائص الرئيسية للمنظمات الإرهابية هو دوافعها السياسية وطبيعتها السرية.
    Le chapitre évalue l'ampleur globale possible de ces dommages, leur répartition géographique et leur nature. UN ويقيﱢم الفصل الحجم اﻹجمالي المحتمل لهذه اﻷضرار وتوزيعها الجغرافي وطبيعتها.
    Le cadre législatif et réglementaire a été progressivement amélioré et adapté pour mieux prendre en charge l'évolution des activités terroristes et leur nature transnationale. UN وقد تم تدريجيا تعزيز الإطار التشريعي والتنظيمي وتكييفه لكي يستجيب بصورة أفضل لتطور الأنشطة الإرهابية ولطبيعتها العابرة للحدود الوطنية.
    Ces disparitions forcées à l'échelle internationale sont uniques par leur intensité, leur dimension et leur nature. UN وهذه الاختفاءات القسرية الدولية فريدة من نوعها من حيث كثافتها ونطاقها وطبيعتها.
    Ces disparitions forcées à l'échelle internationale sont uniques par leur intensité, leur dimension et leur nature. UN وهذه الاختفاءات القسرية الدولية فريدة من نوعها من حيث كثافتها ونطاقها وطبيعتها.
    Il a appris qu'une Commission nationale des minorités avait été créée, qui pouvait être saisie de plaintes précises. Mais il pourrait être utile de connaître par exemple le nombre des plaintes et leur nature. UN فقد أُبلغت اللجنة بإنشاء لجنة وطنية معنية باﻷقليات يمكنها أن تستمع إلى شكاوى معينة، غير أنه من المفيد معرفة عدد الشكاوى المتلقاة وطبيعتها على سبيل المثال.
    Les pays les moins développés ont besoin des capitaux et des procédés techniques que ces sociétés peuvent leur apporter, mais ces organisations, vu leur taille et leur nature même, sont très difficiles à contrôler. UN وتحتاج أقل البلدان نمواً إلى رؤوس اﻷموال والعمليات التكنولوجية التي يمكن أن تجلبها هذه الشركات، ولكن من الصعب جداً السيطرة عليها نظراً إلى حجمها وطبيعتها.
    Le nombre de voyages effectués par les détenteurs de téléphone (résidents et non-résidents), leur durée et leur nature sont établis par l'utilisation qu'ils font de leur téléphone, selon le pays et la région où ils se trouvent. UN ويحدد عدد الزيارات التي يقوم بها المقيمون وغير المقيمين في إستونيا ومدتها وطبيعتها من أنماط استخدام الهواتف المحمولة حسب الموقع، وحسب بلد ومنطقة الاستخدام.
    Jusqu'à récemment, la Nouvelle-Zélande n'avait pas compilé de statistiques sur la violence dans la famille, mais la police a récemment repris ses dossiers afin de fournir davantage de données précises sur le nombre d'affaires et leur nature spécifique. UN وأوضحت أن نيوزيلندا لم تكن، حتى وقت قريب، تجمع إحصاءات عن العنف الأسري، إلا أن الشرطة استعرضت مؤخرا ملفات قضاياها بغية إتاحة بيانات أكثر دقة عن عدد القضايا وطبيعتها المحددة.
    Les États qui se sont livrés à de telles actions doivent faire connaître l'emplacement des sites de déversement et leur nature de même que leur nombre, afin qu'au cours du troisième millénaire les mesures nécessaires puissent être prises pour les trouver et les nettoyer. UN والدول التي قامت بتــلك اﻷعمـــال يجـــب أن تعلن عن مواقع التخلص من النــفايات وطبيعتها وعددها، حـــتى يمكن اتخاذ التدابير الضرورية في اﻷلفية الجديدة لتحديدها وإزالتها. ونحن نتفــق مع وجـهة النظر القائلة إن من الضروري اتباع نهج جديد في اﻷلفية الثالثة لحــل هذه المشاكل.
    Elle a ajouté que les normes complémentaires éventuelles ne devraient pas forcément avoir force obligatoire; que leur champ d'application, leur forme et leur nature pourraient varier en fonction des lacunes auxquelles il fallait remédier et qu'elles pourraient prendre la forme de directives, de meilleures pratiques, d'observations générales d'organes conventionnels, etc. UN وأضافت أن المعايير التكميلية الممكنة لا يتعين بالضرورة أن تكون ملزمة؛ وأن نطاق المعايير التكميلية وشكلها وطبيعتها يمكن أن تتباين تبعا للثغرة التي يتعين سدها ويمكن أن تتضمن مبادئ توجيهية وممارسات فضلى وتعليقات عامة لهيئات المعاهدات، الخ.
    58. Quant aux autres engagements de libéralisation dans les secteurs concernés par l'accès universel, leur étendue et leur nature n'apparaîtra qu'après la reprise des négociations. UN 58- وبخصوص الالتزامات بزيادة التحرير في القطاعات المتصلة بتعميم الوصول إلى الخدمات، فلن يتبين مداها وطبيعتها إلا بعد استئناف المفاوضات.
    Je ne crois pas me tromper en affirmant qu'il est notoire que le domaine principal de compétence du Conseil de sécurité — à savoir, le maintien de la paix et de la sécurité internationales — a évolué au fil du temps et que les conflits qu'il doit désormais examiner sont différents, de par leur forme et leur nature, de ceux qui auparavant relevaient de sa compétence. UN ولا أعتقد أني على خطأ عندما أؤكد أنه من المعترف به، بصفة عامة، أن المجال الرئيسي لاختصاص مجلس اﻷمن - وهو صون السلم واﻷمن الدوليين - قد تغيﱠر مع مرور الزمن، وأن النزاعات التي يجب على المجلس أن يتعامل معها تختلف في شكلها وطبيعتها عن النزاعات التي كانت تقع سابقا في دائرة اختصاصه.
    Chaque fois que des mesures ont été prises pour mettre en œuvre ce processus, des études ont montré que les évaluations réalisées au niveau des municipalités ou des villes sont essentielles pour comprendre les lacunes géographiques et sectorielles dans l'accès aux services de base, et leur nature interdépendante. UN 11 - حيثما اتُّخذ إجراء لتنفيذ هذه العملية، أظهرت الدراسات الاستقصائية أن التقديرات التي أُجريت على مستوى البلدية أو المدينة ذات أهمية بالغة لفهم الثغرات الجغرافية والقطاعية في الحصول على الخدمات الأساسية وطبيعتها المترابطة.
    Les forces armées qui y participent suffiraient, par leur dimension et leur nature, à mener une véritable guerre visant, conformément au scénario de guerre mis au point par les États-Unis, à occuper la capitale de la République populaire démocratique de Corée, Pyongyang, ce qui traduit clairement la nature offensive des exercices militaires conjoints menés par les États-Unis et la Corée du Sud contre la République populaire démocratique de Corée. UN فالقوات العسكرية المشاركة فيها كافية من حيث حجمها وطبيعتها لشن حرب شاملة ومكتملة الأركان بغرض احتلال بيونغ يانغ، عاصمة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وفقا لسيناريو الحرب الذي وضعته الولايات المتحدة. وهذا يبين بوضوح الطبيعة العدوانية للمناورات العسكرية المشتركة بين الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد