ويكيبيديا

    "et leur permettre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتمكينهم
        
    • وتمكينها
        
    • والسماح لها
        
    • وتمكنهم
        
    • والسماح لهم
        
    • وتمكينهن
        
    • ولتمكينها
        
    • ولتمكينهم
        
    • وأن تمكّنهم
        
    • وزيادة تمكينهن
        
    • وتمكين هذه
        
    • وأن تسمح لهم
        
    Le Japon reste très attaché à la notion de sécurité humaine afin de promouvoir la protection et l'autonomisation des individus et leur permettre de réaliser tout leur potentiel. UN وما فتئت اليابان تولي أهمية كبيرة لمفهوم الأمن البشري الذي يعزز حماية الأفراد وتمكينهم من تنمية قدراتهم بالكامل.
    Elle espère ainsi améliorer les conditions de vie des agriculteurs pauvres et leur permettre de scolariser leurs enfants. UN وتنشد المؤسسة من أعمالها تلك، تحسين ظروف معيشة المزارعين الفقراء وتمكينهم من إلحاق أبنائهم بالمدارس.
    Nous croyons, en particulier, qu'améliorer la situation des femmes et leur permettre de faire des choix améliorera le sort des familles, de la société et de l'humanité en général. UN ونحن نعتقد، بشكل خاص، أن تحسين ظروف المرأة وتمكينها من الاختيار سيساعدان على بناء أسر أفضل ومجتمعات أفضل وعالم أفضل.
    En conséquence, le Cameroun investit fortement dans les initiatives conçues pour accroître l'autonomie des femmes et leur permettre de participer pleinement au développement. UN ولذلك، فإن الكاميرون تستثمر بصورة مكثفة في المبادرات الرامية إلى زيادة استقلالية المرأة وتمكينها من المشاركة الكاملة في عملية التنمية.
    Les gouvernements doivent respecter les droits et les idées des femmes, et leur permettre de participer au discours économique. UN فينبغي للحكومات احترام حقوق المرأة وأفكارها، والسماح لها بالمشاركة في الخطاب الاقتصادي.
    Donner aux jeunes la chance d'assumer des responsabilités, leur donner les moyens d'agir et leur permettre de participer n'est pas qu'un simple investissement, c'est une valeur en soi. UN ومنح الشباب الفرصة لتولي المسؤوليات وتمكينهم والسماح لهم بالمشاركة ليس مجرد استثمار، بل هو قيمة في حد ذاته.
    Le texte actuel de l'article 19 a été jugé suffisant pour guider les juges et leur permettre de prendre les mesures nécessaires à la conduite des instances. UN ورئي أن الحكم القائم الوارد في المادة 19 يكفي لتوجيه القضاة وتمكينهم من اتخاذ التدابير اللازمة لإدارة القضايا بفعالية.
    :: Travailler avec toute la communauté internationale pour aider les personnes déplacées à refaire leur vie et leur permettre d'assurer leur subsistance et celle de leur famille. UN :: العمل في المجتمع الدولي على مساعدة المشردين في إعادة بناء حياتهم وتمكينهم من استئناف إعالة أنفسهم وأسرهم؛
    Une éducation inclusive et le fait d'informer les enfants de leurs droits constituent des stratégies importantes pour protéger les enfants et leur permettre de se protéger. UN وإن التعليم الشامل للجميع وتثقيف الأطفال بشأن حقوقهم استراتيجيتان هامتان في حماية الأطفال وتمكينهم من حماية أنفسهم.
    L’Algérie connaît très bien ses responsabilités en ce qui concerne ces réfugiés et fait tout ce qui est en son pouvoir pour atténuer leurs souffrances et leur permettre d’exercer leur droit à l’autodétermination et de rentrer dans leurs foyers. UN والجزائر على وعي تماما بمسؤولياتها فيما يتعلق بأولئك اللاجئين. وتتعهد ببذل الجهود للتخفيف من معاناتهم وتمكينهم من ممارسة حقهم في تقرير المصير والعودة إلى ديارهم.
    Ces informations devraient être diffusées au moyen de TIC dans toute la mesure possible pour atteindre rapidement leurs destinataires et leur permettre de prendre des décisions citoyennes éclairées. UN وينبغي نشر هذه المعلومات عن طريق تكنولوجيات المعلومات والاتصالات إلى أقصى حد ممكن لضمان وصولها إلى المواطنين في الوقت المناسب وتمكينهم من اتخاذ قرارات مستنيرة.
    Le Centre national pour le soutien des ONG fournissait l'appui nécessaire pour renforcer les capacités des organisations et leur permettre d'agir au niveau des institutions. UN ويتيح المركز الوطني لدعم المنظمات غير الحكومية الدعم لدفع قدرات المنظمات وتمكينها من العمل بصورة قانونية.
    Il est donc nécessaire que l'État prenne des mesures correctives pour les protéger et leur permettre de jouir plus équitablement de leurs droits, tout en appliquant plus sévèrement la loi afin de réprimer les violations. UN واقتضى ذلك الوضع أن تنفذ الدولة تدابير مضادة لحماية هذه الفئات الضعيفة من السكان وتمكينها من الحصول على حقوقها بقدر أكبر من المساواة، ولتشديد إنفاذ القانون لمعاقبة منتهكي الحقوق.
    Nous devons aussi revaloriser les organisations économiques de l'ONU et leur permettre de jouer pleinement le rôle pour lequel elles ont été créées. UN وعلينا أيضا تعزيز المنظمات الاقتصادية التابعة للأمم المتحدة وتمكينها من أن تحقق بالكامل الغرض الذي أنشئت من أجله.
    :: Supprimer la discrimination à l'égard des femmes et leur permettre de prendre véritablement part à tous les niveaux et dans toutes les composantes de la vie de la collectivité; UN :: إزالة التمييز ضد المرأة وتمكينها من المشاركة الفعالة على جميع الصُعُد وفي كافة جوانب حياة المجتمع
    Le Gouvernement serbe devrait fournir aux familles déplacées à Priboj l'assistance dont elles ont besoin et leur permettre de rentrer dans leurs foyers. UN وينبغي أن توفر حكومة صربيا مساعدة كافية لﻷسر المشردة في بليبوي وتمكينها من العودة الى مساكنها.
    Le rôle des organes de contrôle est avant tout de surveiller l’application des traités, et leur permettre d’évaluer la licéité des réserves ce serait élargir indûment leur compétence. UN فدور هيئات الرصد هو قبل كل شيء مراقبة تطبيق المعاهدات، والسماح لها بتقييم مشروعية التحفظات من شأنه أن يوسع نطاق صلاحيتها بشكل لا لزوم له.
    Les programmes éducatifs devraient éclairer les individus et leur permettre d'assumer la responsabilité de leur propre développement durable et de celui des générations futures, tant individuellement que collectivement. UN كما ينبغي للبرامج التثقيفية أن تنير أذهان الناس وتمكنهم لكي يتحملوا المسؤولية عن تنميتهم المستدامة والتنمية المستدامة لﻷجيال المقبلة، على أساس فردي وجماعي.
    :: La marginalisation des femmes handicapées par des systèmes pourtant conçus pour les aider et leur permettre d'être autonomes. UN :: تهميش المعوَّقات نتيجة النظم الموضوعة لدعمهن وتمكينهن.
    Il faudrait établir un dispositif spécial pour aider les pays qui sortent des conflits à éponger leurs arriérés auprès des institutions de Bretton Woods et leur permettre de bénéficier de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. UN كما ينبغي وضع تدابير خاصة لمساعدة تلك البلدان الخارجة من الصراعات على تحرير متأخراتها المستحقة لمؤسسات بريتون وودز ولتمكينها من الإفادة من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Elle a demandé des précisions sur les mesures prises pour garantir la protection des défenseurs et leur permettre de mener à bien leurs activités. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان حمايتهم ولتمكينهم من الاضطلاع بأنشطتهم.
    d) Pertinents − Les questions au sujet desquelles les enfants sont invités à exprimer leur opinion doivent effectivement être en rapport avec leur vie et leur permettre de tirer parti de leurs connaissances, compétences et capacités. UN (د) وجيهة - يجب أن تكون القضايا التي يحق للأطفال الإعراب عن آرائهم فيها ذات وجاهة وصلة بحياتهم وأن تمكّنهم من الاعتماد على معرفتهم، ومهاراتهم وقدراتهم.
    Il lui recommande en outre de prendre des mesures pour intensifier l'alphabétisation juridique des femmes autochtones et leur permettre d'accéder plus facilement aux voies de recours en cas de discrimination. UN وتوصي كذلك الدولة الطرف باتخاذ الخطوات لزيادة معرفة النساء من الشعوب الأصلية بالأمور القانونية وزيادة تمكينهن من الاستفادة بوسائل الانتصاف عند تقديم شكاوى التمييز.
    Il reste encore beaucoup à faire pour renforcer les mesures spéciales en faveur des PMA dans le cadre du SGP et leur permettre d'utiliser davantage les schémas des divers pays. UN إلا أنه ما زال هناك مجال واسع ﻹمكانية تعزيز تلك التدابير الخاصة لصالح أقل البلدان نمواً وتمكين هذه البلدان من زيادة استفادتها من شتى المخططات الوطنية.
    Les gouvernements doivent reconnaître et respecter l'indépendance et l'impartialité du personnel des Nations Unies et des agents humanitaires et leur permettre d'opérer sans menaces ni entrave. UN ومن واجب الحكومات أن تدرك وتحترم استقلال وحياد موظفي الأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني وأن تسمح لهم بالعمل دون التعرض لأية تهديدات أو عوائق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد